设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 38314|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[体卫] 2020-03-13 联合国秘书长新冠疫情视频讲话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-3-21 01:32:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


The upheaval caused by the coronavirus – COVID-19 -- is all around us.  And I know many are anxious, worried and confused.  That’s absolutely natural.

我们正处于新冠病毒引起的巨变之中。许多人感到焦虑、担心和困惑。这是绝对自然的现象。

We are facing a health threat unlike any other in our lifetimes. Meanwhile, the virus is spreading, the danger is growing, and our health systems, economies and day-to-day lives are being severely tested.

我们正面临着前所未有的公共卫生危机。病毒在传播,危险在增加,我们的卫生系统、经济和日常生活正在受到严峻考验。

The most vulnerable are the most affected—particularly our elderly and those with pre-existing medical conditions, those without access to reliable health care, and those in poverty or living on the edge.

最脆弱的人群是受影响最大的人群,尤其是老年人、患有基础疾病的人和无法获得可靠医疗保健的人,还有穷人或生活在边缘的人。

The social and economic fallout from the combination of the pandemic and slowing economies will affect most of us for some months.   

病毒大流行与经济放缓产生的社会和经济后果,将在未来几个月影响我们中间的大多数民众。

But the spread of the virus will peak.  Our economies will recover.

但是,病毒的传播终将达到峰值。我们的经济终将复苏。

Until then, we must act together to slow the spread of the virus and look after each other. This is a time for prudence, not panic. Science, not stigma. Facts, not fear.

眼下我们必须共同行动,守望相助,减缓病毒的传播。我们应谨慎行事,避免恐慌。我们应相信科学,拒绝污名化。我们应采信事实,但不屈服于恐惧。

Even though the situation has been classified as a pandemic, it is one we can control. We can slow down transmissions, prevent infections and save lives.  But that will take unprecedented personal, national and international action.

虽然已经宣布病毒传播为大流行,但依然可防可控。我们可以减缓传播,防止感染,挽救生命。但我们必须采取前所未有的个人、国家和国际行动。

COVID-19 is our common enemy.  We must declare war on this virus.  That means countries have a responsibility to gear up, step up and scale up.

新冠病毒是我们共同的敌人,我们必须向这一病毒宣战。

How? By implementing effective containment strategies; by activating and enhancing emergency response systems; by dramatically increasing testing capacity and care for patients; by readying hospitals, ensuring they have the space, supplies and needed personnel; and by developing life-saving medical interventions.

这意味着各国有责任加快步伐,加大力度,扩大疫情防控的规模。要实施有效的遏制战略;要启动和增强应急系统;要大幅加强检测能力和患者护理;要确保医院做好准备,有足够的空间、物资和医务人员;要研发挽救生命的医疗手段。

All of us have a responsibility, too -- to follow medical advice and take simple, practical steps recommended by health authorities.  

我们每个人都有责任。我们要遵循医疗建议,采取卫生部门提出的简单、实用的步骤。

In addition to being a public health crisis, the virus is infecting the global economy.

这一病毒不仅是公共卫生危机,它还在感染全球经济。

Financial markets have been hard hit by the uncertainty.  Global supply chains have been disrupted.  Investment and consumer demand have plunged -- with a real and rising risk of a global recession. United Nations economists estimate that the virus could cost the global economy at least $1 trillion this year – and perhaps far more.

金融市场受到了不确定性的沉重打击;全球供应链已经中断;投资和消费需求大幅下降,全球经济衰退风险真实且不断上升。联合国经济学家估计,这一病毒今年可能会给全球经济造成至少1万亿美元损失,甚至更多。

No country can do it alone. More than ever, governments must cooperate to revitalize economies, expand public investment, boost trade, and ensure targeted support for the people and communities most affected by the disease or more vulnerable to the negative economic impacts – including women who often shoulder a disproportionate burden of care work.

没有一个国家能够单独行动。各国政府比以往任何时候都需要通力合作振兴经济、扩大公共投资、促进贸易,并确保向受病毒影响最严重或更容易受到负面经济影响的群体和社区,包括护理负担过重的妇女提供定向支持。

A pandemic drives home the essential interconnectedness of our human family.  Preventing the further spread of COVID-19 is a shared responsibility for us all. The United Nations – including the World Health Organization -- is fully mobilized.

病毒大流行以实实在在的方式提醒我们人类大家庭在本质上的相互依存。防止新冠病毒进一步扩散是我们全人类的共同责任。联合国包括世界卫生组织,已经全面动员起来。

As part of our human family, we are working 24/7 with governments, providing international guidance, helping the world take on this threat.

作为人类大家庭的一员,我们与各国政府全天候合作,提供国际指导,帮助各国应对病毒这一威胁。

We are in this together – and we will get through this, together.

让我们共同应对,我们一定会共克时艰。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-3-21 07:41:23 | 只看该作者
感谢分享!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-3-21 08:48:22 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-3-21 11:17:09 | 只看该作者
联合国秘书长新冠疫情视频讲话
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-3-21 13:04:25 | 只看该作者
感谢楼主
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-3-21 13:50:13 | 只看该作者
很好,非常好
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-3-21 14:26:45 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-21 16:15:22 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-21 18:31:20 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-3-22 09:32:20 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 22:00 , Processed in 0.050728 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表