|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。 h9 D* {2 b% d
+ M5 y% T# I( O1 K3 V
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:) T) u/ k3 S& V' T9 k/ e
+ g: v% U+ q2 E! z( |
+ c+ U: ]' K# Y- z3 s7 Z/ l; U
2 r9 T- m" g* |$ p% U9 q首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
. o* v. B4 W( L. _- F, |6 `$ F$ j" A7 X
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。* P* t5 ?( ^, v/ ^( q+ O# Z
5 Q% ]8 L/ M4 P$ t
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
z$ s. S! Y* X- V( G2 A; Q4 L- f# m! k
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
" d5 W8 [3 F+ ^' o
4 r! _6 U: [# t6 ~2 ?就今天来说,我想要把它break down a little bit。
z- U" d- o0 v
5 T6 y) f6 F- h# u5 w$ H首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
/ t" j* S- c6 M. ^
6 c' `- D7 x5 ~( i% a! g u比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
, ^% V, V6 p8 T. W% ^+ ~) j7 Y k. b" M2 Q7 ~
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
: J2 E$ s8 j) L. d: }( I
6 g: E ]6 ~$ e& }再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。/ B2 `# b* c# W; r) W3 X
) }4 L7 o# `2 W: a再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
- _: s: L" J8 c, J/ K) [5 w
0 X! f8 B3 s! t/ q* B9 \1 g% d再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
2 ]: U/ r' }; n0 y4 p7 @0 ]
% `* O/ O" w" }: F1 P* |同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。5 f& b% n+ j7 H5 l
$ V1 Y; L4 I4 ]0 v$ y比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
# d8 b) Z, g% [. E" f$ X; C! ^, N) T N* @
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。# x( {+ B4 ~4 Q3 y
) j8 q8 ]. k. e9 [
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
" c+ f6 l/ o' }% J# X2 ]# V# H4 ^7 K/ E+ T6 k* n
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
; z( a z' g2 h0 q3 L- N- ^( j/ R4 J; d3 W, D
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?# a! X% D+ w C
/ | ]; u/ @4 s! M2 G) J我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
, u6 S) @: g0 K
4 c0 g( G. S# _& L5 B% v第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。4 p$ ^' G& D; Y1 \- G8 }
, [. x3 n% D; Z \ I0 d4 k9 p, e
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?" f( d' j3 B9 o% v7 P; B, o$ P( c
/ d, R1 ?6 D" M2 t- R6 i# c: t
这些你需要对英文有了解。8 o- H% a3 N1 s; R
) T0 g0 o9 \, c1 ?9 Q2 M8 H包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
7 R# B I# N$ ~# S% t) D, U m
& W0 _$ w( k1 U3 N; E4 r& H6 w. T第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
+ s) O9 |& j/ ?, _8 [! I: n# Q/ c2 x
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。. ?' _3 k, w( J' @: y5 }; x
! Y5 Q% V( m& B: d, d说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
! B, }8 I. T& z/ A$ A2 ~, u' k
! N# N6 Z3 |" o/ W. O8 t我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。 b9 j. D" b# t0 r! ^3 V) s
( j% L. P7 S9 q3 Y" {4 j
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。1 }# n- i) X; N! Y! s9 O; e/ V
$ N' d8 ?3 B/ R; G0 }- J5 I! m5 {
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
5 E7 N( K2 d1 D3 a+ R7 e9 S9 m$ M/ v# C. m9 w' D# y# a9 F" B
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。! S/ i/ s Z1 T# w- p( r+ O
6 h9 N8 j; ~8 [0 u# N再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
0 o0 ?6 g, t e( S: ~6 S* {+ R2 G7 b: g( F3 j- @. @
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。9 s8 h3 p8 R; L1 m
5 p. T/ m2 {( _( j& E. C当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。9 W% N5 P6 ^) r' s& d
0 Z5 i' F4 H, T( P( S再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。$ C9 F- J4 ^1 m$ V+ i4 J( a4 K
) R O- z* y! E' }从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
, J K* W3 j/ o
( j( B& ? X0 T, ]+ ~再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。: F- }' }9 a5 v2 x# w0 l! v
' s5 S+ s L- [8 t1 f9 M/ n再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
# [# @& f3 \6 u; R# V3 V3 k" l3 X W1 E9 B5 n) M P" [
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。1 ^$ s" k9 _4 {; h7 h" i
: W- H3 }" h: T0 Z/ j
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
, B3 y( c* t+ I% }& z" U5 Z0 a- J0 \3 x
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
9 ~4 h6 f3 }6 {3 T5 z5 _
$ P) y) t; D, G从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。* U; D. p' I8 M' W) `$ @ V
" h* h d( C& J5 |% J) G8 x还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
3 P7 f& x% O+ ?1 w# ^2 G% X$ Z3 y5 W6 f/ x4 g
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?" d: I: N, [' E& u/ L% K! X
4 R- m# k- _; O1 E2 {9 b
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
- c8 `* Z9 e: j
' F6 B7 `$ L/ T最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。' D( m: a6 Q' f, S; s0 |; A9 _
! Q7 x; p! j$ b$ t8 [# Z* X6 |但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
( b8 q( [7 F7 d" O9 a3 ~6 Q! z4 _* Z% v2 G+ |0 k
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。7 `9 @ C3 ]$ E
|
|