|
|
版权声明:原创文章,请勿转载
a: ]& s# w/ L6 g
5 _ j: r' C, C9 z. o' F浅议“无箱同传”
w8 X3 o: N( D5 Z6 m0 [
8 T& J3 s; O% A) _! A& P一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
5 [4 N9 T: f9 _/ X5 }* o- ~
0 W, E; {/ J3 j+ ]* G: z一、无箱同传的形式
" s' A) C# m1 b- `, ]" r W/ d Y" `/ P, p1 _, D% L! [" ~
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。9 a8 {8 @# A1 L
4 f: c( C4 J7 K0 e, y" k二、设备的使用方式' V7 T) H' k( s: A% t
1 ]% n: V- G0 Y! I
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。& m H- V( ~, ^3 k
* v" J# @5 P! h0 A; Y* ^
% `3 L3 A( d3 }9 }% y" M图1:便携式同传设备——接收器! O$ o- L7 |3 P3 m$ R' F( M8 w
. i; W! k3 H. {# X' f4 n
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
* [* k6 W- G/ c- x% |
4 x _. ~. C% H) a( y1 G
* ?# ]* f+ s! o3 \: v9 C3 ^图2:便携式同传设备——接收器的主要按键( O4 C! `, g9 F7 |- i1 x
2 N; p l3 ]/ M$ J8 Y9 v3 T) @
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。, n, ?9 @( `4 X" k4 Z% M
. y: Z6 n- y# P4 W* j9 m
a( I6 Z+ o; @6 ]; `
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件8 }0 U; ?3 L: z
: l3 D4 |. E; f* \" w
三、无箱同传的特点
5 e. \) ]! R/ F+ V
$ Q8 L" K: t% I4 f1 ~5 V% R" L比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。# j; I% Z! J J4 e$ L5 B
6 o; @2 ^# A5 Q- w
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
5 A0 q/ s) h3 \. [& h! `2 ]0 D6 w( s0 Y+ ^' a+ G3 k
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。 |
|