设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10300|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。. V7 |& u) U5 U' i/ V9 P

0 B/ y7 c6 o0 K/ O. ^' K神秘的语言专业,神秘的同传行业
+ p4 g- ~' l5 e7 F! h, ~' a  g- L  g" h: Q- b
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
. R# `' v) P; K' j
3 S, j5 n1 a4 }- R语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”2 Z. r; V7 ^, @' m0 Q/ i- U$ M

- e4 ~" U+ M! G+ A7 x/ d9 f( u7 f# Y“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。; R. Z) L: p* l7 e  q; k

8 a, a+ C5 a7 _$ D; b; I( {但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?/ H, c, z" e0 e- G6 R* W6 r
( u# N$ S( [. g! M9 l( m
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。. `- q% z& `7 O! h3 j

! \& ]. J$ D' j% O; |, E如有不服,我来举例证明!
2 N8 j8 h3 o, L- x0 \: b7 ?9 |, }/ F$ N  N; _' Y4 M, \: ^
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。# [( d3 @3 h  @
) `# k# P5 f8 f# n. u) }
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!; n/ q: O. c4 e
7 T6 j: N, S3 Y, ]
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”  w2 l, z8 r: w
& a& o+ y) @: A/ k: s- j, u
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
1 @' f, I0 Y3 c, k3 }  o2 O( }+ C8 {: T, d
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
* o9 s4 ~+ i# s) _5 o- D% J1 ?4 x9 y0 y9 p7 J3 Z
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?8 U) `7 j. r) @0 r
0 a5 Y/ Z& m4 h$ T
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
# _; Z& \/ w* x- H6 d# ^- e
. N  R* w- r  r" f7 A抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。8 i0 b9 ]: ]7 t; {. ^+ K& R

- N+ Q+ S) L9 ~考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
2 T/ e7 ^: Y9 [. d# V3 J- |& o7 X* Q: a3 |6 Q- A. l
学口译需要考研吗?  c* C( B: \7 J

6 B6 Z& E! x: x: R' g9 h! G! o- y这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。5 L$ H7 o" F8 F) O
: B' I' H$ c# l: n+ W2 \
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。2 G) e) j# s* h0 Q; H9 J
* w1 z5 o" T( l8 {$ Z% o
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
4 x9 J, H$ g3 j0 W; m
+ E" _3 M% F+ _% s还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。. P8 k( @0 v# K$ k# i

8 [& v) R: {1 ~在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
. @$ U4 i9 |2 Y+ J3 u3 n$ `6 _2 |; @1 i; K  A
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。" c9 a- \) h8 l& A8 g

8 m% f/ D: i- A- f* w) J所以,这一点不是拒绝考研的理由。/ ?& k1 E/ Z9 U* d- t
* ]  t/ U) }- V6 ?% {: C2 D8 v
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?0 `- G9 ]9 A1 J% _) u
9 {  k! K3 q4 {
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
( u; l( d% P4 ~3 Z4 N" b; |# A7 w( w7 C
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。& \1 {& Y$ @1 W$ Q+ w) R! P. s

: r0 y* t4 B0 p! h9 Y2 F第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!4 [0 i  C/ T1 V3 n

) ~* d) j% Q& f1 Q. n3 B7 J(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
3 c! o0 D5 m! b" @1 M
& L' X2 U9 `+ Z8 ?6 w' q读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。- L) e- e: s( S& P& C' F
" ^1 P3 N# {: S3 {$ z3 d2 u- _# L) n
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!5 Z4 F4 l4 L  l% [! Y2 u

: T3 h$ k2 t1 Q/ ]9 y; D, C7 i5 K说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。9 d: x! r7 O" ?6 a- e. ]

* H9 ?$ h- d0 W% U总结一下。
: }' W9 x% @, [: t! |0 _9 C- y1 |7 g
决策是否考研,可以参考下列因素:* d1 i, ^0 X1 }- P

" [, @1 D: U  r1 E9 Y你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!" D8 M: b* w  P; \$ V: F
5 Q2 A6 |; z' u, R  {+ \1 X/ o
家里的经济能否支撑。
6 S& ^5 k/ B: p
) Q1 T: ]0 e/ S0 k3 `如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
3 f# P7 ]5 ]" }2 Y
9 N: ~- m: i! o6 V你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
) X* _1 y+ Y: ?- E4 i
9 A, w; C% o  S6 `+ z, {) _最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
3 h% z  v5 N* Z
# K# n' o/ \/ u9 H5 j6 u" v口译证书——永恒的话题
1 U5 ?; M$ m" \) o- _# s% V9 ~( l8 N% T9 M
做口译需要证书吗?& o0 B) I% e1 W  B1 W9 r5 @

