设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5296|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2012-09-04 米歇尔·奥巴马在美国民主党全国大会上的演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-1 11:12:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
Michelle Obama's Speech to the Democratic National Convention
Charlotte, N.C.
September 4, 2012

米歇尔·奥巴马在美国民主党全国大会上的演讲
夏洛特,北卡罗来纳
2012年9月4日


Thank you so much, Elaine. … We are so grateful for your family's service and sacrifice … and we will always have your back.

非常感谢,伊莱恩。非常感谢你和家人的工作与牺牲,你们总是我们的坚强后盾。

Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country. And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.

过去几年作为第一夫人,我有幸走遍了我们国家的众多地方。所到之处,所遇之人,以及从他们那里听到的故事,让我深深体会到了美国精神的精髓。

I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.

我的体会来自人们给予我和我的家人,尤其是我们的女儿的友好与温暖中。

I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.

我的体会来自在一个濒临破产的学区,老师们发誓您可无偿上课也要让学校开下去。

I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others … flying across the country to put out a fire … driving for hours to bail out a flooded town.

我的体会来自人们义无反顾地冒着危险去拯救他人...不远万里地去救火...驱车数小时地去拯救即将被洪水淹没的城镇。

And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families … in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons … in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, "… I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do."

我的体会来自我们的军人及引以为自豪的家人... 来自那些受伤的士兵口中所说:他们不仅要再次走起路来,更要跑起来,甚至要去跑马拉松... 来自一位在阿富汗被炸瞎眼睛的年轻士兵口中,“如果有机会让我做我所做过和能做的事情,我愿一百次牺牲我的双眼。”

Every day, the people I meet inspire me … every day, they make me proud … every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.

每一天,我遇到的人们都激励着我;每一天,他们都让我感到骄傲...每一天,他们都提醒我生活在这个地球上最伟大国家是多么的幸福。

Serving as your first lady is an honor and a privilege … but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.

成为为第一夫人对我来说是一种无上的荣幸,但回想四年前我们第一次在这里相聚时,我仍然对前面的路有些许担心。

While I believed deeply in my husband's vision for this country, … and I was certain he would make an extraordinary president, … like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.

虽然我深信我的丈夫对这个国家设计的愿景...我也确信他会成为一名杰出的总统...,但像任何一位母亲一样,我很担心如果他获得总统的机会的话,将对我们的女儿意味着什么。

How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?

我们该如何让她们适应在全国的聚光灯的强光之下呢?

How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known?

让她们离开熟悉的学校、朋友和唯一成长的家园,她们会有什么感受呢?

Our life before moving to Washington was filled with simple joys: … Saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house … and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.

搬到华盛顿之前我们的生活充满了简单的快乐:星期六足球比赛,星期日在奶奶家,我和巴拉克的约会之夜要么是晚餐,要么是看场电影,因为作为一个辛苦的母亲,我无法保持二者兼顾。

And the truth is, I loved the life we had built for our girls. … I deeply loved the man I had built that life with, … and I didn't want that to change if he became president.

而事实是,我喜欢我们为女儿们创造的生活。...我深深爱着同我一起创造这个生活的我的男人... 我不想如果他成为总统这一切就要发生改变。

I loved Barack just the way he was.

我爱巴拉克原来的样子。

You see, even though back then Barack was a senator and a presidential candidate … to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door. … He was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a Dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.

你们看,即使当时巴拉克作为参议员和美国总统候选人,对于我来说,他仍然是那个愿意约会时开车来接我的人,那辆车已经生了很多绣,我甚至可以从侧门上的洞看到外面的路。他仍然是那个人,最为珍贵的东西,是在一个垃圾箱捡到的一张咖啡桌,唯一一双像样的鞋却小一半尺寸。

But when Barack started telling me about his family — that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.

但当巴拉克和我讲述我他的家庭的时候 - 我知道我找到了一个知己,他的价值观和成长经历与我多么相似。

You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable: their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.

