来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。; v3 e/ Q0 d! K* J& A" T& U
, s2 ], v @' K4 m6 F神秘的语言专业,神秘的同传行业' |8 n; t3 h1 ~% y+ V, S! h
8 K& Q- e& p) @" T1 v$ @
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
4 [5 U- [2 v/ h# O5 E
( M, F6 b5 N+ k3 t* n语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
' W, }5 G9 x- \7 G1 m* [+ r/ c
3 Y6 ~4 n$ B# `$ n# |“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。 ~. q6 ^& B5 G9 F: O
# f3 z2 d& ?: i" a; Q/ Z但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?1 D$ h* |, S" E# J! B9 E
7 M- S, Z( Y. {+ m& c) g1 [$ |3 w由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。' Y! A0 q$ K, j% v# _
* X! u( @% {% ^. R
如有不服,我来举例证明!9 N2 q* w( a0 J8 ?# B2 Q
8 e+ u' S- m+ {! T说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
7 L1 W. l0 F" O/ D7 r% C! B' L2 y X. m0 K4 }, K9 i5 T
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!9 U4 E1 \ D5 [' f+ V9 ?
2 I }: n* b9 o: {! ?说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”* o8 \0 |+ ~- r1 }4 i, o
* Z5 J* q( R2 ~" d现在,是我对上面的三个例子的反驳。3 P; b( _5 ~* a E" {: K; x" W# Q& [' }
: G$ i; @5 Z8 m# [
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!. @+ {7 I' _( g7 J9 Z7 L
0 {; Q) [ F" Y% P& t0 o
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?1 J/ o% v, e# ?
( F: y2 ?$ d; m2 s' k- J; w3 Q
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。3 E6 J3 d; k) W( m7 F9 ^
7 O/ K( y+ s+ {3 ]/ V; k1 e% p抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
d5 I) b, M" J% a& L3 {9 S3 d- Y" D
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时" D" r! E' N9 e2 ]4 K6 w4 I" B
6 _$ ]; O' s# ~6 @) q3 }$ l @学口译需要考研吗?9 l' d c8 b+ V7 w: n4 `" @: K& _
' a& Z4 j3 _$ h2 n6 x2 e这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。6 w; D5 r( y2 P( p
2 m: U/ k+ C/ C* B9 n* v9 e网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
5 x* T3 m7 ]) ?7 j" g' Y. U& `3 R! p2 X( e7 ]: t4 Z
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。0 ?6 H- c9 r7 X) r" U1 q/ u6 t
2 E3 p a; i" _# I I* m$ o3 Z I
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。$ |' R( Y) O# I+ H) v( ~* \
4 }2 ?9 b) K! \; S0 P& A* U
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
1 t# I3 t5 N; f) D! Y3 S4 S s5 V1 g. ^' s! v5 T
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。2 q/ Y6 _9 L0 G; A9 m' Z7 T
: {& n2 Z8 Z1 _/ K Q8 O2 r$ f
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
0 o, V: R2 c4 X# ?6 i4 }
4 \4 u# O! o3 Q) `第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?9 [, e# j% e" A7 z5 @2 |# E
5 d! J+ Q7 ]/ _2 w8 ?" G
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
. r. ?2 r* g: G4 H# t
# N& j4 F( ~- P& e! h* T总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
* {! E: e) q6 w1 p3 g1 D2 J1 F4 v1 A& h0 D2 ` t
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
+ `9 X# W n/ N r! {& P
3 R; V- ]" R$ w/ I$ j(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
, d' F/ n6 z. _* U8 C3 }5 y% l! W" x/ S9 K8 X! L
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
7 N& m7 h4 O/ s) V( X1 C. y1 S, \3 O+ Y; s2 o( L9 u$ \" ^+ V* P
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
% r. Y' E, _% u- o$ ]0 y
2 ]2 s3 K2 g, ~6 B9 V* P, Y+ a说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。; l, }9 F& j4 P/ F% f% m
' [' ?% ?" t5 w% H9 `& q总结一下。% `; v9 D- b# M1 v: V/ i9 I
1 y: Z; o! x, L- g& ~决策是否考研,可以参考下列因素:
1 y4 v3 p- Q1 W4 A3 p5 Q2 l# W, n+ z. x" L5 _
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!! @, [; ]( K4 V- a2 e Y0 A
3 Z; W1 l8 Y% n M7 o家里的经济能否支撑。3 I% C7 n& Y! F1 D/ b# a1 W
K1 K" K4 z0 T2 e6 ?如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
4 g2 S0 ^, l. a8 e
" H) M8 x+ P; W+ R3 o你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。, ~& _) z6 L f3 I0 f
: X# s& z; n% Z! H }0 b
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。1 y5 C) v! R7 ^2 @
2 @) \& ?. j/ g5 O口译证书——永恒的话题+ F% z' w) B4 w# h1 G
6 {: A$ z. d/ v o& J& k
做口译需要证书吗?
