来源:同声传译姚斌的博客. x& \' {& Z' J/ s' J" L; [2 K. p
9 N, K/ S. {3 {% a ?
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!5 Q' n4 o) d: W) y. H- \+ \
* C! a4 x6 c0 c; `- I+ I' G* I
上六品:
% ^) A( |$ e; v* c5 T, ] D1 r N; J) J: @, s. r: u
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
4 Y) W. A2 M+ u5 w9 Q7 }
* l$ c$ @- [3 b0 C$ Y( v二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。' a8 f: z7 y; t; G/ n
8 B" x% h1 f" p8 H+ o% B% ~
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
9 N5 I: z9 ~- T3 {7 R+ D
: B9 {* P2 r5 |7 v: e+ L四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
" j! r. g {( \3 j* |7 o% y5 [- Q: L5 |7 D" H
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
$ H6 b0 y' v9 S0 F1 }( \; N, F0 O- w. c6 N7 ^6 |$ B
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。4 Q+ A/ B9 s1 A* E8 `
3 s* M5 ]6 O0 {1 U
下六品:
% J. Q, t v2 P6 M
& N& s4 i! ^$ T8 V: ]七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
6 c$ m* J5 {- g! F q" J5 P$ R' x8 Q/ b0 }3 I/ {! |7 g) U
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。" @ M; x, t1 K
' x& p' y0 ?3 T九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。* @8 l7 S; T7 Q* t; q+ a/ T1 A
4 k; K& t* W- d# J十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
; `9 A; ^! c' p$ I
4 M0 i6 O# j5 y1 ]2 V& `; t+ ~( b十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
' ]# M9 q) m5 J; U$ D4 ?2 @
) w4 C) y k; l) P z6 _7 R十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |