来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
8 W4 ]8 J0 w9 B& T4 H" `! N: n5 P) F, X. k3 {4 ]
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
2 `0 k- v, t( H: p! K4 i( B b% c7 i" A
本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
+ n9 Z! H9 ~# B; E# v3 Q
5 U m+ s# [! p C! j* V! c9 U: B 1. 节奏8 A( }5 ^9 j. b; ~4 D9 S
6 w% T& `" O' T4 A' ~" S
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
# j) `9 g$ y+ a3 u+ o6 u+ k- Y& T& i7 j/ @& Q, X, Z! G5 V p( ]
一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。, h* ^7 j7 g7 ?+ R( `" B+ L
9 W6 e; |; Z6 F9 a& G& F( W
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
9 |- V( p4 C/ r9 \" `6 c
& J C# M8 |* o8 ~' C) H9 W# ^ b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。. p; N3 k1 I" v. D
: l& h% f- N7 {; n
c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。2 J: J4 c* E+ k; l
6 V7 Q) ?' u' \* F( q8 l
d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。$ Y6 \5 l% t- r& g
( U7 ]) w2 r- K g T e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
3 }2 {4 V. u0 P( Q: S, @0 i% `& M* b
2. 手势和身体语言* W! ^8 c% g- v9 H7 {$ Y5 {
$ k3 k% ~6 N9 M8 `) o0 F+ M
我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?( a! @; `& B1 q& m1 u
) Q# h3 T9 n* _% c' @
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。+ |% A7 k5 J/ A2 J; x' s. \+ J5 `0 N& H
, `5 z! r! c' I1 [2 o( ?6 S 其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。$ e. F: n* z: u
; T! |8 N6 V: T n7 r0 \# k$ l 手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。; Y* @( S# ~6 U( O! C2 B9 g
+ ^. l5 w9 S0 n. y! T8 L$ o, V
这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。) \( f2 D: Q, J" a, `& C( H
8 ^ S9 j- H# j
3. 新手快速提高客户满意度的小窍门4 a3 D# l( r- x$ _" L
! t6 D* c& m( |5 U) ?$ Y, Y+ ?$ s
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
4 O M) J% r5 u9 F; N: ~9 X1 ^& p' i- I- S* ?
a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
) I" I( w- z/ Z g; h3 Q* B8 \2 t$ Q2 |
b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
8 ~$ M9 y4 F7 r- C, t0 p3 Z \5 f: F' Q' ~, {2 b; o
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
) T9 v4 U+ N" \$ M4 ~ A
& i- O# {+ Y+ _; _. r9 R( G5 G7 [ 4、Follow the speech, not the slides+ m! ]# W3 c* Y1 a$ U8 f9 f- d8 L$ b
1 y( G, \ h/ l2 q
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。5 K+ ^9 G$ N+ I( t2 z7 `) t# A
0 l' h) Z1 X& e5 Y0 ] p" `8 V8 K& P 在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。4 k( m- l: |, u; |( C% M) N+ j
: M, x! \1 H1 Y0 S" i; d5 W0 q 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。( V0 z9 x# I+ j, h# }( q9 P% d
$ P4 l# g4 A3 B4 A! l4 J- B( g 5、材料的使用方法
) @3 O$ s1 A# B! f: F6 M4 a! e9 n* A5 s6 q/ f
那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。$ N5 D _0 b4 n. V$ L8 `3 @. D3 D* R
& `7 }, D2 \ W5 g$ e
所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
1 Z3 \: |7 U7 u8 I6 v! I* }$ X9 n( k. r a0 j3 `$ e% r
会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
! ?7 f: W6 J8 ^+ B% U4 o: U5 Z$ B$ h+ x
正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。1 F) m- C/ }2 l( I) i# ]
: j9 V9 h8 N( L( p 6、减少无意义的词语使用
% y4 t4 E$ z; ?4 O/ |
2 d4 P! i, W$ G 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…, i: D6 q) n m
; o; h8 l0 l( N" O ]0 }- k/ C, O这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
) v0 o$ k5 M0 M6 w7 y' T; W5 z' [" T, H, P9 H
前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
; @: J- l- Y" W- j& C
- I E: X9 r+ W. u 7、对会议内容进行取舍
+ @2 {% s: U; [" p6 p& X- l; _. Y/ i% o" o+ C9 Q
在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。" S2 y6 U. U4 a$ B: _
: u- O: `# f8 p/ e
除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
+ X f$ s) D; J$ a3 _8 | Z
1 x9 j4 B) Z2 Q 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)7 ^9 W- F& [5 i. N: I0 T1 j2 R: U
' o8 s0 K% G$ f; l
这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。9 P# c2 P. E @$ z0 h2 A
: x: Q9 i2 q9 Z, w
这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。. }6 s* G$ {2 g, S3 U1 N
) l& _* W; }& O# e( E& e2 k 于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!1 m+ K; u' x, `& G3 k7 i
|