我和巴拉克都是在没有很多金钱或物质财富的家庭中长大,但父母却给了我们更有价值的东西:他们无条件的爱,无所畏惧的付出,以及让我们取得他们不敢奢想的成功机会。

My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with multiple sclerosis when my brother and I were young.

我的父亲是城市自来水厂的泵站操作员,我和哥哥小的时候,他被诊断出患有多发性硬化症。

And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain. … I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.

即使还是个孩子,我也能体会到他每日的痛苦。我知道即使每天早晨简单地下床对他来说都是一种折磨。

But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.

但每天早上,我看到我的父亲醒来,面带微笑,抓住他的助行器,支撑起自己,顶着卫生局的水槽,慢慢地刮好胡子,系上制服扣子。

And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him, … watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.

当一整天的工作后他回到家,我和哥哥会站在公寓门口的楼梯顶,耐心地等待迎接他,...看着他一条腿一条腿地艰难抬起,慢慢地爬上楼走向我们的怀抱。

But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work. … He and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.

但是,尽管有这些挑战,我的爸爸几乎没有错过一天的工作。他和妈妈要给我和哥哥最理想的教育。

And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.

而当我和哥哥终于上了大学,我们几乎所有的学费都是来自学生贷款和助学金。

But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.

但我的爸爸还是要支付学费的一小部分。

And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.

每学期,他都一定要按时要支付学费,哪怕在万分拮据时从别人那里借贷。

He was so proud to be sending his kids to college, … and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.

他很自豪能够送他的孩子们上大学,他还要确保我们不会因为晚交学费而错过报名截止日期。

You see, for my dad, that's what it meant to be a man.

对于我的父亲,这就是作为一个男人所要做的。

Like so many of us, that was the measure of his success in life — being able to earn a decent living that allowed him to support his family.

像我们中很多人一样,那是他在生活中取得成功的措施 - 能获得体面的生活,使他能够支持他的家人。

And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.

当我与巴拉克相识的时候,我意识到,即使他成长在与我远隔千里的另一个角落,他的经历与我却那么的相似。

Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.

巴拉克是由一个单身母亲抚养,她每日挣扎着为生活支付花销,在她需要帮助的时候,巴拉克的外祖母挺身而出。

Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank, … and she moved quickly up the ranks. … But like so many women, she hit a glass ceiling.

巴拉克的外祖母起初在社区银行担任秘书,很快获得了升职。但是,同很多女性一样,她遭遇了很多障碍。

And for years, men no more qualified than she was — men she had actually trained — were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.

多年里,那些资格不如甚至是她亲自培养的男性员工,获得提拔超过了她,赢得越来越多的收入,而巴拉克的家人仍然只能继续勉强度日。

But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus, … arriving at work before anyone else, … giving her best without complaint or regret.

但日复一日,她坚持黎明醒来就去赶公共汽车,在其他人之前到达工作岗位,无怨无悔地付出。

And she would often tell Barack, "So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters."

她会经常告诉巴拉克,“只要你们孩​​子过的很好,巴拉克,这才是真正重要的。”

Like so many American families, our families weren't asking for much.

正如很多美国家庭一样,我们的家庭不奢望获得很多。

They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did. … In fact, they admired it.

他们不会因别人的成功而心生嫉妒,或在意他人比自己拥有更多。事实上,他们对之表现的是敬佩。

They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.

他们只是相信美国的最根本承诺:哪怕你开始时没有很多优势,如果你努力工作,做你应该做的,那么你就能够自己创造一个体面的生活,甚至为你的孩子和子孙们创造更好的生活。

That's how they raised us. … That's what we learned from their example.

这就是他们教育我们的方式。这就是我们从他们身上学到的。

We learned about dignity and decency, that how hard you work matters more than how much you make, … that helping others means more than just getting ahead yourself.

