|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
. S' I1 Q7 t* Q! _/ x3 t
" ^% T. w3 [8 t作者:王复阳(Freda)3 S: i. L6 m" f, z: B
香港城市大学管理科学专业学士! |- h1 p) s: |6 v6 u% L0 F
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士- y, h: L. O. N5 F3 x2 l
香港保监会持牌人/ `% J+ K* y$ H, g$ q2 U/ e
香港证监会第一类活动持牌人0 q2 s( S f- ^/ Y9 [
香港强基金中介人
$ v' {* C" z- E: x3 G a* d/ {7 k$ p6 K5 s" O
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。; D9 }' \* x- M3 Q9 t
7 ~1 Y( y* H5 @6 U4 h9 L8 @% \% ?6 ^ v. c# z) ?
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
' O/ T3 C/ |' T
* }1 h# ^; r, |$ d/ l: ?4 f4 X一、口译新手注意事项! V* N* q4 _; e# w5 y7 c: f
: \5 O: E& u- }) a8 ^ x回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
- ?" Z$ I1 G' B) H$ ^4 G) z- U7 I8 K
二、会议前准备事项; h0 ~6 |+ y% D* ]4 T1 l$ Q
' W% g6 o3 v; K. f- R8 b( ~
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。0 g8 X/ @* t2 I7 X) t
! a0 W! A. \7 `2 f" ~三、多年口译经验总结6 i4 \9 k+ L0 I
* ]3 ]' `6 a( ^4 M* i* h( w( ?8 I E* }
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:( E/ T# \! S1 L4 n' m, s
9 r% o! Z, ]& c5 T6 K7 Q
第一点:* G' K) q1 ?: r2 B# Z( b4 I/ L ]
& ?+ T& W5 m v% c
Reading materials: 2 f- i" H7 W f# z! b7 H- L8 R$ J, a
research on speakers, + h) C1 }) l" i/ _8 M
their organizations,
6 E! P" e0 {3 _7 G# ]1 ^/ m+ Dtopics that will be discussed,
) f7 C$ l( ?4 b4 ?; ~; @2 }please copy and paste all the) ]& p" H7 W/ K
information into a word document.9 Z/ ]& f& A0 k7 ^& B6 M
) Y* @/ I' |" g8 X: I
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。7 e; @+ ?( t u4 x* p
! C" A: Q! N( m
第二点:* A) T' v# P2 l4 B! n! [6 x e
! I: f6 H+ e+ Q# Z/ R- {
Sight-interpreting materials: # h- b: G! k f" f/ l% k$ ^0 K
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. G6 y" J( @) [, O2 D
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
; c% f- {; s/ L4 r: E' D% q
4 ?. h" \4 N Z5 q) e准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。8 ~' s7 ~$ Z. ?7 F& s/ l
, l8 b& Z7 _3 m9 C `1 c# n
第三点:/ K8 m1 l, m% {7 n5 ^
3 R$ ~! V/ t7 C L, X1 t) P% ]Glossary (in an excel file)., s1 U9 S3 S8 N4 g% y
u7 E8 Q' I% h
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
5 E+ L; N$ F2 q* G( ~8 L
: t( f$ l) ?" C第四点:8 i' W& f1 U9 }
* E" o% ~& K* a( N' M$ m2 X
Journey plan:
/ W1 J, p9 j R8 B7 d1 {" ^Plan A and Plan B, 5 n% O7 F" q' ~( T4 f$ T& S
i.e. Two ways to get to the venue. ( x; n6 O5 T1 J% {+ ]( i
(using public transport)
1 @9 ]7 L& j0 A. c; f, Y- P+ u* \ a
4 d. Q5 D ?, B2 b备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
( j8 {! x4 r; S. {8 [' |/ t3 m5 |5 k: g4 o0 a: v
第五点:: m2 i+ U. [. i
{! K% B v' m+ Q( H& m" `; ]+ |
Video practice: 6 b R4 k( e7 g6 w/ O1 m H
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 2 c0 p+ Y; X+ v& L
(Youtube and Ted)- @9 n7 b: B8 R( o8 L
+ Q6 F# }* v/ `如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
7 v. {# ^& I1 V! @; f( a* d& v9 Z- @; f# @, f# }; K1 W- y* q
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
9 X2 _: I3 b7 _" n# W( E9 V+ _" v- B& L" u( ?$ @# o8 j' a% L
四、逻辑思维的重要性( \ V& S0 z c" F& R
7 ~! W1 E( A1 a9 I8 |5 |3 [9 e
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
t3 N f2 v- Y3 ]7 }) }; d2 `( y+ s" H& w+ q( M, {4 p$ K) w3 h
6 J& ^7 {+ T* W* {0 | F/ P0 H/ `- a5 B& r h3 G) A8 L2 f' ?
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。; c* t& a8 r+ y$ }
# j1 Y* v( T# k" R$ D& V0 A01$ `5 n- o0 d- g6 A
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
, s) D' H$ E/ R; \$ L8 F0 R% y, N4 i4 i6 J7 n! w' }( N
02
- \) W, j, x- P% b ?( M接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。- E6 ~: P5 _+ H; ]# e; d" B
& F! X, m [0 }. I. w
03/ ~9 A0 c0 l" j' N8 J
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。" G% ?2 ~' T# c! S5 c9 r/ X
% ]- X- |" |3 c7 F9 b o
译路艰辛,你我共勉! |
|