设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 15209|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
/ F' v' u* V$ }! |7 R! X7 I# G, n& |. H
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
5 K" A! d6 u- g( ~; l2 ^; B) c' T
& J! N/ ?- V; y' j* X$ R6 G7 Q  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。  L. ~  w/ J7 U9 v7 b
! }1 k9 r4 W" n* A3 W& v8 P6 T
  1. 节奏
& M. Q  R/ g3 d( G+ P5 u8 l- A, I6 I$ h3 q
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。, v- H* d$ T* ^- q# r9 U, f* D% |  n

' ?/ \7 R4 a7 F1 q0 j# K  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
4 U9 d% b  X7 b( ?3 F/ W* r5 {
  F- A# `0 ~# |) `+ F7 {  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。8 W6 o$ T# H/ i/ y; `

8 X' e" i3 ]& d6 v# n% {  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。. V# C$ H! g0 I6 c2 E

4 p, z# w: a6 T% S' Z  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
; Z$ s8 U" v! R9 x( B% a- J$ c( T; U1 [
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
# y4 J7 e5 X2 R( V; Q0 l8 [) S& S8 c
: o; h' L$ @% k% k& p5 n' {  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
: `. C% @% P. P9 A5 U7 w4 ^2 U8 d6 R3 P; b
  2. 手势和身体语言
9 m2 G) f! u3 a5 C. F7 l
: y$ Y2 j. Z( U  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
: W$ I) B# k3 Y, ?5 @1 x& U; i+ r: ]
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
7 a+ \; R8 ?7 g1 l$ \
& ]$ {7 J8 c9 p$ z/ u  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。, A1 S$ @7 n5 p4 b

, q8 j9 j' J2 {, z& A; _  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
. p" d$ e# B- q
# p1 ]) K( @" h4 ~  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。- {; q# W* ?3 q) m: _+ c( _
! t- j# H0 D: \+ H- K
  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门. K# G( ~: x8 q) ^/ t) w
: ]; K/ c- |/ D% B
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。: F9 \7 w9 w' B

1 ~6 m. o, e& B* s  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
2 {$ Y5 J5 I" g$ \* n8 ~9 R. Q; Y5 g7 F  I- u7 x
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。: O! Q0 F1 x3 O( N' ?& y
; F; f( v8 f/ \+ v
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
8 e- F/ C( z5 [! l- w$ q2 H/ p: H* u
$ ~$ Q; b/ X  k7 Z1 o  4、Follow the speech, not the slides
$ R+ _! }0 |1 h0 t: ]; T
8 A& S" |8 H  o3 ?! H% M  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
/ B# V0 x3 I# J) v# h+ f% j0 p, x$ Q0 C1 v# Q, |8 i* E- H
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。; q7 K2 Q' v' p  ^

  G1 Z7 C4 z6 w9 u" c- Y  G  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
+ n# @, ^0 x; K. C* [
: x6 c. u7 K7 |; U8 ?2 E, `( q( Z  a  5、材料的使用方法) {! I! {$ l) q: x. z+ n

  r# \: b6 j$ l& Z  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
5 {  H; z" f- n. x% J$ K
. n7 h( d, _- s% D  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。! L! |5 r) a5 ^8 U# T- v; t2 \
3 d6 E1 n+ h% Z
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。; [  e* t0 o' k/ c
# b3 j3 s& G5 N& \
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
" G$ ]' p5 W+ R% q$ d0 p
% l' y: }' s; {4 h" n  6、减少无意义的词语使用1 K% ?  ^& `1 Q5 U  X) B5 B

' u  Z% g" @# W/ `, o  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…' x5 o* Q4 G0 n  F
+ k9 H+ u3 G1 G6 k1 ^* F4 `$ a
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。, {) G" x, B4 z

& z& P% B3 W6 I  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。- J. \/ Z# p: X# m. w

) a) [9 R6 Y3 K" @, }: p  7、对会议内容进行取舍
3 a& J* z  i  s" I  L7 L* U8 k- B- F; y* R% O6 R
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
0 p8 ^! w8 i9 p6 ?: o3 N1 _  H4 _! Y& t9 t# e3 i
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
( ^4 s0 r. t& \  E! W8 c& D* v; a# v' Y7 A5 V" E
  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
, i- C$ y6 k" j& W7 _! O* K  d7 h3 s+ V! b9 G
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。& \, p, w3 M! L9 S' `6 O) l/ F

5 a: H7 N) V8 S# C  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。( k& X# P" ^9 Y" J) \; e3 ~% v
8 x) j  ]( ]; x4 b0 }* Y( b- n' [; L
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
% O: @. {) n  I. z3 w6 E$ E
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-22 16:54 , Processed in 0.037666 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表