. Q2 [" ?! q; ? H: F9 O5 }- J4 f' ~" h9 W& j
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
: A9 a! V2 ~; ^' _9 s( t3 z3 E7 u6 f4 l' H5 F# e. T' o
那么,做口译需要证书吗?
0 U# T' h8 A$ K6 n7 b
$ G' s3 l j( t$ u/ \) K( f, c6 h本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
, M0 q( a0 a$ D- ^" L4 A
, M( ]9 c2 ]& T" s+ @除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
( q2 a* h. k3 m, _( j
5 {" X) R$ a( _3 k7 L# \& G那么,需要考证吗?$ x/ p% u9 W+ F, K, T
7 t" f6 B! A% t2 x3 ~我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:( b9 I x1 @: d
( A8 \1 ^9 t6 l
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!9 m; s, F. P# {# G
0 ^5 X' k! }- T在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
6 Q' n8 w6 |* {5 X
; Y% k8 i ?$ C3 y# z3 O, f但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
# j ]( N+ x7 p8 p9 z+ T9 T! ^8 X
9 S/ K8 x* N/ s% j+ ^而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。: O0 u m- A% |; U* @7 v
, [6 _* O6 g+ ]* z永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
8 e( k! ^: O7 D' \
4 k' [ @- {/ u9 N( v6 x9 B口译是青春饭吗?
$ a9 x% V/ U T2 b+ D
/ X7 P+ Q2 I* H口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”, V/ q: u2 d0 f7 C$ q
6 s. \+ R: e3 {
这样的说法,我无能为力,只能听着。: c+ v/ E- X4 E+ I
, Y) M( H0 _) y3 t8 k* h @很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
4 j7 ? |: p( Y3 L ]# t. y9 Q ~8 [, o$ L; E8 ~& g3 Z% M# T# c$ W9 X
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?0 N- I4 Q, |" o( M
, r3 w( A/ o1 Z8 |& `- b否。5 t$ _& p; a ]6 I s% E- w! K
" y# y- N8 I, O. u+ T2 X0 S1 h
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
7 ]/ J1 h/ Q3 H; e
7 g) j1 \. }- C) n6 r {! Z/ r7 Q同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。9 ~* u$ M1 I1 q R, D1 H: i/ ~
' C G5 n S" d0 R# r t% @
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
; ~. x; O! R( q+ H. S7 r$ R
; m" V! U8 A+ L) ^6 F6 Q! E当然,同传行业也有它的特殊性。
g' W7 s4 F e) L; V0 s: Q. ]
, l3 ?4 S6 }* f8 Y) p8 r大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
- G. f9 ?0 M- |7 C6 k$ d) d
8 ?% O5 D* O. h1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。, Y, Q. _' g: A
( E1 G( C, _7 k, @还是同传行业的特殊性。; v5 M% G( ]: G
4 Z2 ]! H) f" \* [2 k A9 b, ]
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
6 v+ q. ? v' H# d) H- f+ `( |. r! V/ R; h( v/ c4 ?% T9 m# H
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
: W$ m0 Y. D* e5 Y. \" {4 ^6 F# B: x; c+ l8 f
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。3 k3 a. T! _/ R
4 F: N |6 G R) d& d9 j6 c在此以实际例子来进一步激励大家:
3 u8 X* A3 Q1 U$ |( T% O8 |$ \* O/ B
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。% |9 Q# I8 I* g
9 _) }2 ^" B* B! L) n8 ~2 U$ I! A* r
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。3 D3 n% Y# x: b1 S" j& U
6 }0 F0 f: f Y: l9 C' _/ o
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。. e+ w) w& J" f7 J m- V$ `/ {3 X
2 Y$ @5 K4 x1 U5 ~4 e) N1 a; E
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
9 h1 c) C2 W8 b% ^$ L
4 r2 J3 t8 a. Y) S# o- Y3 o3 M无责任署名:. H% D4 M/ p3 l" O$ {8 b
; r! [8 A0 Q2 E3 hAbby Z.4 v* X0 u. M- ~* F! p0 i
* v$ k) `" H, c9 a0 ~
2013年3月14日凌晨 |