设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6078|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
# U$ L7 a0 M- m: }) Z; Z4 k4 e6 C; i% i" |, B& N
作者:王复阳(Freda)6 [6 ^& `; q$ n; e1 r" |, K2 i
香港城市大学管理科学专业学士
; t' ^7 C; [" x3 v8 w$ L英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士% J* c( M3 s$ K% s5 R! S, e
香港保监会持牌人5 a% U6 I1 x: `. I& `+ b9 m
香港证监会第一类活动持牌人
# a7 t6 C- S2 t香港强基金中介人" r1 y3 r1 }$ M1 C' B; M: S7 i7 b  f" W
* \* ^9 m) f, S, L& z8 @0 P
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。1 [3 z$ u2 {/ D. N" o( E
* d9 O3 R7 t) h" a6 N
# e, B( y2 |- x* l0 m
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。, N3 b$ n' ^$ H7 @! }7 w

& R  B( x7 d  F( \) ?" C6 R一、口译新手注意事项
, `, a6 U0 o4 ^2 p# @# U( k1 S6 ^0 o; G2 V# S5 q2 l: z
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。2 b1 S8 C. \- h) C) u
5 a! d- R" o( ?4 R3 |( \( K/ p; B
二、会议前准备事项
" @! w0 l8 A, Q  W0 x
, g7 h2 f3 d* M9 W2 q接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
3 ^5 e1 G! x5 g8 M0 w
7 `" @& {4 x0 x0 O/ s三、多年口译经验总结5 M/ z7 J! j! ^
0 {  P; I4 f9 P3 t
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
6 K' v' l. A! [0 P5 j. ~, T
; |* B; W6 H2 I% W6 `) E$ j: ~5 J第一点:. D5 D1 W) }% X# A' |3 L$ c
1 t5 Z) N- |( r7 S' }7 \4 y! |
Reading materials:
6 g( C4 E' g2 X& q& mresearch on speakers, / N& {2 a) P4 a
their organizations,$ [; A8 L# b0 i; Y5 ?
topics that will be discussed, * C: G, x; U! b( _
please copy and paste all the
$ v) ]& Z: R3 T4 l7 Rinformation into a word document., E9 n" G3 ]) a, ~& A
5 |' t2 ]5 z3 Q. D5 }8 U& j
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。8 Y# n7 k$ K/ e' ?8 ?  E8 B4 K4 s

+ o5 G. z# f0 ^. F第二点:
5 O( y, t+ h8 [8 y  D. s% l- e* b: q4 A3 _& [7 x8 L, f
Sight-interpreting materials:
1 W( ?5 {8 F% WAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. $ A9 H. R% V/ w* t
Sight interpreting materials can be part of reading materials.6 r# G% k9 ?5 T( M$ [- a
. u) v% `; S) w1 J4 h  \
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
4 Y8 V- G7 ~2 E2 y1 C
- _4 b( c" o) ~* I第三点:
5 b' g! Q6 w2 I
! f1 t( q4 f; e% ?/ j5 \9 b) tGlossary (in an excel file).; e. n, L, _3 K" @0 l" E
. l$ U2 b" {$ n9 t, m! e
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
2 D4 f' K4 P, z' Y, e! b# b! r  e& j( D1 S; h4 M
第四点:3 K5 o1 a) A: `3 o
4 s/ I; m* q' G8 b  z: U
Journey plan:
: \0 `7 s% R/ w: `, l8 _Plan A and Plan B,
% c5 s3 y0 B( ~+ F# Di.e. Two ways to get to the venue.   W! p  E, F8 v
(using public transport)5 P+ o$ W! e1 j3 Q
$ l- j, f1 U3 N, P4 a
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.- L" V8 o2 S7 [3 Z# I& d

; I/ K& L6 v! }, ~& Y6 T第五点:
; \/ ~$ i, D( x8 o  A
' t& s! _5 ^% SVideo practice: 9 k" l' l% H+ Q% U% w) u
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 1 N. g+ F! [1 Z1 T+ s
(Youtube and Ted)  n* n9 U! m: T* s6 n* z

  @/ ^+ W* {+ B% U如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。, L4 U: ^. d- N

4 l2 D* g! q# ?1 S0 G! B$ y除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。, M+ w) T8 n6 a4 S& U* C9 P
" D; J/ C. _9 N$ f) d
四、逻辑思维的重要性3 J! m* G. d% j( H' n  J% T$ p7 ^
: V8 l) z$ F! m; x" l! T- J' d
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。7 Y+ }0 n' h# Y, g

" |9 O: `; h3 H  T  Z! R- s2 J 9 K9 n/ P& }6 I8 W
# X& O2 G5 \: h* W) r, {; r+ B
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。( L6 I+ }" \0 q, ]: v0 X6 d

# J& Z' e. N# w01+ C) o  Y0 J) S. L9 [7 E9 }: [
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
" W" N" w/ l3 b" i/ X5 R  |% u, G6 H! U7 N
02, v' i6 Q( w/ Z: _* g
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。+ ~( i% P& y- ~7 I  y
4 b  }, Z1 K  a9 ?
03
! ?9 b1 \7 A4 R总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
2 c! Q! r5 W/ C7 X" }
0 s4 v- M3 C" z  g! k译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 11:25 , Processed in 0.050622 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表