设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9996|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
3 q3 J5 E# t7 y- H. s& Y4 i7 ^" e& ~! V; g; {# j0 ~3 K
神秘的语言专业,神秘的同传行业& Z9 f. O/ b5 }+ T3 a9 Q1 F

/ l# ?7 u2 U! Y8 |! L0 \谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。9 C. i6 j% }* a$ b
7 C6 D  H) p- T1 S2 w  Z6 |" i
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
" a5 i. a+ H. U  k/ V7 g, G4 T5 K
" g  d. _4 x; T& R* o+ m' }“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
& Y: t- k6 T" k) o2 s3 y8 L  P9 G4 O4 {
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?) r( P% K7 D" i6 @" ~; y
7 C! s' r- [; N, y+ `& ?& _
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
" L# V4 Z; R) O' ~% u; B: K) o% r$ d: H! M1 r( r5 F
如有不服,我来举例证明!
6 R6 \1 }. I% o! Q( {( |8 e* K
( X$ E7 o5 m  o% ^说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
0 l6 L5 [! |! L/ t# x
6 Y# f! f2 b4 x$ ?5 p& X; h说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
! G% T7 s+ V9 l5 @/ W9 C  t: w- O8 p
8 k7 e9 [* K) b" ]说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”0 h% N  A1 x, D
' C# M  K8 b3 V1 Z* a4 F* r
现在,是我对上面的三个例子的反驳。, h# \9 V, ~) H6 r/ R* E$ O4 S

" R6 f: t1 X' H. N% o9 p% _语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!: t5 k/ P6 t4 p# l# z0 n

: `& |9 c) ~; N% x入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?, l/ `8 m9 l! Q9 m+ V, B

7 m' D- s7 Q7 O5 @再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。$ ~: Y' r2 N2 i4 w  @8 p# U: T1 n
3 S: }' n* _. z( y
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
' ~, u' T0 T5 T" \! `. S( k: `  ^/ x2 Q7 Z$ H
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
& b: m- p% L" \, ^) ?; w6 [; o1 V. ^2 R* V
学口译需要考研吗?
6 T% t# t2 N' a* F0 }/ x! U' M- Z6 q+ {! L. |0 ^6 ^* d
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。) ?' A* X% y$ Y& d2 Q( J
8 }, ~3 ^9 r6 v* U% a
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。% q* Z: ]8 G# |) ~' d
& X; z, }) A/ }: S5 Y2 l+ u. J' M
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
% a$ o, ~! z  i$ i
9 H, {4 P3 i  ~+ C- x- P$ ?还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
. K( h0 M: u3 j8 y7 _3 `, ~( L
; I; b$ P3 Z8 O在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。  r: d8 M, g0 p5 Y7 d. t) g

! [8 a$ W% ^! y) r  R; `首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。9 `8 \" U: F8 m- K- Y4 u4 ~# c; d% u
3 p9 a9 F. J" N- t2 \
所以,这一点不是拒绝考研的理由。& u' G* I0 X  }% ?7 P- ?
1 H# m& O6 }1 G* i
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?- |+ F6 P  q& Z; ^0 Z; A
/ l4 Z* H: w2 x* h4 v  v
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。  o  p3 R# T5 f+ E3 P; l2 _3 L
. @& P5 Z; f* n
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。: X9 ]7 X) {& s6 S- e8 @
! i& U; B1 ]3 u  ^
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!! G1 X/ ]1 z, D4 j* r: L, H
5 [' ]4 C) @' l$ f- u
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
9 s! W: v0 n4 I; \! d+ @
" f1 Z1 p+ \& x. @读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
% w1 {% \% S1 B- [; v* e+ N% N' a: l! K- r$ O& \, T
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!! q' U- O* L0 M1 x% k

3 |4 b  y; I; n3 Q' H说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。9 s) R0 R; O- m; i
" \, J9 L  B& g) f* C) a! |
总结一下。
' U+ n% \- W9 Q5 Z* {, K( Z6 Y2 h& n7 W. V0 J" A% n
决策是否考研,可以参考下列因素:* j" E+ r$ _+ G

. s5 ~! p  w8 @1 n' d你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!5 Z8 x# `& {' Z4 A3 {) b. N

