设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 56566|回复: 52
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2019-07-24 鲍里斯·约翰逊英国首相就职演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-7-25 22:28:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Boris Johnson's First Speech as Prime Minister
24 July 2019
10 Downing Street, London

鲍里斯·约翰逊英国首相就职演讲
2019年7月24日
伦敦 唐宁街10号


Good afternoon.

下午好。

I have just been to see Her Majesty the Queen who has invited me to form a government and I have accepted.

我刚刚觐见了女王陛下,并接受了她委以的重任组建新一届政府。

I pay tribute to the fortitude and patience of my predecessor and her deep sense of public service.

我对前任首相的坚韧与耐心,以及她深厚的公共服务意识致以崇高的敬意。

But in spite of all her efforts it has become clear that there are pessimists at home and abroad who think that after three years of indecision that this country has become a prisoner to the old arguments of 2016, and that in this home of democracy we are incapable of honouring a basic democratic mandate.

然而,尽管她做出了种种努力,国内外明显还有很多悲观主义者。他们认为,在经过了三年的犹豫不决之后,英国已完全被2016年脱欧公投所束缚。在这个民主的国度,我们却无法履行基本的民主使命。

And so I am standing before you today to tell you, the British people, that those critics are wrong. The doubters, the doomsters, the gloomsters – they are going to get it wrong again. The people who bet against Britain are going to lose their shirts.

所以,今天我站在你们面前,想要告诉你们,所有英国人,那些批评者都是错的。怀疑者、毁灭论者、悲观论者,他们还会再一次犯错。那些打赌说英国会输得一败涂地的人。

Because we are going to restore trust in our democracy and we are going to fulfill the repeated promises of parliament to the people and come out of the EU on October 3, no ifs or buts, and we will do a new deal, a better deal that will maximise the opportunities of Brexit while allowing us to develop a new and exciting partnership with the rest of Europe based on free trade and mutual support.

因为我们将要重建人们对民主的信任,我们将履行议会向人们多次做出的承诺,在10月31日离开欧盟,没有任何借口。我们还将达成一项新的协议,一项更好的协议,能让英国脱欧的机会最大化,同时让我们在自由贸易和相互支持的基础上,与欧洲其他国家发展全新的、令人振奋的伙伴关系 。

I have every confidence that in 99 days’ time we will have cracked it, but you know what – we aren’t going to wait 99 days because the British people have had enough of waiting. The time has come to act, to take decisions, to give strong leadership and to change this country for the better.

我完全有信心99天以后我们能实现这一切。但是,我们不会等99天那么久,因为英国民众已经等得够久了,是时候采取行动,做出决定,强有力地领导及更好地改变这个国家。

And though the Queen has just honoured me with this extraordinary office of state, my job is to serve you, the people, because if there is one point we politicians need to remember it is that the people are our bosses.

尽管女王陛下刚刚授予了我这个无上荣耀的职务,我的工作是为英国民众服务,因为我们这些政治家需要时刻铭记的一点就是,人民至上。

My job is to make your streets safer – and we are going to begin with another 20,000 police on the streets and we start recruiting forthwith.

我的工作,是让你们的居住环境更加安全——首先我们将在街区增调两万名警察,征募工作也将立即开启。

My job is to make sure you don’t have to wait 3 weeks to see your GP, and we start work this week with 20 new hospital upgrades, and ensuring that money for the NHS really does get to the front line.

我的工作,是保证你们不需要等三个星期才能见到你的全科医生。本周我们就开始对20家新医院进行升级,确保英国国民医疗服务体系的资金真正用到实处。

My job is to protect you or your parents or grandparents from the fear of having to sell your home to pay for the costs of care. And so I am announcing now – on the steps of Downing Street – that we will fix the crisis in social care once and for all with a clear plan we have prepared to give every older person the dignity and security they deserve.

我的工作,是让你、你的父母或祖父母不再担心需要通过变卖房产来支付医疗费。因此,我在此宣布,我们已起草了一项明确的计划,将彻底解决社会关怀方面的危机,使老人们能有尊严和安全地安享晚年。

My job is to make sure your kids get a superb education wherever they are in the country and that’s why we have already announced that we are going to level up per pupil funding in primary and secondary schools. And that is the work that begins immediately behind that black door.

我的工作,是确保你的孩子在这个国家的任何地方都能受到优质的教育。这就是为什么我们已经宣布,将提高对每一名中小学学生的资助水平。这就是我上任后马上着手开始的工作。

And though I am today building a great team of men and women I will take personal responsibility for the change I want to see. Never mind the backstop – the buck stops here.

尽管我正在组建一支优秀的团队,但我也会为我所希望看到的改变承担个人责任,我将责无旁贷。

And I will tell you something else about my job. It is to be Prime Minister of the whole United Kingdom and that means uniting our country, answering at last the plea of the forgotten people and the left behind towns by physically and literally renewing the ties that bind us together so that with safer streets and better education and fantastic new road and rail infrastructure and full fibre broadband.

