来源:同声传译姚斌的博客; t" E5 I' ~4 Y3 _8 b, q4 r J- v: ?* H
! u8 Z& w, Z: y- j古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!3 V/ s! H( Q7 s( ?( m. N) g: a9 t
& D8 P: s- u- _0 j/ l" d: R: `
上六品: {, A' j& |6 v' H' ^% i$ y
Q) @0 M) B- c6 p) P! l8 Z+ U. d
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。# }2 I$ d+ J+ P4 p3 u
$ P: w3 N6 ~* A W! r* M二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。, k* U) I% m2 c; N8 \1 K: W
* E' L/ w6 z- t三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。1 w4 o& _& ?. j7 w5 d
% j4 l4 k* K2 i3 c1 w四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。+ ^+ e; S" g6 Y$ H( g; W) J
% d; u0 S* ^$ X. v! r; l$ K% k
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
" ~& x( L( G, Y) K7 j
( B% h P4 U3 N# `六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
" V7 k8 H1 I1 [9 z4 `5 E/ h( I/ O
( P$ R( P& n' O) P下六品:$ d/ p1 W5 Z4 z" E/ D
- R% b! h+ g" a. V; p$ b七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。+ }' g! J: O% p2 j
1 W% Z3 ]8 b; W% I+ H
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
6 W9 N& n9 t" o! c4 N% `* c' s) g7 Q5 b; W! L- ^% s
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。2 }! R6 Q$ }: ? g4 h5 d2 G: v& n
) o; s+ Q9 Z; T/ k. ], S, z# ~
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
9 G l0 A9 p% b! Z6 J% Y% {9 K: T I4 D7 e
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。" X7 F( A1 c) M' J2 G
" C$ `" K2 X( @8 i9 z
十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |