设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 53766|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

[片段] 2020-11-21 二十国集团领导人峰会讲话节选

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-22 11:35:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


勠力战疫 共创未来
——在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的讲话(节选)
2020年11月21日,北京

Together, Let Us Fight COVID-19 and Create a Better Future
– Remarks at Session I of the 15th G20 Leaders’ Summit
Beijing, 21 November 2020


各位同事:

Dear Colleagues,

即将过去的一年,人类经历了百年来最严重的传染病大流行,超过百万人失去生命,世界经济陷入衰退,社会民生遭遇重创,影响超出2008年发生的国际金融危机。

This outgoing year, humanity has experienced the most serious global pandemic in a century. Over one million people have lost their lives. The world economy is in recession. Societies and livelihoods are taking a big hit. The impact of COVID-19 is even worse than that of the 2008 global financial crisis.

疫情发生后,二十国集团迅速行动起来,领导人特别峰会提出,加强防控合作,推动药物和疫苗研发,维护经济金融稳定,确保产业链、供应链畅通,缓解发展中国家债务负担。这些举措给世界带来信心,为全球抗疫合作引领了方向。在这场应对新冠肺炎疫情的全球战役中,二十国集团再次发挥了不可替代的重要作用。

The G20 has taken swift actions in the wake of COVID-19. At the Extraordinary Summit earlier this year, we agreed to step up cooperation to fight the pandemic. We agreed to advance the R&D of medicines and vaccines, maintain economic and financial stability, keep the industrial and supply chains open, and ease the debt burden of developing countries. These measures have given the world confidence and charted the course for international cooperation against the virus. In this global battle, the G20 has once again played an important and, indeed, irreplaceable role.

当前,全球疫情仍在蔓延,一些国家面临第二波疫情威胁,各国抗疫情、稳经济、保民生之路任重道远。与此同时,国际格局加速演变,单边主义、保护主义上升,全球产业链、供应链受到冲击。我们要在做好常态化疫情防控的同时,努力稳定和恢复经济。

As we speak, the pandemic is still wreaking havoc across the world, and some countries face the threat of a second wave of infections. To contain the virus, stabilize the economy and protect livelihood remains a long and arduous journey for all countries. In the meantime, the international architecture is evolving at a faster pace. Rising unilateralism and protectionism are causing disruptions to global industrial and supply chains. While containing the virus on an ongoing basis, we must also stabilize and restore economic growth.

新冠肺炎疫情是一次重大挑战,凸显了全球治理存在的短板。国际社会都很关心后疫情时代的国际秩序和全球治理,也很关注二十国集团将发挥什么样的作用。我认为,我们应该遵循共商共建共享原则,坚持多边主义,坚持开放包容,坚持互利合作,坚持与时俱进。

The grave challenge of COVID-19 has exposed the deficiencies of global governance. The international community has a keen interest in the post-COVID international order and global governance as well as the future role for the G20. In my view, the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits should guide our way forward. We should uphold multilateralism, pursue openness and inclusiveness, promote mutually beneficial cooperation and keep pace with the times.

中国将始终坚持做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。

China will always be a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We may bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and make a joint effort for world peace and development.

各位同事!

Colleagues,

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”后疫情时代的世界,必将如凤凰涅槃、焕发新生。让我们携手努力,共同创造更加美好幸福的生活,共同推动构建人类命运共同体!

As a Chinese poem reads, “Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring.” I believe that when COVID-19 is over, our world will rise from the pandemic and emerge even stronger. In that spirit, let us join hands to deliver a better life for our people and build a community with a shared future for mankind.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-11-22 12:27:18 | 只看该作者
谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-11-22 14:52:29 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-11-22 15:24:51 | 只看该作者
感谢分享,我会好好利用这个资源加油的q
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-11-22 16:09:12 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-11-22 17:55:20 | 只看该作者
thank you very much
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-11-22 17:58:02 | 只看该作者
很有用的材料
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-11-22 21:02:15 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-11-23 00:17:29 | 只看该作者
谢谢分享。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-11-23 09:46:57 | 只看该作者
感谢分享!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 19:10 , Processed in 0.046661 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表