来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
7 j' _) F& F# S( N1 ~8 O5 _; Q- Z _8 h$ A$ U9 e
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。" W1 V4 k- k8 S8 b
8 J4 e' L( L x. O6 s& i 本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
2 t" L: \- ^' W
9 H' p! C$ D, c: N2 B 1. 节奏
% V# d7 X" e' ^$ P7 Z5 F+ x( L
2 c0 ~( E, k. o; T: x2 L" Q' g8 B 新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。2 E) M7 L+ r, e% f
, o5 P7 V; S6 [- G1 \1 g/ L* I 一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。6 J( G& S# c+ u9 B3 v. ~
, v: R( k# h) W! b
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
3 S% f6 ]5 k' r$ Z/ `5 n. s7 z/ h! E3 B3 k) }$ {$ G
b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。- T# p( J- j2 a7 X3 s. c3 R
8 h1 f' x" F, c- n* z0 M8 X9 n, e( A c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
$ o, }- E' Q! `2 L2 i6 ?- O1 J" q3 C# `' T# e+ u5 g% L
d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。) y5 j7 S& i7 Q. O$ s; h4 P7 c
5 O: E5 G' P$ p. g2 Y7 h; `0 b
e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。) g u ~0 X0 U" u! u; ?( `' b0 e
8 u9 c0 M* J' F& @ 2. 手势和身体语言, Z) G2 `$ q8 [# w' {; ?
3 @* U+ f5 ]& f6 b# i: b
我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
) z. Y4 p% y+ a' T' x) z9 y# v6 z) l. m7 `7 U. b( N5 U& H" X
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
- U8 i! n0 h f, D
" ]$ b2 V6 z. B! ]3 k6 g+ O 其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
! L" j, J1 |! S% M- h& k. b2 Y5 }+ Y* ~$ l) s, t- C5 A) D
手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
! Y5 Z! z% @8 `8 T
1 M: U4 X: P' y+ ~7 L. D 这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。3 t3 o3 G+ T* \- v9 y: k6 u7 s; Z
1 B7 _# O3 _- D) V
3. 新手快速提高客户满意度的小窍门+ W# X! c- @" h5 q7 U5 L+ j' _- F
$ U. t1 _* A* }# C# K( S, K( Y
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
0 u' i3 {% I. R: K
, e v, M8 l# S/ ? a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
. g3 B7 o" z# W( S: D9 z
4 N, o, N: Y; A& x* @; W( M. ~ b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。: u* m M( ]4 X: G* ^2 z
' z- @) `7 S1 _
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
2 E: \+ L% c7 I; G O
( D: o3 W# D8 s. q/ W" F 4、Follow the speech, not the slides& j; q5 F, g! k( C7 b& ^& }
) |7 k" o( m" ~. G! Z- \/ b5 m
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。3 w, b; M5 J! U1 E* o/ d- d- W8 Y
4 }5 v+ K) \8 S1 k: k
在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。9 R; Z8 a, u. ~% Z, L( ^' \
9 D) o* @% N) v+ K5 l6 C7 u% b3 f
这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。" q/ M3 h* m2 e: `6 n4 ]
3 F1 T: C' @' H 5、材料的使用方法
f2 |! B5 |4 J3 M7 x' H
2 w9 f/ u2 T! S) V7 j; ~4 J3 g. m 那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。 E! \: w8 P7 V8 y" \+ R* h
$ B- r& O" s3 o; b2 Y3 b
所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。7 J& H6 k0 d) e/ n2 j% }
# U' Q. {8 k# K) F- A3 |8 m 会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
* e$ ?* Z. \2 l$ c
$ G+ K2 e- {$ |' V V 正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。% a; V& O1 H" P7 m z2 }0 X1 P
$ N& N! P4 C1 f3 ]2 V 6、减少无意义的词语使用
' G; t F9 ~( F" V, x
! H0 F5 _+ b% I: @ 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can… q/ C; y" d. N1 R" R! p* E `
! m" O' A: b' V q5 V" e
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。$ l+ s/ U5 r" ^+ q+ t7 o. @
- p8 k5 P, r8 e: G& ` 前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
# \% v4 Z; n& T8 `1 b. S' N5 z+ i* U+ ^% `
7、对会议内容进行取舍
# F. e8 m. B* H; {8 w4 h& N" U% [- v/ Y; x$ M
在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。5 e+ e2 ?4 a$ f* j" Z( p% H2 G+ t
; Q% @$ m! X9 {- P, N+ L3 F 除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。; j p" w) O& R% q6 e
0 u. W, w& f1 G+ B9 d 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)6 e* }4 F3 I8 j7 O
7 [7 E& z& U; n, U; Z
这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
* p2 ^" ]# _' F, |8 J F" g
% `/ e' a/ T" w) d% ^5 m7 O 这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
- {5 f1 x! p9 Z/ R
% B9 t1 o. q3 \6 G 于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了! }7 A! ?! a! C! \, r, R
|