|
版权声明:原创文章,请勿转载
1 i7 L, q2 ~- s, r) K( |% l
( }1 T* B. n) X6 ~! F在正式讨论前先给大家提个一个问题:如果某次大型会议在外国举办,主办方不承担同传译员的机票和食宿,所给的翻译费也不能涵盖所有的支出,换句话说这完全是个“赔本赚吆喝”的买卖,你会接受吗?
' }4 a d( G7 Q0 c% n. l! h
- _9 \! ~% M6 {' [4 p& k4 E( T0 v资深译员听到这里肯定会轻蔑地一笑“见鬼去吧!谁接这种活儿谁脑子进水了。”但是当我与北外语言专业口译方向的学生谈到这个例子,10个同学中竟然有3个表示“机会难得,就是倒贴钱也要争取到”。这充分说明现在的口译市场,尤其同传市场,存在非常严重的“马太效应”(“马太效应”指好的愈好,坏的愈坏,多的愈多,少的愈少的一种现象。名字来自于《圣经·新约》的《马太福音》第二十五章中一句话,“凡有的,还要加给他叫他多余;没有的,连他所有的也要夺过来。”),即有经验的译员接会接到手软,分身乏术,而新译员总是无人问津,甚至“入市无门”。, M0 C' M" V; {9 k# q3 m4 P
( j- y; N y% E& k5 ]8 ]1 e每年全国各大院校口译专业有数以万计的毕业生(包括翻译硕士与翻译学士)涌入就业市场,除了in-house翻译或转行者之外,专门从事自由职业口译的最保守估计也应该不下千人。与此同时,许多新闻媒体都在叫喊“同传是21世纪紧缺专业,市场缺口很大”。为什么每年新毕业的学生不能迅速填补市场缺口呢?这就存在另一个问题,市场的“信息不对称”,即先入行的翻译逐渐闯出了牌子,名字家喻户晓,各大机构只要需要同传就会主动联系他们,而新入市的翻译不为人所知,即使水平很高也没人来找。有些新人不知道如何寻找机会,还有一些新人自己主动出击进行推销,却往往因为“经验不够丰富”被拒之门外。长此以往,越有经验的翻译机会越多,越没经验的新手越无人问津,只得转行或另辟蹊径。4 [+ ^5 q# ]3 [: O% j
# r) ?; @! V: r- f! q) _
这种“马太效应”和“信息不对称”的后果是口译市场,尤其是同传市场,被一小部分人垄断,新鲜血液很难补充进来(除非新人得到老手的认可或提携,但前提肯定是不会马上威胁到老手的地位,毕竟中国人都知道“教会徒弟,饿死师傅”);而另一方面,随着经济的发展,越来越多的大型国际会议在中国举办,现有的译员肯定不能满足逐渐扩大的市场的需求,不少会议主办方也在为找不到合适的译员而发愁。这时“同行推荐”就起到非常重要的作用。但翻译们会推荐什么人呢?当然是与自己关系紧密的朋友、校友、学生等。这样“同传圈”就逐渐形成了派系,不属于某个派系的新人自然连“进圈子”都摸不到门,只能在圈外徘徊、感慨自己生不逢时。
* d2 v: T. @2 h3 \1 n' I4 |
# w+ G) R f: j% ?, y我也是一名新译员,这些问题从我毕业时就困扰着我,直到现在仍未得到根本的解决。也许,翻译市场应该建立一个权威的“译员数据库”,让所有符合资质、希望进入口译市场发展的人投简历、报价位、留联系方式。而客户也可以登录该数据库,根据自己的需求和预算寻找合适的译员。这样既能解决“信息不对称”问题,又能打破少数人对翻译市场的垄断,各取所需,何乐而不为?! o( D D( K! a, ]
, l2 { W) p# `% Q |
|