|
|
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉? 7 [/ Z$ B3 x7 M) f
二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:
. {: R8 x# Z1 D0 |1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;
' N# p. A8 X" H) Z2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;
" w6 |7 |0 |0 ^3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;5 X7 S# g N$ b, U
4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;
5 Z% E& |5 f h6 }: I, H9 {, Y. w" m5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。6 W k' `" ]! n
三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。; t; A) ]* p' m
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。, y2 u O% S. }1 ~0 l& F( w, F
+ b% V6 o0 D; T) u. F
6 \ E) B3 s1 i, L) O4 \" B9 O
|
|