设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7111|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
! O/ S5 b" g& ~1 \* q& }
6 n& A4 i, o  E! ~作者:王复阳(Freda)
- K) N& Y. n- o* s( B  [香港城市大学管理科学专业学士! U9 V1 V' N' J0 ^& F/ `, Y3 I, X% P5 Y
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
) Q0 K( v7 l* F, f- l5 K香港保监会持牌人$ c0 w2 F! E# B5 n
香港证监会第一类活动持牌人* G$ A# T: I3 Q# X
香港强基金中介人' Q5 S) {6 p  s3 {. u9 S7 {& c
2 H" ^/ H& g0 u. y1 ^: E8 P: H' e
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。9 T. H+ |5 V1 Z% i
, T1 x# c4 H% i

! Q! h  u2 R" }- v凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
8 K: ]8 V* c# Y; p. y8 C8 j
# s% w2 S2 l" B一、口译新手注意事项8 I3 m' J  k0 G& e

7 ~- l/ O% D$ B" Z+ @" K回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
( n: w/ ?- l( ^. W, \1 Z
. c9 S" `1 @- i! M二、会议前准备事项0 Q# a1 {  r& h; {" _* x

! w# D2 N% M; f7 K& X  P# H接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。0 m- [8 V" D" ?2 X7 T" W, o* n

2 d8 q* x& _7 J( ^5 n! B8 g1 g三、多年口译经验总结
, C( Q1 I& r* r$ h2 J* P  }9 V( `! o. T& f5 A* E. D3 _
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
2 M/ F7 K6 B* F. [, H* _
4 r* E" G* j7 S第一点:
7 g) |+ h8 s1 [3 P8 c
: ~1 w3 P/ c4 d+ [Reading materials: ( p9 n4 g) J' R( ?
research on speakers,
! L! \2 Z; A. ~% }their organizations,; p; ~1 K& w4 x/ Y' e  c! f# K5 O' T* m/ L
topics that will be discussed, ; A3 a7 Z- T: a# W
please copy and paste all the
9 T5 |9 H( b& i; w, o( U$ T# _information into a word document.  t$ `6 E$ K7 S2 M

; p" W$ J" x: x6 ]% G/ r: }讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。  R& L6 }8 \0 a0 f
* m4 x; |9 H3 R) ~, ~: e6 }
第二点:8 O9 }% G) q, K. k! n

  p' {, i$ P0 j2 }7 T5 {Sight-interpreting materials: 2 \; o* f5 A& ^7 x& G
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
, [( }' ~4 W. I8 W" Q% J- w) V( N: @Sight interpreting materials can be part of reading materials.
. H0 z& G! a) }, Q( H: D
7 M" i9 n8 G' `/ y准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。6 x0 u- s# r7 G: j. Z3 ?- ~

0 O6 ~4 U& _, p: f+ I第三点:9 @& [; h+ M& {. q8 ~. K8 R

4 o+ T6 y2 N% M' K+ _2 RGlossary (in an excel file).
& x$ I4 m- g5 [. a  w  a
: l" B/ B% u) K% `( {- B词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。; J9 z9 |! |: T

& m) i8 J  Y% S( W$ G第四点:
  h' U8 T' k  L5 c7 m1 ]' ^1 }9 @3 V; n4 }" x$ |" {8 L
Journey plan:
" j& G% m5 J$ k; j  H# M& s" F$ tPlan A and Plan B, 4 m* a6 y' d- V, Q* u, N
i.e. Two ways to get to the venue.
, Y5 [2 d# J+ N) n7 U& }(using public transport)' b  m8 p) d9 C3 q' K) Q
( A( @- I5 O% R
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.9 c8 M% n4 S6 [/ l1 x, _
/ Y0 q# I5 r, v" U4 {: H
第五点:: @# @  k3 r! z

4 A# y2 A, C" j! wVideo practice: - T! a# r* ?0 b
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. / f* H- P3 V% J
(Youtube and Ted)
5 ]' B0 @2 {0 u: q
. |( q; f( o% A* |如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。- A; w  T% P  `- X8 x, U
  t) s9 X- u, b
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
  ?* T  p4 R6 j- O4 p7 V: g7 i, z1 |7 r9 |, q
四、逻辑思维的重要性
$ B9 H9 R, w; t3 q. o2 S. _2 v% k* F0 u
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。8 m; L/ e& b, X+ x- h
" f1 m1 V1 D0 x& N; ^6 u" s5 g

( {3 B4 Z' _- ]- @. W7 i* J( g, f, }0 f; S7 U
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。# r6 C( ~* Y# h9 T' E. Y! _
0 O+ b6 j) J7 q& l3 O
01! y- G) r7 y1 {
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。+ e6 u% S" S4 Z3 O; s

: @+ o- b8 C6 ^9 r" ^025 Y0 I' u4 ]. _6 @8 w0 H
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
, U7 r2 ~& j  m. u" n8 Y
, |# i: a% U8 E& [. o03
4 C) a& ]; q9 x/ Z& D总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
# U9 I0 G# S0 @; b 7 s( \8 D, F6 p
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-22 16:03 , Processed in 0.064853 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表