我们学到了尊严和体面,你付出的努力要远比你能得到的重要,...帮助别人要比自己一个人走在前面意味着更多。

We learned about honesty and integrity. That the truth matters, … that you don't take shortcuts or play by your own set of rules. … And success doesn't count unless you earn it fair and square.

我们学到了诚实和正直。实事求是,不要走捷径或发挥自己的一套规则。成功只有在公平、公正的基础上获得才算真正的成功。

We learned about gratitude and humility. That so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean — … and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.

我们学到了感恩和谦卑。很多人在我们的成功道路上提供了帮助,无论是激励我们学习的老师还是保持校园清洁的校工...我们被教导要珍视每个人的付出,尊重每个人。

Those are the values Barack and I — and so many of you — are trying to pass on to our own children.

这些都是我和巴拉克,以及你们所有人,试图要传承给我们自己孩子价值观。

That's who we are.

这就是我们。

And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became president.

四年前站在你面前,我知道,我不希望有任何的改变,如果奥巴马成为总统。

Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are — it reveals who you are.

而今天,经过了这么多的斗争和胜利的时刻,在许多我永远无法想象的方式考验我的丈夫后,我已经亲眼见证,成为总统并没有改变你是谁 - 它展示了你是谁。

You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.

你们看,我已经近距离亲眼看到了当总统应该有的样子。

And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones — the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer. … The judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.

我见到总统的办公桌上摆着的各种问题永远是那么棘手 - 没有具体的数字能够将让你得到正确的答案。决断面临的利害关系和风险是如此之高,不容有任何差错。

And as president, you can get all kinds of advice from all kinds of people.

作为总统,你可以得到各种人的各种意见。

But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as president all you have to guide you are your values and your vision, and the life experiences that make you who you are.

但最终需要作出决定的时候,作为总统,唯一能引导你的是你的价值观、你的视野,和塑造今天的你的生活阅历。

So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.

因此,当它涉及到重建我们的经济,巴拉克思考的是如我的父亲和他的祖母一样的人。

He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.

他思考的是一天辛苦工作后人们理应获得的荣耀。

That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.

这就是为什么他签署了莱德贝特公平报酬法,以帮助妇女获得平等的同工同酬。

That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.

这就是为什么他为工薪家庭和小型企业减税,并为汽车行业的振兴努力。

That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again — jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.

这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘再次带回到创造就业机会上 - 提供每个人可以支撑家庭生活的工作,好的工作就在我们这个美利坚合众国。

When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.

当涉及到我们家人的医疗健康问题,巴拉克拒绝听从那些建议告诉他把医疗改革留到以后,留给下一个总统。

He didn't care whether it was the easy thing to do politically — that's not how he was raised — he cared that it was the right thing to do.

他不在乎它是否是一件政治上容易成功的事情 — 那不是他受到的教育方式 - 他在乎的是这是否是件应该做的事情。

He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine. … Our kids should be able to see a doctor when they're sick, … and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.

他这样做,是因为他认为在美国,我们的祖父母应该能够负担得起他们的药。我们的孩子应该能够在生病时去看医生,在这个国家不应该有人因为意外或疾病濒临贫困。

And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care … that's what my husband stands for.

他认为,妇女有能力对我们的身体和我们的医疗做出自己的选择...这就是我的丈夫所坚持的。

When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.

孩子们应该受到很好的教育,说到这个问题,巴拉克懂得,就像我们中很多人一样,没有助学贷款他也不可能上大学。

And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage. We were so young, so in love, and so in debt.

你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻、那么相爱还负债累累。

That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.

因此,巴拉克竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息。他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。

So in the end, for Barack, these issues aren't political. They're personal.

归根到底,这些对他来说根本无关政治,而是关乎个人。

Because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.

他深深地知道困难家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是怎样一种感受。

Barack knows the American Dream because he's lived it, … and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.

巴拉克知道什么是美国梦,因为他亲身经历。他希望全国的每一个人都有同样的机会,无论身份、无论家乡、无论信仰和情感。

And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity, … you do not slam it shut behind you. … You reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.