, _* Z9 ^0 ^8 u6 h/ T一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
" m, a" H$ `4 K
. h, }) H$ ~/ \; ^% e# L那么,做口译需要证书吗?5 [) s3 ~" l" \# {5 ^% L: y

6 y/ n' f6 ^2 ^/ O% G8 [- c本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?: h& n: _8 B- d. X; N

) s' ^0 h) H+ ~除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。- r% F9 H3 E3 O; t
4 V4 @" i( e3 ^2 w
那么,需要考证吗?; D( `# {3 ]( z: J* c
# X' m$ w# u8 s3 y: A6 f
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:9 Y5 o! E  T. u
# y* b( ]6 e1 V  O5 s9 s8 G
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!. r; g: M9 N( {
  }: A% W" Q* C% R& M1 d# G3 _/ \
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
& M6 s+ q8 i6 n) Y3 W; i% @" ?: t) e& V" d4 w1 b
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
" u  ~5 H4 c! A# Y$ M* x4 \4 n
9 ~  @5 A4 p& y3 S而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。, x; o9 w+ R7 t
3 J: q0 Y3 L$ U) |
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭. u) @& ~7 g& f/ O: N+ V

% J# ]2 ^" S7 l6 ?口译是青春饭吗?' o# z) r9 x+ r8 c! z
/ M1 K2 r( L& ?: r4 O/ i
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
' n6 a2 I4 ]' C$ @3 [4 r
. q8 q: E+ u# @" N这样的说法,我无能为力,只能听着。# ^1 _" D' g, N; u4 q

0 K4 E9 s6 b( g* t+ b$ M很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
% X" ~# a& l" ]8 O" }5 t! \  ^3 g6 R7 y) D+ _  w/ W
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
( }9 _+ r0 C$ F7 o
- J* J& v. G* Z! N3 d) p否。% ?- F) O, o: t1 I1 E

9 C/ I. L7 G2 U( m4 i7 X中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。$ U! {  M/ V, h" N

/ ~3 N- e! S: e& f6 i, Z同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。8 B( K) N$ S& E9 W7 `( `# r

* o( b2 z8 t) T% O) X所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
4 s  F; H: I4 e" [% t+ e6 b
. b* m) O& H' r: }( n4 x当然,同传行业也有它的特殊性。
) z5 [8 }( ?- y- d
" E  b9 ?( B3 |0 ]" j0 g2 |大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。: a1 c0 s8 s% m% N
) R( E6 A$ y' H  f
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
6 [8 h5 b# m: ]$ B8 B9 J& }9 q! N9 b; W  U+ h5 W- T
还是同传行业的特殊性。
5 U- l0 }5 B0 V: @3 a( v+ V1 `& u- z6 p* c, W/ `
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
* r/ B: ^) c9 i3 F; ?/ B
+ k' _" }$ I: C, W, o前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
( V  S- N1 f7 y, o7 x; s& [
2 Y9 Z( u8 N1 X( W# u3 K) u当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
" d  R) P: j; Q* [! {1 O  [6 q7 H- o5 a' U8 T% Q# O
在此以实际例子来进一步激励大家:  Q" D4 [5 ?$ y  v9 k7 g8 D

7 S" h* q) O$ a7 D; C大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
7 ?2 |5 ^2 [+ W; J( h% k. K9 x$ p' a" Z  d1 h6 L& U2 }
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。% v" L1 J0 X& V; ~- s. e6 p2 Z  p; B
- `; l+ e+ T! t
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。8 H. k& G% h  ~/ _7 X, ~  j
/ j, Y1 m6 H  Q
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。1 w; J3 w* V" ~- y2 ~  @

1 E( d' l8 h' G无责任署名:
/ v, |# y9 S* ?% q' O. |% t& l/ A  L4 a! B7 [0 [
Abby Z.! B8 z$ ^& |( _" s$ g$ a! P

* C8 v1 T" `3 C/ L9 Q7 Q2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-3-14 00:41 , Processed in 0.046359 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表