设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10233|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
" m! J8 G# r1 a7 p
: M; I8 z& n# y5 l9 P神秘的语言专业,神秘的同传行业) H1 H7 ]7 j+ ]  f# b
2 x' W7 i  Y! Y5 m( Q# w* m
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
8 i" ?3 D1 S, q* C( f4 p* V) W# P: c% t9 |4 z
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
( y) v* {: t: X7 q/ @; {, h2 i: p0 `6 j' ^/ g
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。3 D. R2 i6 O" D& l9 X( [

5 T; i3 _. Z5 }% T3 r但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?2 ~4 r; v4 V4 u6 ?" m. k
* \3 O3 B6 v  \+ H7 a! _
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。4 k/ X( q6 x1 i/ I- i

+ |/ ^1 j+ Z: c1 |如有不服,我来举例证明!, M' G  u1 P9 R5 s, f% v/ C% Y
! J! Y# _" i- g! K# u! u
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。: Z* r1 _& ^. w0 C: |+ |
7 E7 S0 X' G8 T
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
: l, Y3 a0 }' o% u; Q( n' A( s; B$ L1 l! y4 H5 t
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”0 |+ s8 ^7 n, \' T  B* l

9 z/ Q' U1 m" n- o现在,是我对上面的三个例子的反驳。
; y* h9 U& L- ?$ R2 u) l8 H9 ^6 m) \; e" a
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
% O+ j) N7 w  z
2 F7 o3 S" d* H6 i" G  S" w0 B入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
' t* k( j2 Q$ ~* V4 T# e' Y
4 Y" C8 ?" _  {( i& l$ W再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。9 t* J% P  |, S* ^" l
& `+ H3 m: E4 q0 A! [9 h
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
5 t1 s- M( |( L9 t& D. t1 X/ }
# P9 D6 S# Q3 E* c考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时% c- u; V- I0 M! p$ w

. F$ H& C$ `! P( K; u学口译需要考研吗?! A8 b! _* }6 K9 l, ~

" z+ _% [& i9 b; Z- [0 |. B! P* k这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
0 \# @" Q8 i( N" X+ M% v4 P4 v& T8 a4 u' j8 n
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。- r: V$ h  p1 K9 ~

  l$ Q6 A  h# \) J+ |  V# y一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。! f$ ^* {% {7 _) K+ N
/ g$ d4 D& e  F+ Y* F7 R- {' N
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。/ j0 R! [; {, o2 `$ a
* b8 O8 D8 b  c! y$ S
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
# T. a$ N* \4 `0 X. M$ e
7 q: o$ u$ r8 Q8 A8 X% v" P首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
; z9 @1 ~* t1 |- B3 M2 C( y; S" B- i
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
+ F9 i0 [8 T! c) o! G  Z. F" W% O4 f6 `8 v9 ^4 S: v, ~
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
* z7 u+ k. h  r- T/ R- p5 G: P
5 _! C6 B! X. i7 x9 M第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
' I' F8 U2 o0 H6 S' O$ h8 X5 ]# R* K
; A+ U% l6 q& i% o总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
( }' K, w' w! Y
+ ]0 y1 E( z- X% u. ]第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
; X& V  \3 ?: y; S4 i; i* F! O2 ?3 f5 b9 C: O
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)& c7 j( v# W6 m* b5 a( U
: u  d1 s( m7 R) `9 y8 F
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
- z7 Z" b, ?! C7 }+ s3 q$ q9 {4 h$ L# r7 x5 D' j
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!: K/ m0 c4 H9 k: a, E7 U0 J

; F4 Q7 J, q& W说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。& o& M$ F* }# [# y8 j

/ ~+ m& A, E( z总结一下。
3 s. ]$ G6 y1 t  E7 r" T$ l3 B6 ^( p, ]5 V/ [) i5 P2 n( s6 n
决策是否考研,可以参考下列因素:1 T+ D/ y# B' v, n* ?* K3 a
; S9 K. H, x# y( z2 a
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
$ J0 k$ i. L) [. {5 {/ O* I/ B: X$ l/ B- J2 [7 {) i/ k5 v# p$ e
家里的经济能否支撑。* U$ W2 |8 [7 ~  t
2 P" a& O0 [  L( t
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!' R4 X" R, R$ _  @: ]; f

; l! e2 X5 i2 x; g你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
% H) z1 e7 F  Q" ~0 g$ X+ q* n) }- \, H+ D0 K- h
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。0 w# S* Y% ~( x

