|
|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
0 r1 k6 a- d% t# Q) g; E) z& d$ W8 Q ]5 _ _4 \
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
: @! X {; h% i4 V' S2 C
# Q( w7 u- u1 k8 P
% d) O7 m7 P' t9 ~
5 R5 B/ `8 k! x" Z, h( `, C首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
* j% p" x2 I3 B# q+ d8 n* x) U$ a6 f: G+ N2 w0 O1 o
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。8 r* _( \8 U4 }; W8 Z0 ?$ `* g# W; m8 ?
8 Y3 S- K6 I( z
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。' ~( e- x( C+ _. S7 a- B4 a: p
- ?# A+ V( G* [
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。/ H$ `0 b: Y& q6 J6 ^
1 r3 N( x" n6 q7 [
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
2 l! X! k2 S( A, h/ o3 q
) H$ B8 n& E. m) E6 k# t, b首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
) M P2 \$ m% _5 q0 V) y. l2 M# d _$ L: M, A
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
" N3 G2 a* U' O3 F
( E& H$ D/ h7 F+ ^+ _再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
. M4 ?1 E+ d& I- s q
2 o0 S* Q Q9 f' a2 W( L9 ^4 j再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
\" n" ]0 A8 A1 {1 z @8 [+ Q, q' D! e" D2 H; j; T9 ^4 }
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
8 ~4 w. i. }2 G' E7 W0 S! K# W" j
9 d+ y. r9 A; h* b' h$ J再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
2 R$ L7 w4 J+ d% L! U' j- Q2 X* A) ?: F- o- N
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。2 v( M! k) T. G5 Y$ B
3 h, N; B$ q: r3 Z5 s; o( i! t比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
! Z/ h. t z4 l: p/ ^
9 Z1 a, z7 Z9 H& r8 h孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
! R( I# d, b+ L! R
* {% i3 A# P; T! ^. U3 T早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。- t7 E8 t$ E! L0 ^& _
7 s& {3 E: e" c
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?. b) t7 {0 E" x* x. x f1 t
4 f- P: r6 c+ E2 y林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?. d; y) [; L% d5 u
& |! E4 |( Q) z: j: M# a- M我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。! k$ q: m, x0 T: `
5 l6 t" \+ l% r9 t1 i9 g1 `第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。+ c- O1 [; Q& z7 i
) y3 R- X% ^& v+ l3 B9 I: }8 t
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
A$ c) ^# t& k5 c! S; N& D+ n/ e0 u6 B+ t F* D3 r- y) N
这些你需要对英文有了解。7 f. \8 T Y( V8 d8 y
: ]' G' w) f5 p8 ^5 U- h5 z5 r包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
: J9 K) k% X7 e4 t1 R6 O H; H$ f, P9 a# |) C1 I4 `
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
5 x! ?, J! W' V3 E) l4 |8 i
! o. A- v' d7 j) N! f& U4 e说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。5 e- e) q2 N0 U0 z" o2 I$ y
% X( B: ^$ l. U* Q3 A4 R说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。' d: U/ A/ e# `* [6 G
$ i1 m& |- K- g+ F$ d0 z% Y# H
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。9 ^4 _' r3 v0 n7 b" W) M# w
2 k% f5 g$ n# v( U1 |
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
$ l6 v4 }& N( Z- V. s' K/ t. t$ N! c1 r; }, i
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
( w- |. R( x( H' n0 z5 p
& Q' o! ^! k: f" l比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。' Z. l5 m0 g# U# t& `# }
* q! e1 K4 d, i/ X2 I H8 R再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
1 r5 Z w, x- N2 Y2 d+ u( M% w
# Q1 V; a# k& W# W2 _( k3 U% L6 C再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。) `! w% R+ N- q
2 y8 ^5 l: W4 B1 y6 `当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
1 ?8 X- N! C' _5 s
" w% Z3 D. {. R! v& k: o, r再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
8 k* Z) r, C4 Z3 J) n
6 X' D I# M1 T. @ ~7 f从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
% u/ I' ~! P% x+ H, f; q8 n
- |/ Q3 A( H" h& p, d再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。2 x( a" g* h$ K/ u1 L" K
& k u- X8 ]' v$ I/ L再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。9 s- N; j7 f+ H, Z( U7 C
; X2 v$ g5 g3 G) Y比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
6 [: R! W$ U" d$ Z' x- x @2 ]$ d" v2 Z
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
0 {# _. ~2 L; g2 f! T* W7 U0 I- Q: O5 ~: \4 b
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。2 @" {! c# P8 |
; d v" B/ @# Y: V( b
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。1 d7 d2 t/ W3 M" N
^3 ~& o+ u) I w还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
5 `# k; _) u# ]* l
A0 [5 b( k7 I我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?0 ]$ v$ C. |/ W; Q
8 e4 u' [5 U# P5 [! q今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
J- n Z {* H! ~0 l; o) y y- V, u, C0 u+ F
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
2 {7 n. C0 t( t. R, b |
9 i! e8 w% u6 a/ H( @- V但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。! f; z0 V7 U. T3 f% o
" z9 \2 Q7 W$ m' U o2 j a* M
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。" s' B2 y7 J6 j4 A
|
|