设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 41667|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[视听] China Strikes a Balance 统筹推进疫情防控与经济社会发展

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-9-18 10:03:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


How does china strike a balance between epidemic control and economic development?

中国如何在疫情防控与经济发展之间取得平衡?

Isolation measures and specialist patient care in China have helped the country control the covid-19 outbreak in a short amount of time. Normalcy is finally returning.

中国的隔离和专门救治措施使其短时间内控制了新冠肺炎疫情。常态终于回来了。

Since early February, President Xi has issued a series of plans on coordinating epidemic control with economic and social development.

自2月初以来,习主席发布了一系列计划,将疫情防控与经济社会发展协调起来。

As the epidemic situation eased, China categorized each of its 2851 districts and counties into three risk groups. Different containment measures and resumption of work and production schedules were then implemented according to these groupings. Central and local government support helped enterprises return to work and resume production and small and medium enterprises significantly benefited.

随着疫情的缓解,中国将其2851个区县划分为三个风险类别,然后根据这些分组实施了不同的防控措施以及复工复产计划。中央和地方政府提供支持帮助企业复工复产,中小型企业从中受益。

To promote employment, China has taken different measures in different regions for different enterprises and people. Policies have been designed to meet people's needs better. Adopt specialized measures to lift poor population in rural areas out of poverty in 2020. Promote the flow of people and logistics and ensure the industrial chain runs smoothly to resume production.

为了促进就业,中国在不同地区针对不同企业和人员采取了不同的措施。政策旨在更好地满足人们的需求。采取特殊措施到2020年使农村贫困人口摆脱贫困。促进人员流动和物流发展,确保产业链平稳运行,恢复生产。

In Hubei, the worst-hit area and other provinces with severe outbreaks, farmers’ approach to agricultural production is informed by ongoing situation, so crops are planted efficiently. Provincial governors responsible for implementing the “rice bag” (grain supply) system and city mayors accountable for the “vegetable basket” (non-staple food supply) system. Ensure the supply of staple and non-staple foods and prevent prices from rising too quickly. Maintain stable industrial and supply chains. Roll out policies to make import and export stable and convenient.

在受灾最严重的湖北以及其他较为严重的省份,农民得到及时讯息安排农业生产,因此可以高效种植农作物。省长负责“米袋子”即粮食供应,市长负责“菜篮子”即副食品供应。确保主食和副食的供应,防止价格上涨过快。保持稳定的工业和供应链。出台政策使进出口稳定便捷。

Strike a balance between epidemic control and economic development. This is China’s contribution to the world.

统筹推进疫情防控与经济发展,这是中国对世界的贡献。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-9-18 15:33:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-9-18 16:12:19 | 只看该作者
thanks for sharing ....................
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-9-19 17:15:29 | 只看该作者
China Strikes a Balance 统筹推进疫情防控与经济社会发展
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-9-19 18:14:43 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-9-20 20:42:54 | 只看该作者
感谢分享!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-9-21 06:38:58 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-9-21 14:00:01 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-9-22 11:23:21 | 只看该作者
ありがとうございます~~~~~
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-9-22 18:44:37 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 00:28 , Processed in 0.049392 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表