回帖下载完整音频及双语文档:
As half of the world’s population, women drive major economic growth and major contributions to society. They are scientists who cure disease and the military members who defend our nations. They are entrepreneurs who create jobs and the educators who shape the next generation. And of course, women are government leaders, from this parliament’s first elected president, Simone Veil, to all the women leaders who sit among you today.
女性占据世界人口的半数,为推动经济增长和社会进步作出了重大贡献。她们是治愈疾病的科学家,是保卫我们国家的军人。他们是创造就业机会的企业家,是塑造下一代的教育工作者。当然,女性还是政府领导人,从本届议会首任议长西蒙娜·维尔,到今天坐在你们中间的所有女性领导人。
Today, the global crises we now face have made abundantly clear both the contributions of women and the challenges facing women. Simply put, our world does not yet work for women as it should. COVID-19 has threatened the health, the economic security, and the physical security of women everywhere. The pandemic has overloaded healthcare systems, making it even harder for women to access the care they need.
今天,我们现在面临的全球危机充分阐明了妇女的贡献和妇女面临的挑战。简而言之,我们的世界仍没有为女性做到最好。新冠病毒威胁着各地妇女的健康、经济安全乃至人身安全。疫情使医疗保健系统超负荷,使妇女更难获得所需的护理。与此同时,妇女占全球卫生工作者的70%,使她们站在第一线,面临感染病毒的风险。
At the same time, women comprise 70% of the global health workforce, putting them on the front lines and at risk of contracting the virus. Other women have been forced out of the workforce entirely. Women working in often overlooked sectors have been hit the hardest, especially those working in low-wage jobs and those working in the informal economy. Last year, it was reported that, globally, nearly three in four domestic workers lost their jobs, and those who remain employed, well, they’re paid far too little.
其他妇女被完全赶出劳动力大军。在经常被忽视的部门工作的妇女受到的打击最大,特别是那些从事低工资工作和在非正规经济部门工作的妇女。去年,据报道,在全球范围内,近四分之三的家政工人失业,而对于那些仍然还有工作的女性来说,她们的收入也太低。
Meanwhile, quarantine measures have meant that women have shouldered an increased burden at home as they care for children day and night. Time in isolation has also increased the risk of gender-based violence, while interfering with services for survivors of domestic violence. I understand that last May, this parliament opened the Helmut Kohl building so that some of these survivors might have a safe place to sleep. I have spent much of my career protecting survivors of domestic violence and child abuse, and I applaud your generosity.
与此同时,隔离措施意味着妇女需要日夜照顾孩子,在家里承担着越来越大的负担。隔离时间也增加了性别暴力的风险,同时干扰了对家庭暴力幸存者的服务。据我了解,去年5月,本届议会开放了赫尔穆特·科尔大楼,以便其中一些幸存者有一个安全的地方睡觉。我职业生涯的大部分时间都在保护家庭暴力和虐童的幸存者,我为你们的慷慨鼓掌。
As we endure the pandemic, the economic instability, the racial injustice, the threats to democracy, and the effects of climate change, the question before us is simple. How do we build a world that works for women? I believe we must ensure women’s safety at home and in every community. We must ensure that women can access high-quality healthcare and that those health needs particular to women are addressed. We must treat women with dignity at work and put in place the structures needed so that women can both care for their families and excel in the workforce.
当我们忍受流行病、经济不稳定、种族不公正、对民主的威胁和气候变化的影响时,我们面前的问题很简单。我们如何建立一个适合女性的世界?我认为我们必须确保妇女在家庭和每个社区的安全。我们必须确保妇女能够获得高质量的医疗保健,并确保满足妇女特有的健康需求。在工作中我们必须有尊严地对待妇女,并建立必要的机制,以便妇女既能照顾家庭,又能在劳动力中脱颖而出。
Finally, we must give women equal voice in decision-making, for this is essential to free and fair democracies. And this is not just an act of goodwill. This is a show of strength. If we build a world that works for women, our nations will all be safer, stronger, and more prosperous.
最后,我们必须在决策中给予妇女平等的发言权,因为这对自由和公平的民主至关重要。这不仅仅是善意的行为。这是实力的展示。如果我们建立一个为妇女服务的世界,我们的国家将更安全、更强大、更繁荣。
This International Women’s Day, let us be determined in this effort. Let us be united in this effort.
值此国际妇女节,让我们在这项努力中下定决心。让我们团结起来共同努力。 |