|
回帖下载完整中文原声、英文同传音频及双语文档:
耿爽大使联合国紧急特别会议发言
Remarks by Ambassador Geng Shuang at the UN General Assembly Emergency Special Session on Ukraine
主席先生:
Mr. President,
乌克兰危机爆发至今已近8个月。目前,冲突仍在继续,战火仍在蔓延,和平解决的前景仍未出现。危机日益呈现长期化、扩大化、复杂化的态势,其外溢影响持续向经济民生领域扩散,给这个本已动荡不安的世界带来更多不稳定性和不确定性,令人深感忧虑。
It has been nearly eight months since the crisis in Ukraine broke out. As we speak, the conflict is still raging on, the flames of fighting still spreading, and the prospect for a peaceful settlement not yet in sight. The crisis is getting increasingly protracted, expanded, and complicated, and its spillover effects further penetrating to and affecting economy and people's livelihood. It has brought about more instability and uncertainty to an already turbulent world and caused deep concerns.
在刚刚结束的联大一般性辩论期间,许多国家领导人围绕乌克兰危机发表看法、提出主张。虽然观点不尽相同,但总结起来,多数国家都呼吁冲突当事方早日停火止战,通过对话和平解决危机;都呼吁加大对深受危机影响的乌克兰人民提供人道救援;都呼吁国际社会携手减小危机的外溢影响,特别是对发展中国家的冲击;都呼吁保持团结,避免由危机引发阵营对抗,开启新的冷战。这些呼吁与诉求应当成为本次紧急特别联大聚焦的话题和致力于实现的目标。对此,中方愿强调以下几点:
During the recently concluded general debate of the UN General Assembly, state leaders from around the world expressed their views and propositions on the crisis in Ukraine. Despite differences in views, overall, most countries called on the parties to the conflict to cease fighting as soon as possible and resolve the crisis peacefully through dialogue. They all called for greater humanitarian relief for the people of Ukraine, who are deeply affected by the crisis. They called for joint international efforts to mitigate the spillover impact, especially that on developing countries. And they all called for unity to avoid bloc confrontation triggered by the crisis and the start of a new Cold War. These appeals and demands should be the focus of our attention and the goal to be achieved at this emergency special session. In this regard. China wishes to emphasize the following.
一、坚持对话接触,推动乌克兰危机政治解决。中方对近期地面冲突加剧深表担忧,对由此造成的平民伤亡和民用设施损毁深感痛惜。当务之急是引导当事方保持克制,避免冲突继续升级,防止对抗走向失控,推动局势缓和降温。乌克兰危机归根结底要和平解决。不论困难挑战有多大,政治解决的大门不能关上,外交谈判的进程不能停滞,止战促谈的努力不能松懈。国际社会应当推动当事方尽快重启和谈,将合理关切纳入谈判,把可行选项摆上桌面,为停火止战、化解危机创造条件,开辟空间。
First, sticking to dialogue and engagement for a political settlement to the crisis in Ukraine. China is deeply worried about the recent intensification of ground conflicts, and saddened by the civilian casualties and damages to civilian facilities thus caused. What is urgent now is to guide the parties concerned to exercise restraint, avoid escalation of conflicts, prevent the confrontation from getting out of control, and deescalate the situation. In the final analysis, the Ukraine crisis has to be resolved peacefully. However daunting the difficulties and challenges are, the door to political settlement shall not be closed, diplomatic negotiations shall not be stalled, and efforts to stop hostilities and promote peace talks shall not be slackened. The international community must encourage the parties concerned to relaunch peace talks as soon as possible, incorporate reasonable concerns into negotiations, put feasible options on the table, and create conditions and space for the cessation of hostilities and settlement of the crisis.
二、加大人道救援,缓解受影响民众困境。危机爆发以来,乌克兰人道局势持续恶化,即将到来的漫长冬天将进一步加剧民众困难。中方赞赏乌克兰周边国家接受数百万难民,支持联合国和国际人道机构在遵守人道、中立、公正、独立原则基础上向乌克兰提供援助,帮助周边国家分担压力。冲突当事方应严格遵守国际人道法,避免伤及无辜平民,优先保障妇女儿童等弱势群体,为人员疏散提供便利,对人道救援给予配合。中方呼吁国际社会加大对乌克兰和周边国家的人道援助,确保受冲突影响的民众得到妥善安置。核设施的安全和安保容不得半点闪失。我们呼吁有关各方保持克制,防止由此造成不可挽回的人道灾难。
Second, increasing humanitarian relief and alleviating the plight of the civilians affected. Since the outbreak of the crisis, the humanitarian situation in Ukraine has been deteriorating, and the coming long winter will further aggravate the difficulties. China commends Ukraine’s neighboring countries for hosting millions of refugees, and supports the UN and international humanitarian agencies in assisting Ukraine and helping share the burden of its neighbors based on the principles of humanity, neutrality, impartiality, and independence. Parties to the conflict should strictly observe international humanitarian law, refrain from harming innocent civilians, give priority to protecting women, children and other vulnerable groups, facilitate evacuation and cooperate with humanitarian aid. China calls on the international community to increase humanitarian assistance to Ukraine and its neighboring countries, to ensure proper resettlement of the people affected by the conflict. The safety and security of nuclear facilities cannot be compromised, not even by the smallest margin. We call on all parties concerned to exercise restraint and prevent any occurrence of irreparable humanitarian disaster.