他相信当一个人努力奋斗出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上门,而会转身伸出援手,给予人们共同的机会一起成功。

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.

如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他仍是彼时彼地我相爱的那个人!

He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work, … because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.

如今的他还会像那时一样,拒绝掉高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属,去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来说,成功的标准并不是收入,而是你对他人生活的积极影响!

He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.

他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟就跑到婴儿床边去查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。

That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.

他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐,耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。

That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him. The letter from the father struggling to pay his bills, … from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care, … from the young person with so much promise but so few opportunities.

每天深夜我都见他在办公桌旁沉默着,翻看着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的信来自被保险公司弃之不管的癌入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人。

I see the concern in his eyes, … and I hear the determination in his voice as he tells me, "You won't believe what these folks are going through, Michelle. … It's not right. We've got to keep working to fix this. We've got so much more to do."

我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:“你无法想象他们过着什么样的日子!米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!”

I see how those stories — our collection of struggles and hopes and dreams — I see how that's what drives Barack Obama every single day.

我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力。

And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago, … even more than I did 23 years ago, when we first met.

从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时!

I love that he's never forgotten how he started.

我爱他,因为他不忘本!

I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard — especially when it's hard.

我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇!

I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" — he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above. … He knows that we all love our country, … and he's always ready to listen to good ideas. … He's always looking for the very best in everyone he meets.

我爱他,因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇!我爱他,因为他对人们一视同仁,从不管你是哪个党派,又或是有无党派。他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!

And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it — when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost — Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.

我爱他,因为在艰难无比、揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能会重头再来的时候,他从不会被四面的楚歌所动摇。

Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward … with patience and wisdom, and courage and grace.

就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心、智慧、勇气和气度!

And he reminds me that we are playing a long game here, … and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once. But eventually we get there, we always do.

他总会提醒我:“我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一蹴而就。但总有一天我们会成功,就如既往的那些胜利。我们会最终到达彼岸”。

We get there because of folks like my dad, … folks like Barack's grandmother, … men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will. … Maybe my grandchildren will."

因为像我的父亲、他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺:“我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许我们的孙子辈们可以”。

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love, … because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.

我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献、渴望和从不动摇的爱。归功于他们一次又一次地压住自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming — or even impossible — let us never forget that doing the impossible is the history of this nation. … It's who we are as Americans. … It's how this country was built.

所以当如今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹正是我们国家的历史。美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。

And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, … if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button, … then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.

如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大厦、把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那么当然,我们也可以为我们的后代而牺牲自我,努力建设。

And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights, … then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights. … Surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.

如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命,那么当然,作为这个民主之国的一分子,我们也可以发挥自己的作用。当然,我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日。

If farmers and blacksmiths could win independence from an empire, … if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores, … if women could be dragged to jail for seeking the vote, … if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time, … if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream, … and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love, … then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.

如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立;如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番伟业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲坛之上,那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!!

Because in the end, more than anything else, that is the story of this country — the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.

因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事——一个希望不死,斗志永存的励志传说。我的故事、巴拉克的故事和千千万万美国人的故事,也因此成真。

And I say all of this tonight not just as first lady, … and not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief." My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.

今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈。我的女儿们仍是我的心头肉,我世界的中心。

But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.

但今天,我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。

Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters, … if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise, … if we want to give them that sense of limitless possibility — that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it — … then we must work like never before, … and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward: … my husband, our president, President Barack Obama.

亲身经历告诉我,如果要想给我们的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界;如果我们想给他们一个实现梦想的基础和一展抱负的机遇;如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导美国前进的那个男人,我的丈夫,我们的总统——巴拉克·奥巴马!

Thank you, God bless you, and God bless America.

谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-9-25 07:26:18 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-12-1 11:45:50 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-12-16 17:24:19 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-6-8 10:00:34 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 16:00 , Processed in 0.050493 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表