设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4970|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同传十二品

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:06:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:同声传译姚斌的博客/ U4 j9 M3 J! |5 U

9 s! l: N$ O5 T2 [古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
$ T  |% Z: |8 i
. c9 x& D2 y2 I! h3 M$ r上六品:" w* s* F: ?# z# m8 s( L2 a

( X9 x+ h& _. C一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。/ C7 M' Q. E. Q5 \0 k& @
9 ?4 n2 u% f* K2 P/ b. o4 G4 l
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
: t, l6 }2 R% m7 K% ~3 t; C: Y3 S% C4 Z3 V- y
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。  G7 [; M9 k0 q  N

+ }% ~. @5 ?6 Q# Z( z四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
$ a$ x# s! J, t+ R3 C0 c
# H+ s! o3 }$ P/ W! p$ R五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
0 c0 `5 m0 {9 u8 G& y, j; s
$ g/ [; g+ y5 X  I六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。4 c9 U9 ?, X3 |; i. h+ L2 J5 h

. Q( u1 [, G* R  m- a下六品:! a! i& N$ m1 d' Z) A! R4 t
: r% ?6 G2 f5 o1 l: `
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
# b* C9 U5 ^4 B7 i$ ~# ~' q8 g
, |. b; }2 n& ~! X% y八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。9 x. K4 e+ j6 Y8 A1 y0 k
* `0 N' ]' z$ P' g
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
$ `+ N4 X/ F5 D& n
0 y1 D4 N0 J0 d( [) Z! f# p6 x十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
! t# \/ q! D. a7 l) r, _4 ?5 V5 o( B7 ?# ?8 g; _2 A! ~
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
7 r) \& x0 @+ J6 ?3 R: c' c7 b
9 q& y2 F2 e4 ?- S1 }0 l& q. D十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-22 16:56 , Processed in 0.064467 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表