三、加强团结合作,减小冲突外溢影响。新冠疫情和乌克兰危机的冲击相互叠加,让世界各国特别是发展中国家面临粮食安全、能源安全、金融安全等一系列挑战,实现2030年可持续发展议程更加困难。全方位、无差别的制裁无助于解决问题,只会干扰全球产业链供应链稳定,放大危机溢出效应,影响各国民众正常生活。黑海粮食外运协议的达成与实施对稳定全球粮食价格、改善发展中国家粮食供应发挥了积极作用。我们鼓励更多这样的努力,期待更多类似的安排,呼吁国际社会特别是联合国继续把发展问题置于国际议程的优先位置,努力化解乌克兰危机的溢出效应,帮助发展中国家渡过难关,防止来之不易的发展成果付之东流。
Third, strengthening solidarity and cooperation to minimize the spillover effects of the conflict. The interwoven impact of the COVID-19 pandemic and the crisis in Ukraine has exposed all countries in the world, developing countries in particular, to a myriad of challenges, including food security, energy security, and financial security, making it all the more difficult to realize the 2030 Agenda for Sustainable Development. All-out and indiscriminate sanctions will not help solve the problem. Instead, they will only disrupt the stability of global supply and industrial chains, amplify the spillover effects of the crisis, and affect the normal life of the people around the world. The conclusion and implementation of the Black Sea grain shipment agreement has played a positive role in stabilizing global food prices and improving food supply in developing countries. We encourage more such efforts, and look forward to more similar arrangements. We call on the international community, the UN in particular, to keep development high on the international agenda, diffuse the spillover effects of the crisis in Ukraine, help developing countries overcome difficulties, and prevent the hard-won development gains from going down the drain.
四、摒弃冷战思维,防止世界走向分裂。乌克兰危机再次表明,抱守冷战思维、推行集团政治、制造阵营对抗、追求绝对安全不会带来和平,只会导致冲突,不符合任何人的利益。在世界需要团结合作、共克时艰的时候,突出意识形态分歧,胁迫他国选边站队,制造孤立打压,推行脱钩断链,是不负责任的危险行为。我们应该深刻汲取历史教训,抵制分裂对峙,坚持团结协作,恪守多边主义,共同维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,共同推进世界的和平与发展。
Fourth, abandoning the Cold War mentality and preventing the world from falling into division. The crisis in Ukraine shows once again that clinging to the Cold War mentality and bloc politics, creating bloc confrontation, and pursuing absolute security will not bring peace, but will only lead to conflicts, which serves no one's interests. At a time when the world needs unity and cooperation to overcome difficulties, it is irresponsible and dangerous to focus on ideological differences, intimidate and force other countries to take sides, create isolation and exert pressure, and engage in decoupling and chain-cutting. We must draw lessons from history, reject division and confrontation, uphold solidarity and cooperation, practice multilateralism, and jointly safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law, with a view to promoting world peace and development.
主席先生,
Mr. President,
联大作为联合国最具代表性的机构,应该为推动会员国在乌克兰问题上弥合分歧、形成共识,凝聚劝和促谈最大合力,寻找彼此之间的最大公约数发挥积极和建设性作用。我们始终认为,联大采取的任何行动都应有利于推动局势缓和降温,有利于推动早日恢复对话,有利于推动危机政治解决。提交本次紧急特别联大表决的有关决议草案无助于实现上述目标。因此,中国代表团将对草案投弃权票。另外,中国代表团也愿指出,联大工作的开展应该遵守议事规则,应该体现公平公正。对于程序性问题,会员国的意见都应得到充分表达,会员国的动议都应得到同等重视。
The General Assembly, as the most representative organ of the United Nations, should play an active and constructive role on the issue of Ukraine by bridging differences and forming consensus, garnering the greatest synergy for peace talks and finding the greatest common factor among Member States. We have always believed that any action taken by the General Assembly should be conducive to the deescalation of the situation, be conducive to the early resumption of dialogue, and be conducive to the promotion of a political solution to this crisis. The draft resolution submitted to this emergency special session for voting will not help achieve the above-mentioned objectives. Therefore, the Chinese delegation will abstain. Moreover, the Chinese delegation wishes to point out that the work of the GA should be conducted in full accordance with the rules of procedure, and should reflect fairness and impartiality. With regard to procedural issues, the views of Member States should all be fully expressed, and their motions should all be given equal weight.
主席先生,
Mr. President,
中方在乌克兰问题上始终主张,各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各方合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。作为负责任的国家,中方始终站在和平一边,将继续同国际社会一道为推动局势缓和、政治解决危机发挥建设性作用。
On the question of Ukraine, China always maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and support should be given to all the efforts aimed at peaceful solutions. As a responsible country, China will always stand on the side of peace. We will work with the international community, and play a constructive role in deescalating the situation and seeking a political solution to the crisis.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. President. |
|