本帖最后由 Interpreter 于 2019-6-28 01:12 编辑
回帖下载完整视频、音频及双语全文:
中国不会接受不平等协议
China won't accept unequal trade deal
A recent commentary on Fox Business Network – which is part of the No. 1 news channel in America and the most influential cheerleader of White House policies –unsurprisingly embraced the U.S. government's "economic war" with China.
美国福克斯商业频道在最近一条评论中不出所料地宣扬对华“经济战”的说法。该电视网隶属于目前美国收视领先,且在鼓吹白宫政策上最具影响力的福克斯新闻频道。
But the harshly-worded piece, which aired during prime-time on May 14, also took matters one step further: host Trish Regan branded the US trade imbalance with China as a "weapon" – which the U.S. must use against China.
不过在这条5月14号美国当地黄金时间播出的措辞强硬的评论中,主持人翠西•里根火上浇油,称中美贸易不平衡是美国必须用在中国身上的“武器”。
Beyond claiming that China continues to prosper "at our expense," Regan blamed 3 times the Chinese for "stealing" billions from the Americans. According to her, "We don't really have a choice" but to wage this war.
除了叫嚣中国的繁荣是“以美国利益为代价”之外,翠西三次责怪中国人从美国人那里“偷走”了数十亿美元——按她的话说:“我们别无选择”,唯有一“战”。
Words have consequences. Her economic warmongering reaches millions of Americans in their homes – and possibly many others around the world. And given the close, almost symbiotic relationship that the Fox channel has with the current U.S. administration, it's fair to say she also speaks for Trump's America.
人言可畏。她鼓吹“经济战争”的言论应该已经被数以百万计的美国民众听到,可能还包括世界其他地方的很多人。鉴于福克斯跟美国政府亲密甚至共生的关系,说她替特朗普的美国代言实不为过。
She portrays America as the real victim here, implying that previous U.S. administrations were somehow suckered by the scheming Chinese. She's so sure of U.S. victimhood, so indignant, that her eyes practically spit fire. If you were an American who didn’t know any better, you, too, might clench your fists and pound the wall.
她把美国描述成中美贸易关系里彻底的“受害者”,而之前的美国政府在她口中成了被中国“腹黑”的傻瓜。她对美国的“受害者”身份深信不疑且义愤填膺,双眼几乎喷出怒火。任何一个不明真相的美国人听完她那席话,也许都会捏拳砸墙。
Yet, in carefully analyzing her words, it's all emotion and accusation – supported with little substance.
然而,仔细琢磨她的话你会发现:她宣泄的尽是情绪和指责,却少有实质依据。
U.S. President Donald Trump (L) speaks during a meeting with Liu He, China's vice premier, in the Oval Office of the White House, Washington, DC, U.S., February 22, 2019. /VCG Photo
One figure upon which she bases her argument is that alleged Chinese intellectual-property theft deprives the American economy of US$600 billion, annually. That number, also cited by mainstream U.S. media like CNN, comes from a 2017 report of the Commission on the Theft of American IP, produced by the National Bureau of Asian Research, a non-profit U.S. organization. Those are only their estimates, yet to be verified independently. And how do you define theft?! According to whom?
她引用了一个核心数据,称来自中国的“知识产权盗窃”导致美国经济每年损失高达6000亿美元。美国另一主流媒体CNN也曾引用该数据。这一数据源自美国一家非营利机构(National Bureau of Asia Research) 2017年发布的一份“美国知识产权遭窃委员会”报告。但这只是并未得到验证的估算而已怎么定义“盗窃”?谁说了算?
Even then, she mis-identifies this figure. The report actually says, "The total value of the annual cost of IP theft" to the U.S. economy "may be as high as $600 billion." Overall, it's not referring to China, but the whole world combined.
不仅如此,主持人还把数字搞混了——那份报告里的原话是“知识产权盗窃对美国经济造成的损失”“或可高达每年6000亿美元”,这并非指中国,而是综合全球而言!
Dear Trish, perhaps you need a better research team.
翠西亲啊,你可能需要一个更好的调研团队。
Watching her commentary, it also made me realize: if the U.S. side approaches these talks with such bigotry and hostility, they'll lead nowhere.
看着翠西的评论,我意识到:美方要是带着这样的偏执和敌意,中美贸易磋商会无果而终。
The kind of language being used against China has been derogatory, to say the least: war, weapons, stealing, even that our country is "raping" their economy. This is not the language of a trade "partner," but the insults you might hurl at an enemy.
一段时间以来,美方用在中国身上的言辞,说贬损都太轻了。什么“战争”、“武器”、“偷窃”……甚至说什么中国“强奸”了美国经济。我不知道经济怎么可以被强奸,这可不是适用于贸易伙伴的语言,而是可以用在敌人身上的羞辱。
China has tried to hold its head high and refrain from such "uncivil" language, but it doesn't seem to make a difference. The U.S. side did not hesitate to brandish the "weapon," and slap higher tariffs on China. Now, one year after the trade frictions first erupted, China itself is finally calling this a trade "war."
中方一直尽力保持克制,避免也使用这种粗鲁的言语。但美方似乎不为所动,还变本加厉用经济手段作为武器,对中国商品加征更高的关税。距贸易摩擦爆发一年有余,时至今日,中国才将这场冲突称为“贸易战”。
Can you negotiate with people who cross a line of decency? I don't think so. When they issue unreasonable demands, compounded by virtually pointing a gun at your head - in this case, tariffs - even if you wanted to engage, you simply can't.
谁还能跟失去体面的人谈判?谁都不能。当对方提出过分要求,而且拿“枪”顶着你脑袋(当然这里指的是关税),即便有意愿谈也谈不下去。
The U.S. now admits or even brags about this approach. On May 19, in an interview broadcast on Fox – yes, that same channel – President Trump says he told Chinese President Xi Jinping, "Don't expect a 50-50 deal. It has to be a deal in favor of the U.S."
美方如今不仅承认自己的做法,甚至大言不惭。特朗普总统在福克斯频道(是的,还是那个福克斯)5月19日播出的一篇专访中宣称,他告诉中国领导人不要期待一份平等的协议,(谈判结果)一定要对美国更有利的。
Well, this is the 21st century. The days when you could arm-twist a country to accept unequal treaties ended long ago. The Chinese people rejected such treaties back then – and will do so today, as well.
好吧,现在可是21世纪。强迫别国接受不平等条约的日子早就过去了。中国人彼时不接受,此时也不会接受。
For people like Trish Regan, or anyone else who thinks that economics should be "weaponized" against China, they'll be disappointed. Two can play at that game. Nevertheless, China will remain "the adult in the room." Unless the U.S. side returns to civility and treats China as an equal, it's impossible to pursue productive trade talks.
像翠西这样认为要把经济当枪来打的人,你们可要失望了。虽然你们那套中国也可以玩,但是中国会保持理性。除非美国对中国平等地以礼相待,中美之间不可能谈出双方都能接受的结果来。 |