版权声明:原创文章,请勿转载! ^' R3 a0 d; }* D; Z
) z6 @, \; S0 }& w他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
6 V! u# t/ R$ `% f3 E/ H! [4 {. w- z& ` C
可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。
2 {4 b% I" F6 y
- |4 b& H& l, o# D6 A: L4 |/ e$ S刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。) `( |6 ]) n) e' f( N" M
8 z% O% ]" N3 Z# t' s+ y, Z3 g
; R8 I6 F) X" x# [4 M) A) Z9 \今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。5 m3 E5 t2 ]" z( P4 n( m& _
& ~8 ?9 j7 q4 f& A8 R9 x) t: G3 M8 k
“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。” J ~4 H! m3 b7 S) s
& v3 e9 K& {( i* K s% @但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。
, f$ @2 W5 R+ C/ ] P2 `: M0 A: p# K3 w; Y( w
. J3 j/ m( q/ R: C- u% S谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。 U" e& w# q, C
% n5 Q+ e1 G+ k5 c3 r6 u# N/ y- U% h除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”) i9 o7 q6 X' x7 p8 `8 ` R4 n6 p
$ T1 u/ f1 [% H; o: V# g胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。”
, w- @6 I3 g8 D! h. ~# k, j# Z9 s! {# n3 f$ ]8 m k7 O
6 ?1 U6 h5 ]. V: r! ?& P- l; e+ f
回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
$ l$ p5 F' v+ L* e: J
4 m3 i0 ?1 Z: H' }; c' F4 Q布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。” |