设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 1974|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2022-09-06 英国首相约翰逊卸任告别演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-10-25 09:32:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Well - this is it, folks.

嗯 - 就是这样,朋友们。

Thank you everybody for coming out so early this morning.

谢谢大家今天早上这么早出来。

In only a couple of hours, I will be in Balmoral to see Her Majesty the Queen and the torch will finally be passed to a new Conservative leader.

再过几个小时,我将在巴尔莫勒尔会见女王陛下,火炬最终将传递给一位新的保守党领袖。

The baton will be handed over in what has unexpectedly turned out to be a relay race.

接力棒将在一场出乎意料的接力赛中交出。

They changed the rules halfway through, but never mind that now.

他们在中途改变了规则,但现在不管了。

And through that lacquered black door, a new prime minister will shortly go to meet a fantastic group of public servants - the people who got Brexit done, the people who delivered the fastest vaccine rollout in Europe and, never forget, 70 per cent of the entire population got a dose within six months, faster than any comparable country.

通过那扇漆成黑色的大门,一位新首相将很快与一群出色的公务员会面——他们完成了英国脱欧,他们提供了欧洲最快的疫苗推广,以及永远不会忘记的 70%的人口在六个月内获得了疫苗,比任何可比国家都快。

That is government for you. That's this Conservative government.

这是为你工作的政府,这就是保守党政府。

People who organised those early supplies of weapons to the heroic Ukrainian armed forces, an action that may very well have helped change the course of the biggest European war for 80 years.

为英勇的乌克兰武装部队组织了早期武器供应的人,这一行动很可能有助于改变 80 年来最大的欧洲战争的进程。

Because of the speed and urgency of what you did, everybody involved in this government, to get this economy moving again from July last year in spite of all the opposition, all the naysayers, we have and will continue to have that economic strength to give people the cash they need to get through this energy crisis that has been caused by Putin's vicious war.

由于你所做事情的速度和紧迫性,这个政府中的每个人,为了让经济从去年7月重新开始,尽管有反对者,我们已经并将继续拥有这种经济实力,来给予人们需要现金以度过这场由普京的恶性战争造成的能源危机。

And I know that Liz Truss, and this compassionate Conservative government will do everything we can to get people through this crisis, and this country will endure it and we will win.

我知道特拉斯和这个富有同情心的保守党政府将竭尽全力让人们度过这场危机,这个国家将挺过来,我们必将获胜。

And if Putin thinks that he can succeed by blackmailing or bullying the British people, then he is utterly deluded.

而如果普京认为他可以通过敲诈或欺凌英国人民来取得成功,那他就大错特错了。

And the reason we will have those funds now and in the future is because we Conservatives understand the vital symmetry between government action and free market capitalist private sector enterprise.

我们现在和将来拥有这些资金的原因是因为我们保守党了解政府行动与自由市场资本主义私营部门企业之间至关重要的对称性。

We're delivering on those huge manifesto commitments: making streets safer; neighbourhood crime down 38 per cent in the last three years; 13,790 more police on the streets; building more hospitals and, yes, we will have 50,000 more nurses by the end of the decade and 44 hospitals by the end of... 50,000 by the end of this Parliament, I should say, 40 new hospitals by the end of the decade.

我们正在兑现那些巨大的宣言承诺:让街道更安全;在过去三年中,邻里犯罪率下降了 38%;13,790 多名警察上街执勤;建造更多的医院,是的,到这十年末期,我们将增加 50,000 名护士,增加40家医院。

Putting record funding into our schools and into teachers' pay, giving everybody a lifetime skills guarantee so they can keep upskilling throughout their lives.

我们将史无前例的资金投入到我们的学校和教师的工资中,为每个人提供终身技能保证,这样他们就可以在一生中不断提高技能。

Three new high-speed rail lines, three, including northern powerhouse rail, colossal road proud programmes from the pen lines to call the rollout of gigabit broadband up over the last three years I'm proud to say, since you were kind enough to elect me, from 7 per cent of our country premises hadn't gigabit broadband to 70 per cent today.

三个新的高速铁路线,三个,包括北方经济引擎铁路项目,将伟大的道路计划付诸实施,推出千兆宽带,我很自豪地说,因为你们选择了我,千兆宽带从我们国家7%的场所到今天的70%。

And we of course providing the short and long-term solutions for our energy needs, and not just using more of our own domestic hydrocarbons, but going up by 2030 to 50 gigawatts of wind power - that is half this country's energy electricity needs from offshore wind alone.

我们当然会为我们的能源需求提供短期和长期的解决方案,不仅仅是使用更多我们自己的国内碳氢化合物,而是到 2030 年将风力发电增加到50千兆瓦——这是英国风力电能需求的一半。

A new nuclear reactor every year and looking at what is happening in this country, the changes that are taking place, that is why private sector investment is flooding in, more private sector, more venture capital investment than China itself.

每年都有一个新的核反应堆,看看我们国家正在发生什么,正在发生的变化,这就是为什么私营企业投资涌入,比中国还要多的风险投资。

More billion-pound tech companies sprouting here in the UK, than in France, Germany and Israel combined.

