设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6722|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载8 v* u$ f4 ^, k9 Z% r
( F* H3 A( k" R; @$ w, w
浅议“无箱同传”
3 k% T0 I8 l: v% z* i/ e# A

4 E3 k$ ~3 W! g/ e4 T% l: A一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
0 y8 Z! z( S2 v4 }/ e! J" i
5 \3 ^3 F' e& ~' q4 P一、无箱同传的形式; F) p- A5 {3 o" Z

% x9 U+ W: O! O0 e第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。9 r0 s1 q7 \! Q" |
2 l% P) e+ _( q" s+ r
二、设备的使用方式/ A8 A3 c6 I. x) R( f& ?0 C( X0 E
) ?: C; x/ q8 ?- ?
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
; k( n) }* ^( S( d
7 L8 y7 ]' S& l$ ? 6 Y1 c6 w# D4 w
图1:便携式同传设备——接收器" J) y0 q0 x  Q" p7 @8 h1 B2 t. y
1 a# H: c( J" h+ F1 I: [4 c
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
( k4 n, Y! M6 A5 ]6 ?6 _' D9 l- X% @2 k2 n

& a( n- ], I5 P) `; k3 @( |图2:便携式同传设备——接收器的主要按键& m6 z; ^0 T6 k; u7 J' Z5 [

: E3 L: T6 u3 K便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。: e7 q% M" U% w/ U% \+ H7 j

" {! W' T# q% |+ E6 {# X
9 H1 j; t6 H  m8 Q0 @图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
% ], Q. @  x" j: _" ^, f5 l( `
8 q; w3 d* v: d; k) u三、无箱同传的特点
7 C; U# c& t- _2 p- W2 n+ F4 B" C7 S5 i7 N, Y2 T) V8 \$ @5 m# f  e: `
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
5 C/ K3 H: ^1 I+ r- w
" V+ A* K1 L3 z* T/ _上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。9 O0 P: t4 z+ d* @

) a9 P& i5 A6 R8 H个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 12:13 , Processed in 0.048542 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表