人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。- U. \! X9 {( @; G2 X# M: Z/ m; B
9 `9 r g5 U, Q8 q( Y6 L- O/ D 同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。4 V7 |3 A1 N. w3 D A
1 J% j8 P- ~3 O/ s3 d$ _ AI到底会不会取代同传?
, ~0 U) r. M$ v' p, w% q, B7 E* N9 B `0 `$ X# c
真人和AI同场竞技 ' M: m/ C" Y( J: F( [" Y! R& b
' x6 v( V n( y" n. R0 C
同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。: S0 P3 r) ?' X! p
7 U# f, E. N8 u$ }: r7 ^ 和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。. |, d' q9 R2 q* F' `& W0 v
) {2 A; C6 g: p% k
市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。) s. D3 B. j5 J" A: H% b* c6 n" Y
4 T- F7 ~* m: y) k* l AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
" ], F1 u- i p- ~0 Q9 i; E6 R! S3 S. C
虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。( D+ I4 i# w7 u# f) f9 i! `- Q
3 S8 R8 D" [' X, y+ }4 U 英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。- x; P8 _2 o$ q/ R
1 C5 a2 M1 i# z4 ~ 安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。
+ _0 k8 g! d0 M% I$ \& `4 sAI还是不够聪明
" A* `3 \/ n! z% s, @$ g0 f# ]. {& G; _# v6 c# p$ m' e
准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。+ {1 V; q" u7 ]7 _5 b
: z" D- i/ N4 e2 Y' J: D 首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。+ o9 ?. B7 K" i0 Z
8 w' o0 p! A9 }+ M, m( D8 {' C 被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
3 Y+ b4 x8 f- k1 F" h& ]5 n2 y
5 K) v8 D6 O/ x& } [. I AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。" M/ k9 [( ?) l* W9 I6 K- o
8 L" S" R8 W3 y" Z" C 搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”1 J+ j1 b# _! V1 g" w* Z( H7 S
: p; R. L Y$ n
艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。
4 f. j- b7 S* L; _0 G# P( ]" D) [0 w$ Q u
今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。1 u. @ [" b7 S* O1 g- K% ?
+ p& j: ?+ |9 P7 T! Y
“如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。
: Y; }2 S& P4 y" m
9 @9 x' a4 t0 c9 n同传专业有未来吗
7 M+ u/ T6 ?1 m" z0 h5 H& x! X& I3 y8 `! m
同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。
; K- u5 |% E) f @
3 M6 z' ^. b; T. T, b 艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。8 R# [& Z7 I* F
/ ?. H+ \( L! n z3 @; m 不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。) D$ O: X; q; N9 H! I( i
8 A& M$ R7 X: b" t6 h 另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
8 y2 F3 v ?, C; E, q
* w3 Y( U7 D. d9 l% Y 对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
: O0 B/ f" t! s, _) B) r( \
8 Z3 O2 ^- V2 q& s* ^+ i7 n9 A 从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”( ?2 J; f+ a7 S2 C. [
% u! ]; j+ K2 Z* {8 G+ j(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日 11版) |