|
版权声明:原创文章,请勿转载
" e8 v$ V6 |& M, k: M& J" ?! A" M. j. R
俗话说“有人的地方就有江湖”,翻译圈也一样,译员的合作是绕不开的一个话题。同传绝大多数情况下是至少两个人合作;交传由于会议的性质和组织方的要求,有时也会涉及合作与分工;至于重要的大型会议,甚至还涉及口译员与笔译员的合作问题。这时就产生了译员的行为标准和道义问题——在合作时是谦让还是霸道?是体谅搭档还是给对方穿小鞋?是顾全大局还是故意让搭档出丑?+ {" E+ _% w8 Q+ ~+ i5 z
) N2 }6 E$ ~4 f, n翻译这个圈子说大不大、说小不小,从某种角度,每个译员都必须靠自己的努力发展业务、争取客户。而自由职业译员在同一个任务中存在既合作、又竞争的关系。对于以往素不相识、因为同一个任务临时走到一起的译员而言,今后有可能再也不会见面(尤其是当一方是有几年经验的自由职业者,另一方是有固定职业、临时出来兼职的新人或是初出茅庐的学生)。我以前在工作时就遇到过为了争夺客户故意不给搭档材料的译员,背着搭档在客户面前说其坏话的译员,在受到其他译员邀请做搭档时趁机推销自己、把客户拉过来的译员,只顾自己出风头、给搭档拆台的译员,不愿与新人合作、在其遇到困难时谢绝提供帮助的译员……我理解在这个竞争激烈、工作和生活压力巨大的社会中,每个人都不容易,但我鄙视那些为了挣钱、不惜一切代价、没有道德底线的人。
2 E% K% r' A% f' A; g
5 b# i* y; |* B+ d# y# M- Q记得刚参加工作时,受翻译公司委派与一个自由职业口译员搭档做法律类的公证口译。平心而论,那位大姐水平不怎么样,架子倒不小:她借口自己活儿多、没时间准备,让我把所有的材料给她备好、打印出来,对于一些固定说法和询问证人的问题,她甚至要求我提前笔译出来给她,以便到时照着念。即使这样,她老人家依旧不满意,在口译当天摆谱,自己翻得磕磕巴巴,就责怪我没做好准备工作;对我的口译内容鸡骨头里挑刺,同样的意思、不同的表达方法,她非要跳出来纠正,以显示自己水平高;更过分的是,当公证处想要我的名片时,她趁我不在场居然自作主张说我“没有名片”,然后将自己印制精美的名片递上,说以后有什么事找她就行了。当我在几个月后得知这些情况时,已经失去与该公证处合作的机会了。对于这种人,我心里非常反感、鄙视,但出于道德,还是决定不在这里点名,给她留点面子。9 Y' O p9 f& w" p$ l
) ]2 C6 L* U' O1 S' ]5 s# m) C5 w0 w记得一次我与爱尔兰使馆合作为一场研讨会做交传,爱尔兰大使突然光临会场并发表简短的演讲。大使有专门的翻译,是使馆的全职工作人员。但遗憾的是那位姑娘不太了解当天研讨会的日程和参与者,可能也没来得及准备专业词汇的译法。看她在翻译席上如坐针毡,我赶紧把中英文的日程和词汇表递过去,并用笔标注了大使演讲中涉及的一些词汇和公司名称、人名。那位姑娘用感激的目光看了我一眼,在结束任务后连连向我道谢。如果我不帮她,也无可厚非,而且在任务结束后还可以借机宣传自己“比大使翻译”干得都好,但我没有这样做。作为译员,不能成为一架“挣钱机器”,在“向钱看”的同时牺牲道德。我认为,中国翻译市场之大可以容下众多译员,竞争不是零和博弈,更不是你死我活。即使保持较高的道义标准会带来业务上的暂时损失,也不能用损人利己的方式挣昧心钱。何况译员的发展离不开同行的推荐与支持,把事情做绝,相当于堵死自己今后的出路。
# x# m8 c) Q& _; Z" {2 ], K+ c% K2 v% Y
善待别人就是善待自己。你可以因为做事风格、生活习惯、教育背景等不喜欢某位译员,但你不应该因此贬低他、排挤他,甚至到处造谣中伤他。换位思考一下,如果别人这样对待你,你会怎么想呢? |
|