设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11382|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 口译中的临场应变技巧

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:24:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:4 Y% N& J: E6 H0 q( `3 X4 s

/ h& ~7 U4 j% _" R- s' y1. 没听清、听漏了或者没听懂
% c8 g( J5 O/ j3 Z7 [& d' D# k4 B/ v! o5 P  d6 f8 x$ H$ |1 d' |' v
由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。  Q( C! z# `5 j. V6 u) Z

% D5 S) @/ N, ?0 N) O/ P2. 错译, h- _% y& [+ Y

7 m8 Z0 L& h/ V& u5 u* c最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
2 h0 l! k/ |# p* ]" `+ [3 c  S! i+ {- p3 W2 f* g+ m) T0 s
3. 不会译. D$ r3 r% n4 y' s1 @' ^
0 r2 N2 e4 D; d8 \
不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。
) j/ ]% ~) G* h7 j
) N) s0 U- k5 y' B  y& e4. 讲话人说错# o/ ~9 z# ~! j# s

  P: X3 ^0 K. |2 E4 h- N口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。
. ?9 }6 o! |! @# A) P  ~! o- Y1 x$ _1 r( q( g
5. 讲话人逻辑混乱- E" L( S/ u( ?- S% M5 O
+ b% g5 z; C, c% Y0 i7 C
口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。. {& X1 {0 b1 k) q2 }& M6 P" y
3 e8 K3 f- B! i+ h; D# s& S
6. 讲话人语言不得体# W+ v' d& i7 C4 w0 m2 J  c
. B5 a1 V$ y. `, P6 [$ a0 O1 Z
由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-2-14 11:17:45 来自手机 | 只看该作者
nimble,好文
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-7-10 06:43 , Processed in 0.041414 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表