另外,我再补充一下我的工作。这个工作是,成为整个英国的首相。也就意味着,我的职责是,团结我们的国家,通过在实际操作层面和书面上重塑英国人民之间的纽带,为人们提供更安全的居住环境、更好的教育、一流的新公路和铁路设施,以及全面覆盖的光纤宽带,来回应那些被遗忘的人们和城镇的诉求。

We level up across Britain with higher wages, and a higher living wage, and higher productivity, we close the opportunity gap, giving millions of young people the chance to own their own homes and giving business the confidence to invest across the UK, because it is time we unleashed the productive power not just of London and the South East, but of every corner of England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

我们将在全国提高工资标准、生活保障,提高生产力,努力实现机会平等,让数百万年轻人有机会拥有自己的房产,让企业有信心在英国各地进行投资,因为现在我们不仅要解放伦敦和英国东南部的生产力,而且还要解放英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰每一个角落的生产力。

The awesome foursome that are incarnated in that red white and blue flag who together are so much more than the sum of their parts and whose brand and political personality is admired and even loved around the world for our inventiveness, for our humour, for our universities, our scientists, our armed forces, our diplomacy, for the equalities on which we insist – whether race or gender or LGBT or the right of every girl in the world to 12 years of quality education and for the values we stand for around the world.

构成英国国旗的四个部分(指英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰)凝聚起来的力量将远远超过了他们力量的简单相加。他们所展现的形象和政治人格也受到了全世界的钦佩和喜爱。这份钦佩和喜爱源于我们的创造力、我们的幽默感、我们的大学教育、我们的科学家、我们的武装力量、我们的外交政策,以及我们所坚持的平等理念——对不同种族、不同性别和LGBT人群一视同仁,对世界上每个女孩都应接受12年优质教育的权利的尊重,以及在这个世界上我们所代表的价值观。

Everyone knows the values that flag represents. It stands for freedom and free speech and habeas corpus and the rule of law, and above all it stands for democracy. And that is why we will come out of the EU on October 31 because in the end Brexit was a fundamental decision by the British people that they wanted their laws made by people that they can elect, and they can remove from office, and we must now respect that decision and create a new partnership with our European friends – as warm and as close and as affectionate as possible.

每个人都知道这面国旗所代表的价值,它代表着自由和言论自由,代表着人身保护和法治。最重要的是,它代表着民主。这也是我们将于10月31日脱欧的原因,因为归根结底,脱欧是英国人民的一项基本决定,他们希望英国的法律由他们选出的人来制定,同时这个人的去留也将由他们自己来决定。我们现在必须尊重这一决定,并和我们的欧洲朋友们建立起尽可能热情、紧密、亲切的新型伙伴关系。

And the first step is to repeat unequivocally our guarantee to the 3.2 m EU nationals now living and working among us. And I say directly to you – thank you for your contribution to our society. Thank you for your patience and I can assure you that under this government you will get the absolute certainty of the rights to live and remain.

为此,我们首先就是要明确地向在英国居住和工作的320万欧盟公民重申我们的承诺。我要说的是:感谢你们为我们的社会做出的贡献。感谢你们的耐心,我向你们保证,在本届政府上台后,你们仍将拥有在英国居住和停留的权利。

And next I say to our friends in Ireland, and in Brussels and around the EU. I am convinced that we can do a deal without checks at the Irish border, because we refuse under any circumstances to have such checks and yet without that anti-democratic backstop and it is of course vital at the same time that we prepare for the remote possibility that Brussels refuses any further to negotiate and we are forced to come out with no deal, not because we want that outcome – of course not, but because it is only common sense to prepare.

接下来,我向爱尔兰、布鲁塞尔和欧盟各地的朋友们保证,我相信我们能够达成协议,不在爱尔兰边境设立关卡,因为在任何情况下我们都反对设立关卡。我们还没有反民主的后备方案,我们当然必须要做好万全准备,以应对由于布鲁塞尔拒绝进一步谈判导致我们被迫无协议脱欧的可能性,我们当然不想要这样的结果,但是要做好准备,因为这只是一个常识。

And let me stress that there is a vital sense in which those preparations cannot be wasted and that is because under any circumstances we will need to get ready at some point in the near future to come out of the EU customs union and out of regulatory control fully determined at last to take advantage of Brexit because that is the course on which this country is now set. With high hearts and growing confidence we will now accelerate the work of getting ready.

我想强调重要的一点,那就是这些准备工作不会白费,因为我们在任何情况下都需要做好准备。在不久的将来,脱离欧盟关税同盟及相关规定管控,最终决定从脱欧中获利,因为这就是这个国家现在所走的道路,怀着激昂的心态和日益增长的信心,我们现在将加快准备工作。

And the ports will be ready and the banks will be ready, and the factories will be ready, and business will be ready, and the hospitals will be ready, and our amazing food and farming sector will be ready and waiting to continue selling ever more not just here but around the world.

港口会准备好,银行会准备好,工厂会准备好,企业会准备好,医院会准备好,我们出色的食品和农业行业会准备好,等待继续扩大销售,不仅是在国内,更是在全世界。

And don’t forget that in the event of a no deal outcome we will have the extra lubrication of the £39 bn, and whatever deal we do we will prepare this autumn for an economic package to boost British business and to lengthen this country’s lead as the number one destination in this continent for overseas investment.

