促进国际残奥事业 携手共建美好世界
━━在北京残奥会欢迎宴会上的祝酒词
中华人民共和国主席 胡锦涛
2008年9月6日
Promote the Paralympic Movement and Join Hands to Build a Better World
Toast by Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the Welcoming Luncheon of The Beijing Paralympic Games
6 September 2008
尊敬的国际残奥委会主席克雷文先生,
Sir Philip Craven, President of the International Paralympic Committee,
尊敬的各位国际残奥委会执委,
Distinguished Members of the Governing Board of the International Paralympic Committee,
尊敬的各位贵宾,
Distinguished Guests,
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
今晚,北京残奥会将隆重开幕。首先,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京残奥会,表示热烈的欢迎!向所有为北京残奥会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!
The grand opening of the Beijing Paralympic Games will be held this evening. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you a warm welcome and express heartfelt thanks to all those who have worked for the Beijing Paralympic Games.
上世纪60年代第一届残奥会举办以来,在国际社会共同努力下,残奥会已经成为增进人类相互了解和友谊、促进世界文明发展的重要文化体育盛事。北京残奥会将有140多个国家和地区的4000多名运动员参加,充分体现了世界各国对于残疾人体育事业的关心和支持。
Since the 1960s when the first Paralympic Games was held and thanks to the concerted efforts of the international community, the Paralympic Games has become an important cultural and sports event that helps enhance mutual understanding and friendship among the people and promote human civilization. Over 4,000 athletes from more than 140 countries and regions will participate in the Beijing Paralympic Games. This fully demonstrates the global care and support for sports for people with a disability.
“精神寓于运动”,是国际残疾人奥林匹克运动的格言。通过参与残奥会,各国残疾人运动员展示自尊、自信、自强、自立,感受欢乐、友谊、梦想、成功,实现挑战自我、追求生命价值的目标。国际残疾人奥林匹克运动激励着残疾人和健全人在世界大家庭中相互交融,共享社会权利,共建和谐世界。
"Spirit in Motion" is the motto of the Paralympic Movement. By participating in the Games, Paralympians from around the world display self-esteem, self-confidence, self-improvement and self-support. They share joy, forge friendships, realize dreams and experience success. They challenge themselves and bring out the value of life. The Paralympic Movement inspires people with and without a disability to interact in the same global family, enjoy equal rights in the society and build a harmonious world together.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
关心残疾人是社会文明进步的重要标志。中国有8300万残疾人。中国政府和人民一贯重视残疾人事业,坚持以人为本,弘扬人道主义精神,倡导平等,反对歧视,关怀弱者,尊重人权。我们采取一系列政策措施,推动全社会关心关爱残疾人,大力推动残疾人事业全面发展,取得了举世瞩目的成就。中国广大残疾人自强不息,顽强奋斗,为经济社会发展作出了突出贡献,赢得了全社会的尊重。我们将以北京残奥会为契机,进一步发扬人道主义精神,致力于维护残疾人权益,保证残疾人平等参与社会生活、共享经济社会发展成果。
Care for people with a disability is an important hallmark of a civilized and progressive society. There are 83 million people with a disability in China. The Chinese Government and people have always attached importance to their well-being. We follow the principle of putting people first and advocate a humanitarian spirit. We stand for equality, oppose discrimination, care for the vulnerable and respect human rights. We have adopted a range of policies and measures to encourage public care and support for people with a disability and actively promote their overall well-being, and our achievements have been recognized by all. For their part, people with a disability in China have constantly strived to improve themselves and become stronger. They have made outstanding contributions to economic and social development in China and earned the respect of the whole society. The Beijing Paralympic Games is an opportunity for us to further promote the humanitarian spirit, protect the rights and interests of people with a disability and ensure that they share the benefits of economic and social development as equal members of the society.
中国政府高度重视发展残疾人体育事业,积极参与残疾人奥林匹克运动。自2001年获得北京残奥会举办权以来,中国政府和人民在国际残奥委会和国际社会大力支持下,认真履行对国际社会的郑重承诺,按照两个奥运同样精彩的要求,坚持超越、融合、共享理念,全力做好北京残奥会筹办工作。我相信,在国际残奥委会和国际社会支持下,我们一定能够把北京残奥会办成一届有特色、高水平的残奥会!
The Chinese Government attaches great importance to the development of sports for people with a disability, and China has been an active participant in the Paralympic Movement. Since winning the bid to host the Paralympic Games in Beijing in 2001, the Chinese Government and people have, with the strong support of the International Paralympic Committee (IPC) and the international community, earnestly fulfilled our solemn commitments to the world. We have set the goal of "two Games with equal splendor" and, guided by the concept of "transcendence, integration and equality," made the utmost effort in the preparation for the Games. I am confident that, with the support of the IPC and the world at large, we will deliver a high-standard Paralympic Games with distinctive features.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
“同一个世界,同一个梦想”是北京奥运会、残奥会共同的口号。我相信,北京残奥会作为增进各国残疾人朋友相互了解和友谊的舞台,将为世界残疾人体育事业留下十分宝贵的精神财富。让我们携起手来,不断推进世界残疾人事业,为建设更加美好的世界而共同努力!
"One World, One Dream" is the slogan of both the Beijing Olympic Games and Paralympic Games. I believe that, the Beijing Paralympic Games will provide an opportunity for people with a disability from all over the world to deepen mutual understanding and friendship, and will leave a rich legacy to the development of sports for people with a disability. Let's join hands to promote the well-being of people with a disability and make the world a better place!
现在,我提议:
I now propose a toast,
为北京残奥会圆满成功,
To the crowning success of the Beijing Paralympic Games,
为国际残疾人奥林匹克运动不断发展,
To the continued growth of the Paralympic Movement,
为世界各国人民团结和友谊不断加强,
To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and
为各位嘉宾的健康,
To the health of all the distinguished guests present.
干杯!
Cheers!
↓下载资源↓
|