, h: V& P& A" @6 H( G# H家里的经济能否支撑。- F' e4 j( F, d) R' L% v- Z/ J& {
8 X; k( j6 f" w) S4 W. Y' c4 X
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!5 g& O. @3 Y* [' o6 V! X
' i( T3 e5 I4 V  q, H8 g& J
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
' l) T$ b. r" a$ H) A$ N+ ?5 _" I
, `& N4 A$ ]& F1 O. j1 p最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
: Y1 W% x" F5 }! v9 ^" \+ `% B8 D. Q  j5 N2 J1 G. C
口译证书——永恒的话题
1 V* ?& v8 \9 s& z
$ N  H3 q1 ?* y* ^- {# K# a. p: Q  K做口译需要证书吗?
8 ^: T. G7 B- r/ u% q7 M4 p5 C6 O- {  J
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。' s; V8 ~& {- d& u/ d

/ d# q$ a* k; F  C/ N: X" l5 o2 c那么,做口译需要证书吗?& z! U) D& }1 e

; y) O% ^$ F' o  H1 j本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
1 n) X* F% G/ p% k0 j/ U+ o# k1 b/ A; x/ D  P* a
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
. ~) X2 k% T; v" v* D
# w6 l( y; M8 _7 y/ ~! W那么,需要考证吗?
5 r( e. O, `2 V0 G# e1 P! M0 V- R
- T% K* R& i- F1 k! c$ k' w; M我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:) N+ u7 Z+ Z6 S" {4 j
3 l7 a( x! }9 l" P/ f' G9 }
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!7 L- {" |* w1 d: }" n7 [7 }$ [4 x1 P

) D& N" o$ @- ~( s- G5 W在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
2 ^) |! ~9 e* Y
! F& Z2 b" l. ^- |: p但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
6 [" W0 K7 q, B7 v
6 j9 S, c6 w! N0 y0 [) B而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
% V; v" L+ B* Y1 Q& x# t% `
0 k1 C& |' I" p# ~$ n永不落幕的青春,永不落幕的青春饭. g4 j/ Q3 ^3 r' a/ X# h

* g2 `2 R* J' Q& C" h2 U6 y* Z口译是青春饭吗?
6 M/ n) x$ E; |) S
& S. V/ L0 m8 \4 o! |/ B8 I1 H口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”; M, i5 S* a  b, p' r% T. w
' }0 t  r2 `# r3 E( n
这样的说法,我无能为力,只能听着。8 A: k! A+ b( f  J9 j0 t5 }! Z2 v

) d9 D5 Z! b8 a- I- H* }2 `很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。- Q  h. H: i; t' z

6 I, }6 i4 W( J不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?7 f" L( w0 h( @0 a# @2 K! B2 V& u

) x& x; l  N: b5 x+ B9 y否。
$ b% A' t& b" j/ b! c3 g) B1 j' A& \
; M7 g7 A; I9 r0 d) A8 ^0 e中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
9 i1 i1 S6 p1 W7 ?% m- h+ S3 d+ w% N2 }1 P) b
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
5 }% r7 l  r7 p
' P% P8 \$ v2 U5 y1 }1 r# n所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
) W) S- s  U( ^7 V. w6 n
9 v8 S9 m* I5 h" }; S8 R( i当然,同传行业也有它的特殊性。4 X1 Q% w4 X8 F0 o1 J, M6 x
1 ]' j9 Z+ b5 h( j/ o& E  v: W
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。& \+ ~% l! \( h5 `0 u
( k+ F* K7 D$ A$ D+ q  V/ `$ g
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
$ |$ n3 _4 I8 C) F
2 C; I+ w; P/ E+ t5 J8 F还是同传行业的特殊性。
9 C6 M6 C5 m# N$ F
+ v6 m; i9 v; ?# \+ M& `同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
5 ~/ O% k+ _- H8 ^5 U. [9 n
/ b" j2 m5 ]: h: \9 u! N& A前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
0 g/ e3 q7 L8 s# P' e8 N7 u) D/ a; c" y* ~" J3 o- U
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。, j; o5 S# o* f6 `6 q9 I4 q

1 ], d+ W! }% v$ i$ |- P2 i在此以实际例子来进一步激励大家:
9 h" @: M6 w& z8 i# s2 E/ t
* g# c! `2 v9 N3 F$ X大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
) n% l1 U) Q* y3 S
) w4 C+ f  C  r8 t& q蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
  g* X$ ~. G6 @, E. p4 |/ @2 N, c" Y' r) U4 V0 Z
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。5 e2 R# u) J- n, k4 L& |5 k

6 p$ W, ?$ f8 c所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。. s) j  c6 F) }4 c

; |% s+ z4 g" W9 F4 q% Z" B- ~无责任署名:
2 Y2 }( u* U7 y4 F; n, ^
0 X1 Z* m% A) H9 E  ?9 EAbby Z.+ D$ K3 G8 g5 _$ }+ C9 S4 J
+ V7 S2 G' P: K) z, O
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 20:13 , Processed in 0.046285 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表