来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。! y" b0 a! {! Z
: j1 G! ]* n. O7 b! ]4 `
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……1 S. F% T, f0 W: O- o+ r% ~
4 V/ c: O4 `5 R) h现在进入正题:
! v/ n; E) T+ e; I S9 [
* Y6 b; M; x1 d2 d1 T+ C很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
8 @* B, I" z; @6 j; d
3 l7 m, l% X$ } J! Q问题举例:(欢迎对号入座)
- G m; y5 _- M% x/ g1 W" Z# B/ l5 P6 F( R- g
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
3 i7 q% b- q$ c+ M( Z E
o; J2 E, Y7 _# H2 M; s5 z9 i2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!; p7 g, Z3 J8 [' p
+ ~- R+ Y( V# }% ^9 v4 S6 L3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
; s0 N( a7 U" C6 e, o/ b
" f( k/ u2 v6 z+ A: h现在开始是伟光正的答案部分!" O! e- Z; n$ x) l
D3 o- M: r5 |
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
3 `; v0 `2 m5 U/ n
- G: \2 d; E; W* k& Z3 E2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。! H3 G9 ~4 c/ X$ K% x
, E: {3 F" Q' I* L% m0 Z所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。3 H0 i! f: m, q
$ b6 E: `2 b! W/ m接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?, l7 j5 L6 I1 E+ [7 W( \
/ B/ E4 C! |7 y+ f
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)' D& k* I/ U0 A
/ E' B x: ` F9 M% X; K, d, L: E
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
, d( n8 Y5 y& [8 O ~/ H8 c* i! Y9 W1 c% @+ S
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。1 k7 l8 T& N; [: |& O7 _
) H; I+ @: w7 `
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
: J5 Q% ^/ e& X; F/ n \
& u7 z3 ?' S) [% f" cD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!+ u; ?+ C$ c; s- `3 W
, r: i4 R; f: Q4 T2 @
好哒,我写完啦!
# i* d1 `0 K/ D7 z' S" |$ r& y+ g: y% j- ~8 w8 j( c
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
: _1 w% u8 n& a0 a( U9 K6 T4 c* |
欢快地跑开玩儿去~~~, H+ i# ^8 E; z
- x) h: |* {8 u) D1 o% k
|