来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
/ g- f1 K8 N* R! | A) r7 t6 v4 M; y& s
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
7 E, R6 u( p; J2 R; J
9 T2 X ~! j( Y4 W9 G- F 本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
+ _% q; q7 S' _4 i0 R. x K1 ~' i& m9 @1 O# {
1. 节奏
M. d" @9 O3 Z/ Y4 u5 x7 i8 ^% |( `' E; I7 @
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
6 R3 _* |$ V8 _0 Q+ ]
) u% o: L7 O) Z" d 一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
9 M5 L$ K& s2 Z) L! t2 i* q! T& R
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
9 w) Q. y- H4 J
3 b R, {$ K5 E4 l b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。( H2 ~+ ]" q7 }7 Z
) l" U8 j# S$ a, R9 ~ c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
v# e* w+ v) e- u" Q: o* G& L7 w: f+ `5 B* d/ ?
d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。1 S2 \; x; c1 ~6 U
- u- B! d7 }3 z
e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
4 w( l' W m4 H1 }+ Q+ J+ M0 ~
$ I) N- I$ q' w" x7 C7 U# H$ s/ L 2. 手势和身体语言
4 a$ L7 ^% [0 W; M1 Z& o0 b# `% j* y5 d
我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
& f$ p% t$ M% {: c/ n+ m8 C- @0 E* b* C. y; v
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。- |* p+ Z6 B% {9 C7 Z0 S# Q- h
+ J" G2 L' |2 R1 M4 k 其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。7 Y2 {8 g. `. F# b( J6 j, M. t7 }6 Z5 R2 C
' {, `' e K! h$ g8 U; ~' u% p- a1 h
手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。( H5 A- _ w! ?5 C1 a& h( w' e9 v
* V4 q* F% ?+ Z) Z0 A4 F0 U
这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。9 a1 J; {# t9 r$ ?
1 D$ T$ P/ t' `" Q3 Q' w 3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
/ f8 C t6 ^: T: e8 W6 D2 N: Y7 l. i8 n6 N. ?5 |$ N
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
3 W' W/ V, n. E) `4 a' R) v+ k1 a9 I* o3 q/ I% D
a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
4 m. [7 u. ? l* Y( g& x l% L
b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
* ~, N# {2 X, c9 B3 H/ |2 u& C, A( F1 V3 ?& O
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
. r: B" x) A4 H' J% s ~4 S+ U' C6 ]; [3 f2 Y6 ^# P
4、Follow the speech, not the slides: B: U. J. K% y7 r0 ?; ^; h6 w
1 R/ t' I% w$ _5 t2 D
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。: g& u6 P8 T" G2 [3 ?/ T
) Y0 ]% m1 z6 r1 ^7 W; `2 E/ u% \* s 在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
. \7 C; F! }6 w$ A8 H; x2 R7 \$ a0 J( S
这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
E: D1 p! Z& o. S* k% R* t* y
9 \) X3 M) v) J. ~% c6 K 5、材料的使用方法
s( x0 r0 b% L1 Q9 R0 G& ` A, R) K/ [" j& {) E9 l
那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。) O2 {& q/ A, m4 P
8 d; D3 X2 g" ?2 f. j j 所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
! H$ b9 \1 |) `9 u# F5 R
- h) p1 k. \ I! J 会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
- P9 K+ J( S9 [6 I) X1 Q2 P: q$ T/ j/ D" }3 b
正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。9 X2 i$ P# F$ b, I# x" d; q
+ g# t, c3 |# b$ e
6、减少无意义的词语使用9 G1 L) I1 z2 v
. {5 Y+ W! G8 y4 z* ^6 L, W 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…- t+ L; V! X% b+ \; w; m/ f
4 `/ u {% {8 k6 y( P3 k这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
" {% |0 _6 V* j: [, D% S0 d$ M+ b) L, ]5 h [# |1 n4 U
前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。2 u2 v- h6 N" I
( } `7 W* H7 R) M8 E$ b8 m5 w* Q
7、对会议内容进行取舍! W, t( U0 `7 a n( u2 K" y. v
( \7 R$ |' Z; {5 {9 b. V, w
在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。& x( t( ~9 L1 R# Y* `
; q! G5 K( t6 p# ?! e9 N 除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。 i; E* Y( G; S8 d4 h+ m
u4 q# u, F( } P 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
% z' L: F' v# P2 ~, d* P
) n+ v/ K, P$ Z! t5 U% A* | 这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。4 g' b( G5 d9 V/ g* S$ `
+ U% m6 L% T) d 这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
- k0 D& n3 m+ S5 @) E" o: W) T" A" M, m3 x
于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
0 |4 R* h. M, d' z7 f2 |3 @ |