|
版权声明:原创文章,请勿转载
! s/ J# W- T% g) v
$ e- g" H8 ~8 m4 @1 H+ z声明:本文中所指的“学妹”经过艺术加工,其原型为3个人,我把陪同翻译所能犯的错误放在一个人、一次任务上是为了更好地说明陪同翻译需要平衡各种关系,为人处世的本领比语言水平更重要。我不想搞出上海“小月月事件”那样的网络口水战,所以对事不对人,仅指出所犯错误,并无恶意。
) ?6 y% v; q' n. I) t/ [. _( B$ D2 }- ?: @5 A
某学妹终于把我激怒了!像我这样公认的好脾气很少发火,但得知介绍她接一次活,几乎把陪同翻译能犯的所有错误都犯了个遍时,我实在hold不住了。到底怎么了,请听我慢慢说。
" o2 g9 ]5 H! s6 V m
: b: G6 H( x4 c有一次,某使馆找我做口译,正巧我还有别的事,于是找了个学妹介绍给联系人,让她自己联系、敲定细节。对于这个学妹的水平,我还是很信任的,没想到这恰恰是噩梦的开端。# {; _- J( q2 P6 s$ b( O
" ]: U1 x* ^# u1 ?; p% |* m) B
一天,我正在工作,突然接到使馆中方雇员的电话。原来,这个学妹绕过使馆,直接和客户联系,之后对使馆和介绍人也没有任何反馈。使馆人员出于组织活动的需要,必须随时跟踪进展,而学妹这种无反馈无跟进的办事方式,让使馆相当恼火。说实话,作为介绍人,如果我帮你介绍一个活,而你之后不告诉我事情是否成功、任务是否进行顺利,我嘴上即使不说,心里也会有小小的不满。(注意事项一:永远不要抛开介绍人直接联系客户。就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下情况和进展,否则会给人留下“忘恩负义”或“不懂事”的印象。)
: j% o. d' T* V6 h2 [# S9 s% {8 p% E6 E, r% O# U) o7 n8 N
在口译任务开始的那天早上,我忽然又接到使馆中方人员的电话。原来那天的活动规格比较高,有使馆雇员全场陪同。而使馆人员和客户都在指定时间到达后,却见不到翻译,打手机要么无法接通、要么打通无人接听。我尝试着给学妹打电话也是这种情形,直到打了3篇之后她才接听。原来她堵车堵在路上了。为了不影响她的心情,我没有过多指责她。但是出于基本的礼貌,翻译不应迟到,即便有特殊情况,也应该打个电话跟客户说明。(注意事项二:翻译应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到。即使遇到堵车或特殊情况耽误了,至少应该打个电话解释一下。像这种既迟到又联系不上的情况,遇到比较挑剔的客户,可以当场要求换人。)% e4 _, w, k' p! s; f$ P
- V) @: F& A) @/ o' ~- ~4 v* K那天晚上快8点了,我又接到使馆人员的电话,不过这回对方非常不客气,一上来就投诉这个学妹。原来当学妹迟到半个小时到达后,可能由于心情紧张再加上之前准备不充分,翻译得磕磕巴巴的,有很多专有词汇和数字都没翻出来(注意事项三:准备不充分、翻译不流畅是口译员的大敌。作为翻译,如果连最基本的“沟通”功能都不能胜任,要你何用?)更令人咋舌的是,她居然穿着旅游鞋就来了。当她站在外方客户旁边时,上身西装笔挺,下面却穿着一双白色的运动鞋,非常扎眼,给人留下强烈的“视觉冲击”。(注意事项四:与坐在厢子里的同传不一样,陪同和交传人员是要露面的,尤其是陪同,跟随外宾左右,着装必须非常得体。)还有一点令使馆人员不满的是该学妹非常没有“眼力价”,中午外宾吃饭,到了餐馆看不懂菜谱,回头想问翻译却找不着人,原来学妹自己找了个桌子已经点菜吃上了。(注意事项五:陪同翻译要应付的不只是正式谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。因此,翻译必须懂得察言观色,比如客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。)使馆人员只得临时客串翻译,帮外宾解了急。听了这些,我真替学妹捏把汗,但又要维护她的面子,只得好言好语规劝,忙了半天总算让使馆人员消了气,没有拒付翻译费。' A# H$ W! P: [6 e9 |2 {0 F7 D( w/ R
2 T8 \$ o3 s0 }1 Q
但事情到了这里还不算完。第三天晚上我又接到了学妹的电话,听她说明来意后,我都快气疯了。原来外宾忙完公事后觉得来中国一趟不容易,想多待几天旅旅游,于是请学妹带他游览北京。学妹也真有主见,谁都不告诉就带着人家玩了两天(注意事项六:翻译在不告诉任何人的情况下私下带客户旅游其实是非常危险的。因为一者不能保证付费,二者如出现安全问题,翻译无法负责。)在第一天结束后,客户掏出钱包准备给学妹小费,学妹还以为是一天一给,于是报价500元。但是第二天游览结束后,客户没有再提给钱的事。学妹看看客户当天晚上就要坐飞机离开了,马上给我打电话问客户不给当天的钱该怎么办(注意事项七:中国人一般都会认为“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。如果客户坚持付费,一定要说好是一次性付费还是按天付费。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。)
7 ?' I0 \) C8 y; H7 m. u3 ~8 D& s
0 m* j2 w. s& t6 k1 E; Q在教育了学妹并向她说明利害关系后,我还以为这件事就算过去了,谁知在任务结束一周后,学妹隔三差五打电话问我何时能拿到翻译费(公事的钱使馆付,私下旅游的钱客户已经掏了,她问的是前者)。我感到很滑稽:接活后有问题你不找我,催款倒挺积极的(注意事项八:一般情况下,使馆和翻译公司都会在任务结束后一个月内将费用打到账户上,所以除了事先说明是客户当场付费,否则很少有在一周之内费用到账的情况。)当我向学妹解释清楚并让她耐心等待后,她就像从人间蒸发了一样,再也不打电话来了。直到2个月后我因为另一件事主动打电话给她问起,才知道她已经拿到钱了(注意事项九:如果口译任务是别人介绍的,拿到钱后一定要通知介绍人一声。介绍人不求你对他感恩戴德,但起码应尊重人家的知情权。)
, k" }: i$ e/ W4 v6 W' \0 C: F- W1 \9 j
以后再有口译任务,我是绝对不会考虑这个学妹了。细心的读者们,她所犯过的错误你犯过吗?6 D. z: D& i, w6 K
; f5 r# a F' X8 A1 f |
|