设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 15210|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。& t9 r0 W' d0 H/ ]1 ?

4 C3 W3 T, F6 s3 }$ X( a8 I: K  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
! U/ c. I. c; ]+ S% |% b+ k' k* i$ z" D; o% O6 T6 j
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。7 N. y2 Q. x! }2 F1 C8 K

4 o3 l* v) R3 w' }$ `% E  1. 节奏
' S: d9 d' r0 @/ E5 m
0 D/ s  a  A* {, R* z7 I9 X# u  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。4 H( L+ A- B9 c& P3 `  H2 D7 C! w* J
, m! ~& C7 _! I0 d7 ]9 D# f
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。8 n6 U6 F) j! ^& I, \

; l/ W$ z3 n3 u$ H6 U8 X  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
2 G# {) r# o, a* a2 }& b9 a( v; i, J* C; o& S  S
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
: c/ E. c0 l' U, \4 w! x
) n+ n8 B& [, l7 v% ^  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
. @+ ?3 D- I0 U* r' B- b2 @5 |# h* L9 w! y; a+ d; Z$ `+ V
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
  Z4 Q- ~. y3 b9 {: A$ u+ m6 V# G/ h+ t' J& h
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。. [- p( I; C+ k* o8 \9 h

: p( C- d7 K5 b7 B) \  2. 手势和身体语言+ m' t, m! d, W$ Z0 E
7 m( l" Y8 L9 O  M0 U% E
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
9 W9 P$ v4 q, h
3 V$ {$ C7 L) W& D  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
$ s! H" K. ?; M
2 y! q" _/ E( p. @3 g- g* d% I4 Q  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
( `$ n* y- t8 a  Z8 v: {! D. s9 e( g0 }; G! U% ?
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
. {) W1 `2 R* o. d- }, S" g
) w8 m0 \" V- F( o2 ?: A: e  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。+ T/ T* q6 I) b* \$ M
- C* [+ S# [" p" a1 T
  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
7 ~: p7 M5 Z/ T/ \  s% @, P/ w: r5 X6 \$ P- v2 ~
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。0 U, F" c4 B2 k) H2 Z; N- s1 ]

. j, [* d, \; ]2 L, {  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
% H+ N3 P$ ]+ |4 g% y2 R: i( B- s; _
  J6 D; z, I( I" F& K7 q1 K  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。0 x2 q( P) v$ x* B# P

. {0 S+ ~* k# `! G5 }) _6 {  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。4 t" K2 ?! N5 ?( _

! Y8 [5 G' Y  Z& J5 n7 K/ A$ t  f  4、Follow the speech, not the slides
7 b: s6 K3 ?7 A, j' ~
) W( O+ w; W3 q- X5 Y# _  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。+ u( F4 u1 {/ U1 A, U. Q9 I

& @% O! p3 G. c& ^$ c7 w( @7 N" V  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
. {- `8 v/ Z4 p$ a5 y) F6 x% `- C8 v  J
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。& x9 s3 V. k: k$ I0 Q
/ u/ ^2 t5 i: l$ I. j% \; }
  5、材料的使用方法5 n, [9 B1 N- T
' `& R5 m# H3 ?8 Z3 J: ]# X9 t- t/ j
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。) @7 c- h# L( b# _
  o4 y$ k  _/ D- K
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
/ |/ x# J( i5 @+ Y" n" ^
* {% \) H0 Y" v( l: A9 Q  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
& x, P  H$ i( }8 ?3 K& r6 X# t/ O$ Y, E) o1 Y5 c, W0 D
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
8 t* E0 X0 ]( C) u2 }. Q4 I3 t% Z- i' V  N% L
  6、减少无意义的词语使用: S+ O0 Q* R( H. V6 F: ~( S

* Q/ J* m& D' B  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…8 ?/ U% m  C$ A4 H# u6 d

" O; c  h! `8 _0 ~这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。6 V) v2 u" a4 c  i! j
1 t+ _4 Q, f' |% O' Z
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
/ {+ h9 f$ \# H) }2 _* W: \5 P
& c: f- X& x. {/ c& g  7、对会议内容进行取舍! D5 j4 k' Q$ F- R: |1 S

5 |  u) ]: U  @6 ?3 q# w  c7 t; C  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
$ _& O/ Y1 ?2 @; S( T9 k
' r% v& C7 i2 T5 {# A1 Z6 p0 w: L  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
% d- C5 g/ [2 ~& J) }/ ~" v/ i# V; T& r
  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)# i7 F2 N. ^  x3 ?* h% W
3 T9 |0 Q& y+ ^& |' H& S+ y
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
6 H2 @: K% Z1 J
3 N: a' i* i* w/ q6 G  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。) x% J$ F% E/ `! \
3 u! W* d' y- s! N/ G5 ^, n
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
1 ~2 f/ }- u. V: Y
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-22 16:56 , Processed in 0.038208 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表