|
|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。1 @- [1 n4 N4 k- f1 l5 S( R
$ a: |! V2 g c
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
) U0 n% t0 G0 V
3 R# Q, i2 M" r+ l+ { g! e
- z9 M: d( j0 i/ B! n' h% y( H2 ^) r+ v7 w% [; _( Q' l$ ?( _
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
4 W) [6 z8 @3 c' q5 k; q- K0 X! E/ }# R: v
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。* I6 m Q& @8 S/ Q1 Q+ M" h. k
6 G l& C- A7 C8 K进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
8 n- V4 }: S0 G9 Q0 `. `
$ [( K9 I7 \- z1 s! X" O$ s$ { x那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。/ @; H( ]6 M8 m8 r+ c# m: s% C
3 |! @5 w- n2 M1 z. N+ z
就今天来说,我想要把它break down a little bit。. u$ }0 a, E7 R6 W6 X1 p
& h9 r6 X/ X/ m6 H6 L8 M4 f
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
4 ?1 l! c. V- q; B# C; s' c _* u( W; w% C' Q" N! ]2 k
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。4 Z1 x% p" f/ _
& L# R$ x. ]7 i# @再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
, j3 ^) u, V7 C0 B' X8 Z% [- L6 S. ?! ~" }) Y0 T
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
7 B3 m; X- M8 Y+ X
2 G/ g' e; e. `4 _& [! T再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
8 C5 L; [! d8 N8 t5 i' c" U7 \7 o
* [! s0 ?9 ?4 K& e ^% S4 A2 F& B2 B再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
! Z t9 C! f9 Y; ~: [
\" x$ O" r: \# ?! {同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
1 Q$ l5 P7 X' Q
, ^& a1 `- ~- q6 W' D Z' x比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
8 U9 ~. P' O* s6 y5 m1 O" g y: x" R5 j, n, [1 L% k1 F
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。; k8 H' z b/ d' ]! R# ~
0 _$ _' Z6 X) s3 a9 ^5 E
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
* K Q9 \4 } X& C- G" @; B2 o9 A" g
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
g7 M; P) p v1 N2 h
8 T/ j9 R8 ~; I4 s# M: H$ w* e0 J林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?% e: {& ~4 J+ f) @# K
" r) q" V( }+ `) U( h我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
8 E" X) v% C' g
9 w, Y" Q" K- V2 S! ]3 @/ V第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。' Y1 F* j9 a; ]" k4 [. I
% r- ?8 n4 B' I$ n
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
5 n2 w9 o# K0 W+ i4 S* x
* C( l/ M1 b! y4 @" T0 U. k这些你需要对英文有了解。
; e1 k; |7 g/ N6 r& }; l+ b" q5 y* ?, s1 D r2 f4 x
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。2 A# B5 G+ s x$ f& ]% B
z+ u/ C# Y# t4 @: n3 y0 | I第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
8 |* P3 t" g- e$ m a j' P$ u& h$ D/ {
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。7 z( Z+ j! T& F
4 K- p! w9 G3 c) R- O7 d0 G说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。) a) E* q# }0 G& S& {
. x. U+ U, K- j) P2 V; ]: u我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。6 n7 t" F$ {5 M3 K
2 W6 ?2 R d8 ]( N另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
7 d2 Q3 c8 E4 x1 A7 J
, A o" {+ n6 `3 K# W很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
& O8 A# v8 `, ]+ d
" R2 C) ]4 @* w' c' J& p0 R4 g$ ?比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。' ~# v( I' y9 @& Y0 Q: N! i1 D& Z
7 u: C3 v8 v1 u0 l9 P3 g
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
d: @8 V' C# C% z7 {0 u, r+ R" c6 S. J2 p3 G
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
( E2 R* D: C2 j7 U% W) {: e8 ]4 i+ m8 F( L" O. `
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
6 Y2 W8 R' k4 f5 B
( w; z% k: @& j# C6 n' x再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。( l2 j8 n9 o3 O. O: p
; m5 i( G7 R6 ?0 I% x5 H
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。; h* l0 U! z& \6 y
% ~! U5 w( `# D, V4 N5 R; D再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
* j$ o, [7 i4 V- [ L$ Q1 @/ X( e
; {6 Q. ~. t8 v2 f' d再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。, f. O7 E/ N' u0 u5 W$ Y( P
, o! D5 v, v6 ~/ {; V* D6 d比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
, W. t1 k4 e$ ], ^ T7 P
0 \4 H3 w; _6 ]% F9 `' ~+ F! F; `再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
" G+ @* |' {/ S7 b% r) Y5 V; `* V- x$ e$ t- L. O7 K. {
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。4 E4 e2 p& X3 q7 Q; _
( Z! b1 ]9 f5 {* Z从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。( I8 P' l9 W' N- N+ d- J A% Z
, B3 e" A. g7 w2 r" [( i x. e还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
, z7 S: t! f" _$ T/ J2 t( Q1 n3 J
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
( w, l/ o0 s% {; C6 L' b6 ^
& b8 A4 Z) l6 Y6 i% g0 w9 @7 b# h A今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。0 O3 K: Z, ?- v& ~
* k% G! L& }% x4 {3 `* \9 W最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
6 e9 ^' y& H/ D2 h2 x" ?* O1 W! A+ D( a. @, {8 c/ P) ^
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。1 f& L3 d, J, y8 k( z, N* F
( D I. w8 L" e) {# b7 T( R最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
/ E O1 `( m, m: A% b: p |
|