来源:同声传译姚斌的博客
3 g2 p; L3 O9 x* U; G4 Q% t
8 W3 l- ^. T" y5 g, n/ J9 U古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
6 P. T# Y: b# W+ |. y: ?; \; O# k {% k
上六品:+ v8 j# V# i9 ?- g* {& V0 m
8 N1 T' o% U! o5 U% g7 i
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。! ?) m3 x3 P9 i( ~' g, k4 w
1 `/ O7 a+ ]$ y5 g二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
* z4 G8 D. @% [- H4 f3 t1 l5 |
0 w+ J M$ x+ v: ?( z/ ^三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。. a& o) K: j( F* {
, x5 i0 b4 N! P, D, }0 S
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。" R; t! `% w9 n; u L
* B% f) _6 L) h7 M
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。0 Z$ H+ e! n% E. r6 v
# J; n4 ~. ? f" {) N
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。: U7 q) ~. j4 e2 m+ e
; C2 e$ \8 u C1 T2 j3 V% |
下六品:
0 L" x. y& s( ^+ C
4 G/ X, R; E8 a七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
9 B1 A r( S$ U( Q) p2 D) v0 |* L1 r9 r7 Q' `& d& S3 t8 b! J1 ?
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。8 W, }( S7 t$ ]9 ]
/ k& X' C/ |4 x' `! [
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
7 V% U: ]+ k7 Q5 l3 r* w$ J. ~: ]& j9 }8 u) A) D
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
% V" s& ?: X3 h# I. ~% T3 f9 l3 x( t# a/ Y( Q B( O' {8 s
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
7 V4 p& B0 Z$ }) l4 p8 S
* y/ b, E& A- M9 h& f十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |