来源:同声传译姚斌的博客
2 a3 s H* P; V' O+ z( ?2 B' q' E# L e) P- g' L/ J2 c% }
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!; _1 p& l2 j- M9 S2 S/ S
2 C6 Z5 C f7 M% b6 r i上六品:
( h3 S$ z7 k( t9 M2 n5 h: u3 @% E! E/ W" }8 f+ v
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。5 F2 t' m1 y9 s& O/ d1 Z+ p. y
7 n' w3 A* T }* b6 `2 }. I$ N
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
- y' ^+ [& D) ?1 Z7 p7 Q8 c/ p5 x0 g3 |
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。. B+ d" }2 c* B% ^6 e1 T& C9 h
. O: q Y4 j, i2 \
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。1 G! c' B7 Q" e% W
7 [) g& K/ E) O( |& u$ i
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。0 E% }$ d! q- I3 ?' ~9 r w
* b- ?5 k: k1 l. D+ ?六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。+ P7 K$ @6 h, k0 E
5 V7 I: P/ D* F下六品:
; G" B! s& N. H) L& Z
3 F; ^: C g- U1 C0 H1 F七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。5 T3 q; k$ t- N3 \+ M" ^! l( `
7 h4 o; q/ e/ x; h) D八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。4 L9 n! R" f# T% r- f2 A, I
, J7 W$ z, Y8 L" J% |+ p九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
6 h& e* n, R5 C: _0 ^+ r" ^* G: x4 Q% X. s
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。: s- [2 D- J" j% ~# }! J
+ [" ?* W: b1 E3 A( L; b6 N十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
. J) d3 j6 j! @( F! F, r
8 h# N p# l: ?1 w Z: h十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |