来源:同声传译姚斌的博客3 k% N( T7 e* V0 D! N2 ~2 H
" }+ R& g3 | I+ \. u7 y4 y# t
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
L& H5 D' h' S' o# J2 f6 Z8 C( T) [2 s
上六品:8 R' L* r: O+ M9 c& G
6 T; O5 v; n1 b! {) O" k. }
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。. D1 _; F0 t* c# O7 K$ Z
2 ^8 W! o; W Y( c8 j) V二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。- m* h$ _% |1 z! v5 [/ w/ p" v
) o/ B. D, a. } P' o! f三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
- J! N2 {# b2 H" Q" y' N! | F. s
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
+ i) S8 b2 D: ?. B) k1 |
2 E) z, C' w, z% ~7 i6 g5 s. Z五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
0 h& T- ?4 |* T2 q6 a6 Y) A
; f# R. J# |' Y) u3 L: P6 D* t六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。: F+ Z; |) T" [. m/ I ?" v
/ i, n2 U1 G( Q- F+ g2 W0 b+ q
下六品:
3 a9 j" n2 z5 Q8 P' G2 d0 u
6 O" ^2 Z" U5 s8 q七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。* s+ W0 c3 K7 c
3 T; p6 Y3 V; _八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。, j. u* c/ L8 G" J# z0 ^& X8 C
. _" J v, v+ g: U" z4 j
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
/ V/ B2 f8 e5 Q# c5 S1 T! w' S0 N3 ~4 L: X7 a
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
* M& r# @/ u# o' X; J
N3 t4 Y* y1 N9 K十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
6 l' J. G# g2 n% D4 {" Z- g: n c2 M: @9 ?
十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |