|
版权声明:原创文章,请勿转载
+ ~1 h% L9 r. `, i
3 q$ U" w4 E* l* N; t此文是笔者及其学弟学妹“碰壁史”的总结,希望后来者,尤其是刚刚加入口译队伍的新手以此为鉴,少走弯路。
+ W* m" c* X( U8 j6 O3 J, _7 @. @, ~4 U/ y0 Q
1. 问好价钱再接活儿,不要为了所谓“实践的机会”委屈自己。记得自己本科刚毕业那会儿,为了能早点进入口译圈站稳脚跟,几乎只要有口译机会,不计价钱、不辞劳苦,什么活儿都敢接,什么活儿都想接,恨不得把全北京所有的口译机会都揽到自己身上。但是结果就是几乎成了“廉价劳动力”或“救火队员”的角色,别人不愿接、不想接的活儿都落在“不挑活儿”的我身上,在相当长一段时间永远徘徊在低端陪同口译市场,和刚毕业甚至没毕业的学生站在一条起跑线上,连“口译圈”的门都摸不到。后来我逐渐明白“口译圈”大得很,里面分成好几层,像我这样不问价钱有活儿就接的人,即使翻译得再好,永远也不可能爬到上层,接到高端口译活儿,反而形成思维定势,将自己钉死在“低端市场”。8 _% y9 k/ ^ n
- i2 E0 _' B3 B/ b2. 要想进入一个圈子,找到“圈中人”很重要。在低端市场徘徊了3年,我感到必须做出点什么来改变现状了。我一方面利用自己“北外高翻”的牌子做广告,发动我的亲戚、朋友、校友让每有可能帮上忙或有请需求的“潜在客户”知道我能做同声传译,另一方面给各大翻译公司投简历(记住,一定要是有声誉的大翻译公司,不能见到翻译公司就投)。同时,我推掉一些从前的陪同或简单交传任务,告诉客户我现在“专做同传和高端交传”。这里,最值得一提的是姐姐对我的帮助。姐姐是中国翻译界一位口碑非常好的年轻同传,有幸与她一起做同传是我今生最幸运的事。正是由于姐姐的帮助和引荐,我才逐渐踏入口译高端市场,开始做同传。同传这个圈子非常小,从业者几乎都是同行举荐,因此找到“圈中人”比自己瞎折腾有效得多。1 B! _3 x# C: t2 ]
2 x9 M0 Y, \0 X9 |4 l# f( A- g
3. 苦练内功,提高实力。找到“圈中人”虽然很重要,但如果自己实力不行,每做一场会都只能给举荐人和同行带来麻烦,照样没人愿意“带你玩”。 在人人网上看到王路同学的日志(我会在下一篇日志中转载此文)中写道“一个真正强大的人,不会把太多心思花在取悦和亲附别人上面。”“最重要的是提高自己的内功。”“只有自己修炼好了,才会有别人来亲附。这叫‘近者悦,远者来’。自己是梧桐,凤凰才会来栖;自己是大海,百川才会来归。你只有到了那个层次,才会有相应的圈子,而不是倒过来。”我非常同意他/她的看法。有些新译员往往过于重视外界的东西而忽视提高自己的能力,当机会降临时,如果因为自己的原因没有抓到是非常可惜的。因此新译员一定要注意,实力比机遇更重要,是金子终究会闪光的。/ i7 V) N9 p6 `2 k( i5 L
4 N9 e. I* F0 }; m4. 注意细节,做好反馈。我刚入行的时候,因为没有经验,怕失去客户,所以只要接下一个口译任务都会特别小心、特别认真。除了资料和内容方面的准备,我还会事前要来客户的联络方式就细节进行沟通,任务结束后给客户一张反馈表让其为我的表现打分。客户往往觉得“这个小姑娘不一般,服务态度非常好”,因此对我的印象自然深刻,今后有什么需求自然第一个想到我。与之形成对比的是,我的一个学弟总是大大咧咧,接下口译任务后也不认真准备。有一次居然连客户事先发的材料也没看就到了会场,结果因为讨论的问题过于专业,他又记不住词汇和术语,做到一半被人赶下台了,非常尴尬。
7 T& B) Y3 U! ^' ?9 \
9 N) O4 E5 T2 j# x2 R4 O, [5. 注意安全,学会自保。自本科毕业以来,我给国家元首级人物和国际大会做过口译,也给私营企业和个人用户提供过服务。口译市场良莠不齐,新人在接活儿时不能只顾高兴,有时还要提高警惕,注意安全,学会自保。我的一个学妹有一天在宿舍坐着,突然有个中年妇女来敲门说有个宴会之前请的翻译因故没来,想临时找个北外懂英语的学生去应付一下。我学妹被这天上掉馅饼的事高兴坏了,没问清细节,也不跟寝室的人打招呼就去了,到了晚上11点宿舍快熄灯了还没回来,把舍友都吓得快报警了。好在最后平安回来了。为了这件事,我还特意给她们上了一堂“自我保护课”。从前有过犯罪分子以“请翻译”为由到高校找涉世未深、颇有姿色的女学生,将其骗上门后劫财劫色甚至杀人灭口的。因此新译员在接活儿时一定要问清时间、地点、服务对象、内容、价钱等细节,必要时为了防止客户赖账或找借口少付钱,可以在通话或翻译过程中录音并在结束任务后让其填写“翻译质量反馈表”。在出去做会时,最好让身边的人知道(防止万一出事后无人知晓)。
7 T1 Y9 \/ W, o6 ~/ {
: [0 H& v5 d* C) H+ ~8 U o& s一个口译员要经过至少3-5年的打磨才能变成“成熟译员”。希望新人们不要着急,内外兼修,争取早日成为合格的翻译。
/ J. |3 K% J4 z2 {8 m
) J% F& E) b7 c# m- s1 p |
|