|
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉?
* m7 U! l I4 a二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:
, H" ]9 ]% Q, d& v- `1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;
0 W4 ^ e* c9 Y' a2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;
4 G3 P: ~3 y* J4 h3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;
; u( D. Q/ j8 ^( V# T- ]! V! l5 h5 I4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;
9 j) R* g$ X; H5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。
# V3 l" F# g8 T三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。6 P8 W5 V" M0 n1 z. C4 q/ k2 L
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。
: d/ \' T8 U2 G
& ]" p( P% E& o3 x& f, s5 n
) U' ^4 }2 W. j t+ i; y- ]7 E |
|