比法国、德国和以色列的总和还要多,在英国涌现出的价值 10 亿英镑的科技公司。

And as a result, unemployment, as I leave office, unemployment down to lows not seen since I was about 10 years old and bouncing around on a space hopper, my friends.

结果,当我离开办公室时,失业率降至我10岁左右以来从未见过的低点,我的朋友们。

On the subject of bouncing around in future careers - let me say that I am now like one of those booster rockets that has fulfilled its function and I will now be gently reentering the atmosphere and splashing down invisibly in some remote and obscure corner of the Pacific.

关于未来的就业前景,我想说,我现在就像那些已经完成其功能的助推火箭一样,将轻轻地重新进入大气层,并在太平洋某个偏远而晦涩的角落无形地飞溅下来。

And like Cincinnatus, I am returning to my plough.

和辛辛那图斯一样,我正在回到我的田园。

And I will be offering this government nothing but the most fervent support.

我将向本届政府提供最热烈的支持。

I'll tell you why.

我会告诉你为什么。

This is a tough time for the economy.

这对经济来说是一个艰难的时期。

This is a tough time for families up and down the country.

对于全国各地的家庭来说,这是一段艰难的时期。

We can and we will get through it we will come out stronger on the other side.

我们可以而且一定会度过难关,我们最终会变得更强大。

But I say to my fellow Conservatives, it's time for politics to be over folks.

但我对我的保守党同胞们说,是时候让政治超越人民了。

It's time for us all to get behind Liz Truss and her team and her programme and deliver for the people of this country because that is what the people in this country want.

现在是我们所有人支持特拉斯和她的团队,以及她的计划并为这个国家的人民提供服务的时候了,因为这是这个国家人民想要的。

That's what they need.

这就是他们所需要的。

And that's what they deserve.

这是他们应得的。

I'm proud to have discharged the promises I made to my party when you were kind enough to choose me, winning the biggest majority since 1987.

我很自豪能够兑现我对党的承诺,当时你们很友善地选择了我,赢得了自 1987 年以来的最大多数票。

The biggest share of the vote since 1979.

自 1979 年以来最大的选票份额。

Delivering Brexit, delivering our manifesto committees including by the way, including social care, reforming social care, helping people up and down the country, ensuring that Britain is once again standing tall in the world.

帮助英国退欧,实现我们的政党纲领,顺便说一句,包括社会关怀,改革社会关怀,帮助全国上下的人们,确保英国再次在世界上屹立不倒。

Speaking with clarity and authority from Ukraine to the Aukus pact with America and Australia, because we are one whole and entire United Kingdom whose diplomat security services and armed forces are so globally admired.

从乌克兰到与美国和澳大利亚的 Aukus 协议,我们都清晰而权威地发言,因为我们是一个完整且完整的联合王国,其外交安全部门和武装部队在全球范围内都备受推崇。

And by the way, as I believe, as I leave, I believe our union is so strong that those who want to break it up, they'll keep trying, but they will never, ever succeed.

顺便说一句,我相信,当我离开时,我相信我们的工会是如此强大,以至于那些想要打破它的人,尽管他们不会停下脚步,但他们永远不会成功。

Thank you to everybody by me in this building.

感谢我在这栋楼里的每一个人。

Thank you to all of you in government.

感谢政府中的所有人。

And thank you to everyone who has helped look after me and my family over the last three years including Dilyn, the dog. And I just say to my party: if Dilyn and Larry can put behind them their occasional difficulties, then so can the Conservative Party.

感谢过去三年来帮助照顾我和我的家人的所有人,包括 Dilyn,这只狗。我只是对我的政党说:如果 Dilyn 和 Larry 能把他们偶尔遇到的困难抛在脑后,那么保守党也可以。

Above all, thanks to you, to the British people, to the voters for giving me the chance to serve all of you who worked so tirelessly together, to beat Covid, to put us where we are today.

最重要的是,感谢你们,感谢英国人民,感谢选民,感谢你们让我有机会为你们所有人提供服务,你们一起不知疲倦地工作,击败新冠疫情,让我们取得今天的成就。

Together we have laid foundations that will stand the test of time, whether by taking back control of our laws, or putting in vital new infrastructure, great solid masonry on which we will continue to build together, paving the path of prosperity now and for future generations.

我们共同奠定了经得起时间考验的基础,无论是通过收回对我们法律的控制权,还是通过建设重要的新基础设施,我们将继续共同建设的坚固基石,为现在和未来的繁荣铺平道路。

And I will be supporting Liz Truss and the new government every step of the way.

我将在每一步都支持特拉斯和新政府。

Thank you all very much. Thank you. Goodbye. Thank you.

非常感谢大家。谢谢。再见!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-10-27 18:48:52 | 只看该作者
英国首相约翰逊卸任告别演讲
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2023-2-16 11:16:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2023-2-19 23:52:05 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 20:10 , Processed in 0.049201 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表