|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
3 C) k1 ^- }. F+ @* [
& E$ U$ [% M; N) U U- F作者:王复阳(Freda)
1 ?$ s. J0 f1 X# U; N7 ?香港城市大学管理科学专业学士6 a5 r& T! H% u: K% f' m" a0 e
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士+ R* _3 n# Q* v; x+ O( I6 F
香港保监会持牌人
+ G0 V( `8 m. `% J7 ^香港证监会第一类活动持牌人; Q" K- _& a |. Z9 E; w# b$ W Q
香港强基金中介人- s8 B2 B9 ~4 J0 a
* q' {7 D5 P- y. [: A1 h
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。" `9 k! F3 U4 r: E$ D/ z" }
+ u1 ^2 y* k1 l% ]8 H4 n, G2 v) O
- z, h/ R2 j8 r& v) K8 u凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
; v- h" N7 v5 _. U
( b# S1 l: R1 f3 H! A一、口译新手注意事项& n" {( {% B0 n0 D& j8 l
5 y& b( c: S- }. Q& v
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。! O2 C. v6 x; j: b8 h0 a) o
/ }: X# F; o5 R" D
二、会议前准备事项* F0 Y8 Y& Z* M' J( @
% h8 }" M6 O" b# h7 [( Z* x; Q: _接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。! d; P3 L, u+ F8 Y: ^; E
* F2 T# H' E A/ I9 u三、多年口译经验总结
# P) T+ y5 r. t% Q g6 t( G
* M s, N( F5 R, |' W' T如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
4 S0 W5 Q9 d* d& m( G; p$ k7 a; r
" m" B% `9 A' O2 A3 z9 C! G4 _- S( f2 t第一点:
( K3 Q' t) X. E' Z+ o+ C+ p- Q) a& `, \3 \0 ?" h0 Q
Reading materials: " M4 p/ R6 [+ g
research on speakers,
, @- S% k4 Y. g e. q& dtheir organizations,# o! G' b% ^6 ?/ q, q; [: K+ X( F7 y' y
topics that will be discussed, 1 v3 i% S# b% z" o. U2 _# j" c
please copy and paste all the
7 j$ n6 R+ Z& P: e1 j9 U& Zinformation into a word document.
$ R3 n8 V1 u7 W7 J* m3 \: T p# W
1 W8 u7 [& I9 t2 J0 C+ b8 r6 Z( }讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。2 \4 Z$ f: l, m5 c* W' F/ ?
. \8 o* ? f4 N/ n0 A第二点:& G7 i: |" |& q+ A4 }/ ] m4 x$ ?/ ^
( Q6 ^1 `. t3 e
Sight-interpreting materials: , C) v" s! k- {
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
# E7 ?& I; ~# _! O* E2 V4 A/ \3 USight interpreting materials can be part of reading materials.4 H' K0 i' D9 G& i$ \0 g% H0 W6 f
, L# W& T% A$ S
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。' `+ V, A2 p1 S+ m5 N
, p% x$ b' g" S, `3 J! P% M$ @第三点:
* s% c5 y) m9 \# {$ ]) [) M
) y3 Z0 s j6 n* r$ Y5 ^. b3 q+ Y" ^Glossary (in an excel file).& u6 k% l1 B4 i+ h: I2 D. i
: e& J) R4 w& n& Z( I6 f- g
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。& }( ^: o# E) m) U3 s3 }
7 `3 e5 Z8 }: D( o( i, ^1 ]
第四点:
9 H( }. D$ R V
6 d/ J& D$ I# ?$ m# i5 a2 sJourney plan: / W6 ~( c1 h6 h9 P8 }3 Y, T
Plan A and Plan B, : T% Q. f0 I2 e
i.e. Two ways to get to the venue. % G- r4 o" y) @ K
(using public transport)
0 f+ [# E# U& }8 q- \0 [
" t9 {% P7 V. R* W备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
6 w6 I! v+ [: C. A& P5 G' I2 d. l
第五点:0 g$ X P' Z9 v/ }
7 s& N) U% a" u [( O2 K
Video practice: 7 I5 q! k9 n5 o
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. : V* g5 ^0 W" M" q. N. i' G
(Youtube and Ted)
% k" Q0 R& Q$ y" `
j- B, |( e6 f \% p如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
3 q% R4 K" S/ q8 `, ~; h( ~ S: v; v) L- i/ r* r' B
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。9 z$ B+ P: ^3 q3 v
$ ]' @5 v' D2 z. m四、逻辑思维的重要性
! o' P" g- C0 y8 I$ [# @, O$ I
- D* D G1 J, ]中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
' C9 a7 `4 X3 d7 p& w( k0 l4 @
3 t: V Y ]% D% v) i9 u% J$ D1 T
# A) N) s2 ?! P. h8 p
8 U7 f; `6 n" L2 |
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。0 k; l3 ~/ U# E: G- {( I+ ~; q
, `$ j& ^; u7 [* W
01
( m9 R+ K8 q% Y1 `8 T我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
) q+ E% w$ T- [% [( n* q2 _" O; V" A- b) U. p
02: ^# w3 `7 S1 z! p
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。1 p0 ~6 j! \; f. R
! g4 n' v( W" \6 e: b5 J
03: l8 N4 U8 P- t: p# j( ~
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
: v4 m- G) {+ I; B# D; ^# C5 A ( Z8 M1 U& N. h5 q" N, p+ b1 _0 J
译路艰辛,你我共勉! |
|