不要忘了,如果无协议脱欧,我们就将获得390亿英镑的额外资金。无论达成什么协议,我们都将准备在今年秋天实施一系列经济政策,促进英国的商业发展,扩大英国作为欧洲大陆第一大海外投资目的地的领先地位。

And to all those who continue to prophesy disaster, I say yes – there will be difficulties. Though I believe that with energy and application they will be far less serious than some have claimed. But if there is one thing that has really sapped the confidence of business over the last three years, it is not the decisions we have taken, it is our refusal to take decisions.

对那些坚持认为这将是一场灾难的人,我想说,没错,我们将会面对很多困难,但我相信,只要我们保持活力、全心投入,这些困难就远不会像有些人说的那么难。但在过去三年中,商界的信心减弱了,这并不是因为我们已经做出的决定,而是因为我们拒绝去做选择。

And to all those who say we cannot be ready, I say do not underestimate this country. Do not underestimate our powers of organisation and our determination because we know the enormous strengths of this economy, in life sciences, in tech, in academia, in music, the arts, culture, financial services.

而对那些说我们无法做好准备的人,我想说,不要低估这个国家,不要低估我们的能力和决心。因为我们知道这个国家,在生命科学、技术、学术、音乐、艺术、文化、金融服务方面都有巨大的力量。

It is here in Britain that we are using gene therapy, for the first time, to treat the most common form of blindness. Here in Britain that we are leading the world in the battery technology that will help cut CO2 and tackle climate change and produce green jobs for the next generation.

正是在英国,我们第一次使用基因疗法来治疗最常见的失明。正是在英国,我们拥有世界领先的电池技术,有助于减少二氧化碳排放,应对气候变化,为下一代创造出绿色就业机会。

And as we prepare for a post-Brexit future, it is time we looked not at the risks but at the opportunities that are upon us.

在我们为英国的后脱欧时代做准备时,我们不应着眼于风险,而应该着眼于我们所面临的机遇。

So let us begin work now to create freeports that will drive growth and thousands of high-skilled jobs in left behind areas. Let’s start now to liberate the UK’s extraordinary bioscience sector from anti genetic modification rules, and let’s develop the blight-resistant crops that will feed the world. Let’s get going now on our own position navigation and timing satellite and earth observation systems – UK assets orbiting in space with all the long term strategic and commercial benefits for this country. Let’s change the tax rules to provide extra incentives to invest in capital and research, and let’s promote the welfare of animals that has always been so close to the hearts of the British people. And yes, let’s start now on those free trade deals, because it is free trade that has done more than anything else to lift billions out of poverty.

所以,让我们现在就着手建立自由港,以推动经济增长,在落后地区创造数千个高技能就业岗位。让我们从现在开始把英国非凡的生物科学领域从反基因改造的规则中解放出来。让我们培育出能够为世界提供充足食物的抗枯萎病作物。让我们立即行动起来,让我们自己的定位导航、定时卫星和地球观测系统——这些英国的资产在太空中运行,为这个国家带来长期的战略和商业利益。让我们改变税收规定,为资本和研究的投资提供额外的激励。让我们推动英国人一直以来非常密切关注的动物保护问题。是的,让我们现在就开始实施自由贸易协定,因为自由贸易是使数十亿人摆脱贫困的最大功臣。

All this and more we can do now and only now, at this extraordinary moment in our history. And after three years of unfounded self-doubt it is time to change the record, to recover our natural and historic role as an enterprising, outward-looking and truly global Britain, generous in temper and engaged with the world.

除此之外,我们能做的还有很多。我们处在这一非凡的历史时刻,现在就是我们绝无仅有的机会。经过三年毫无根据的自我怀疑,现在是时候改变历史了,是时候恢复我们的天然和历史角色,作为一个有进取精神、外向型和真正全球化的英国,开放包容地与世界接轨。

No one in the last few centuries has succeeded in betting against the pluck and nerve and ambition of this country. They will not succeed today. We in this government will work flat out to give this country the leadership it deserves, and that work begins now.

在过去的几个世纪里,从未有人能成功地否决英国的勇气、胆量和雄心,如今他们也不会成功。我们的政府将竭尽全力领导这个国家。这些工作都从现在开始。

Thank you very much.

非常感谢!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-7-26 08:36:12 来自手机 | 只看该作者
谢谢发布
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-7-26 08:52:45 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-7-26 10:08:38 | 只看该作者
鲍里斯·约翰逊英国首相就职演讲
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-7-26 19:52:49 | 只看该作者
谢谢发布!!!!非常感谢
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-7-27 10:06:07 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-7-27 22:23:17 | 只看该作者
thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-7-28 00:41:27 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-7-29 09:20:41 | 只看该作者
Thanks♪(・ω・)ノ
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-8-1 15:36:15 来自手机 | 只看该作者
谢谢谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 15:06 , Processed in 0.081223 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表