$ D6 C. p7 h$ Z! h+ f" A  c* A口译证书——永恒的话题5 T, N2 {$ @5 y4 u- ?& o7 M
+ @9 D+ d+ o. [" n' L
做口译需要证书吗?& y  `$ c" r% r8 r, y4 H# `8 `

$ k( `; p6 @" E) y3 a1 A8 H一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。, D1 h5 e1 K6 ?3 C" i) r

) w4 o: j: w+ H$ M那么,做口译需要证书吗?
$ o& y7 X5 U0 i- U, D& C) O& u2 _6 M7 q
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
: X3 [' P/ o3 n/ S5 }
1 y6 U! v/ N, \3 X* b除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。& G$ P( D0 F5 V7 _

- V8 u; u/ c1 d7 V( Y8 d. i; w那么,需要考证吗?5 e8 z/ T4 J, n( i2 L

3 f, [0 m$ A; i  Y我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:4 k  W* G, L0 ]" _! F

8 r; `3 b& Y) u0 Y$ Z想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!) b* s4 ]' {9 c  A

# N0 a1 d9 u7 W6 n) G/ T* z在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
$ [- n6 v0 s( X- V2 w; C' T: I' _: C3 A  @) S) h  ~5 ^' ?! g
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
# X% D1 K3 c& V, @
) q( e$ G# F/ x而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。2 Q+ P4 _$ b* L6 ^* }' }
5 j' [( c7 O5 s: x- x  l, Z  @
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭2 L4 g$ o' x" J+ q" Z

1 f) H# f% ~* {. K口译是青春饭吗?) D. r4 E- x; M

4 i# [, {; t8 Q; J& A& Y% t口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”$ g# Z. e. l4 h* q- h8 {' K. F1 W) Q" y" w

+ I5 j4 _: T" t' R- [1 h) ~& o这样的说法,我无能为力,只能听着。
: x. n. v8 |9 E
0 o% \& _8 ]; I" \很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
4 W7 u4 {. _6 Z; Y3 B! L3 m4 i% {6 W+ v, i2 _
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?5 O) q3 I9 l) _5 X1 ^+ v/ P5 o

7 K& i1 s7 t7 ~' N否。) {4 k' |( p+ W  a' g1 `( D$ J, a9 ?
& ^% @' V9 K1 \
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
% E! T) d! g: X$ u/ W
+ l, s: C( B, N3 S- Y; V同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。- f8 M2 w8 B) s3 n

' L7 |- F; w' c+ U, a( z  D所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。- v0 h# c, z6 ~/ C

& @$ y; d( B2 S+ ]: l  n当然,同传行业也有它的特殊性。
/ `% U; u# U& k4 u
, K% F5 q: p" n大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
3 b, a6 v1 _; Q: A; f9 z4 @6 q3 e' k7 Z% @% }& r2 U
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。" J  n7 ?, k- p$ ~; p% c: T' c

* L+ o6 }: T+ B$ [; [9 c, M还是同传行业的特殊性。
7 J) D$ w- M) l# A* `# Q9 V4 y- T: T# f( M8 X5 q' _5 y" \' X9 C
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
  u' E/ G* I! D; a7 m; |
5 K% R9 i$ k/ C4 V! l7 W4 u前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
2 ~7 U/ ?6 z8 m% T. d" z
! u" T, ?' ?% t( g% f当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。0 A; _) L+ O$ y" d

( {  {4 p2 }# q# A在此以实际例子来进一步激励大家:
* w: @5 k( z' H4 K6 b( s& u5 }0 f0 K9 h9 c3 V8 B
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
) k3 P4 T0 F* Y. Q4 P; `9 O  }2 D( n2 I
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
, @$ e7 O7 [. m  |. e1 ?! ?
- v0 U2 o% V3 f3 F# C& o4 p; n香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
9 Z# a4 O/ P: L: e; c5 T* B
, W/ L/ w# i$ c8 w4 ?$ d# M/ P" G所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
! s" A5 M. t5 E
1 @3 ]7 f: \- s2 n; `) T无责任署名:8 m# B7 z) a' I+ D
4 _, M( Y  W0 f& X6 v6 N. |
Abby Z.. S5 j4 d) k1 @$ i
6 N0 _! w5 f' e; l
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-2-18 03:09 , Processed in 0.068149 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表