|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
6 l- J4 I8 _0 z: ^& R; G. N7 Q% ^! o
作者:王复阳(Freda)
$ q, w" B1 U' \- U$ c7 a' g4 `香港城市大学管理科学专业学士
5 M$ \4 n5 F; B英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士! J, @# e* U& C2 U
香港保监会持牌人' _& Y5 @) F2 j. K7 Q3 O0 `
香港证监会第一类活动持牌人
' y7 p3 t. k) H4 _ A香港强基金中介人
: b5 L4 X* G% d$ E! `' |: f5 D& B2 k$ M
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。8 Z7 ]/ M$ w. R0 A* S& q
* H" Y) C; g( ?3 T7 m: w8 {: Y7 G. P* I" i3 ~ X) M- O' t
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
0 ^& c" I% G. m0 A1 k4 v
$ }. t& `/ @7 R6 R一、口译新手注意事项
! j2 w) C& p0 ~' `; ]% c: N' L6 \' O% T
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。6 ^0 A K* _2 F! p( Y4 }) y Y x
. Q w4 Q: }6 {6 Q3 F+ ]0 b
二、会议前准备事项5 N7 F- B: ?" Y/ _$ i* u/ R! ?' r) Q
+ h. Z- c1 B- B$ o: e
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
1 M8 H8 |7 t! U- Q8 q4 W2 L
& `2 V$ q% x2 x. R三、多年口译经验总结
! p/ u* }" |4 s* y0 b3 j! s3 D6 D9 H1 Y6 ?$ N
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:) a) d, o4 ?5 G/ x0 j
& }. C$ Q+ X+ D7 d
第一点:
+ ]' q& A( X% F
Y+ [5 Q) w3 s# F/ p. K) w( VReading materials:
1 X6 d' Y$ ^6 z" F5 Uresearch on speakers, 2 g* @0 T* L5 L( }0 A! W1 b
their organizations,
& M) M$ K) ? ztopics that will be discussed,
: I' Q# a8 o! y; v$ v2 ~please copy and paste all the( ]! z; c0 Q7 c! E" h
information into a word document. d& c( N6 N; B9 f/ i5 m% \# R- s
* [, X# j* F W5 @1 H讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。6 t- Z) R& b9 `5 r4 v9 { S
' P d) ?5 g( F9 \6 [ X第二点:$ B) K$ @* p1 ]. g4 `
( E4 I3 r" w; Z a; V% _( l# OSight-interpreting materials:
& `$ p4 F( s6 w: N, }1 {! WAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. & x4 d5 \1 |# ^3 r$ A
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
. R7 I+ g: N6 P6 P8 @% \) X0 c4 _$ d
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
9 Y# N- o1 i% O+ U- M& K
v* r; Z7 j0 a& L% W第三点:% J5 y) J9 I( ]
' b: V: G) d, m
Glossary (in an excel file).: a, b: O; `( }, y, U
# D9 ]( @# Q2 O1 u* R
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。 l0 Z. Y% ~- s6 y7 Z
5 V& z0 C: y! b2 J
第四点:, B4 Y. L( V7 f" {6 p
2 B7 O3 u: ]( E' V: S6 ?# H! l
Journey plan: 4 b& Y% x) u! @- n% s5 ^
Plan A and Plan B, % j. r4 E! E8 H: F' T
i.e. Two ways to get to the venue. 3 u4 {- u' m& k
(using public transport)
$ E- _! Y! |% u0 c2 w
4 O9 m3 M& S( _& |. _" ?备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.6 @/ H. c* b; s" ]. K6 n
- ^1 ]! o0 B/ }- V% c, S3 ^第五点:# ?0 _' ?: _/ h6 t5 K& K9 f& f
`5 T8 Z; M2 S( j0 |
Video practice:
6 F% n4 w: U- [! M! F7 f( mfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
" |9 R# ]" s4 g5 j& {(Youtube and Ted). ~6 m2 [. W6 j/ o
/ L1 @4 Y; n: @) \+ J
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。3 H- S* C3 U+ E& N0 I7 `! F
" Q7 K( _( T) W& @ h除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。) r$ b" c' s! f
; O' x8 o1 @* A四、逻辑思维的重要性
4 E% @% F5 v1 L: y4 a& C
/ G) W& [ Z/ a中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
) u1 B" [/ [) ^9 l: y( L5 n$ {7 H/ l8 E$ Q
" V) b. V, b$ A( ?7 W! K7 S9 Y
( S8 S# G' c, o |
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。% T/ r" K1 V4 M* W R9 v) M- X4 G
o6 a2 }% D$ r2 I" z7 z01
' j' x; x+ S2 k- ?3 Q我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
, w% c0 Y9 G* Q* Q& s7 c) v3 x& Z* G: R9 A
02
$ }# n' R% j6 y; t4 s, g( S) P. H接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。' P' G+ r5 u2 z
. h; j$ U' v* g8 p, s. }
031 }) Y! w% ^2 Q$ x+ m& e
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
1 G/ f& y; D4 v8 _5 B2 f7 f# S 1 S2 }* ^. z' F( w1 y: G& x
译路艰辛,你我共勉! |
|