设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7326|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

卢嘉祥:同传界的常青树

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-20 13:45:12 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
——他曾是广西偏僻农村的放牛娃,成长为我国著名的同声翻译专家;/ \; g5 ]: e4 e8 ]  {
——他从业40余年,挑战专业极限,直至炉火纯青;. P2 s. C0 _1 u- K# r
——他就是被誉为英语同声翻译界常青树的卢嘉祥。
+ N0 [, F& l0 F& e9 E! T2 I" D
  t/ l( U( g) x6 G+ y卢嘉祥(1945-2017),中国著名同声传译专家、外交官,是从广西南宁贵港农村走出来的翻译家。0 t9 M5 L1 q) I, t

) h1 K* a" m5 l客家小村志向高远的学生! f5 Y) }' S) k6 c, Q0 x' {

! C) |9 L# {6 P6 U& @1946年卢嘉祥出生在广西平南县塘岭村一个客家小村庄。他的少年时代大部分时间都是光着脚丫子走过来的。在平南县中学读书时,有一天表姐来学校看他,向周围的同学询问:“卢嘉祥住在哪个宿舍?”同学这样回答:“有张最破烂蚊帐的,就是他的宿舍。”
3 u# z4 o7 L  c, L! c; X5 v" l# C9 o+ o% M3 b. l) I7 G
贫穷激发了卢嘉祥高远的志向。读高一时,他看了电影纪录片《周恩来总理访问亚非十四国》,这部电影深深地迷住了卢嘉祥,不仅因周恩来的风采,更因为周恩来担任翻译的冀朝铸(后任联合国副秘书长)!他心里产生一个念头:学好英语,像冀朝铸那样陪同国家领导人走遍全世界,是一件多美的事!一个穷乡僻壤的客家穷孩子,连普通话还不会说呢,想学得一口流利的英语走遍世界谈何容易?“你的语感好,音质、语调也很好,说得很标准。”老师的话给了他极大的鼓励,坚定了他的志向。
' N' R: T; y! H; r) Y+ O+ h& z9 B4 g; T7 r# I. R
1965年6月高考前,卢嘉祥毫不犹豫地填报了北京外国语学院。8月初,正在地里顶着烈日给红薯培土的卢嘉祥,看到大队文书向他奔来:“嘉祥,北京来的录取通知书!”全家人高兴之余,马上又犯愁了,因为家里一分钱也拿不出。县政府文教科莫剑白科长特地补助他11元,乡亲们又东拼西凑,为他筹得了90多元。入学后,北外英语系本科160多名新生进行了分班考试,卢嘉祥以优异的成绩被分在拔尖班,有幸成为英语教学界泰斗许国璋教授的学生。
9 t+ t5 {8 g" F2 V
* f' W/ n& \# m9 k1970年7月,卢嘉祥大学毕业了,他与同学们一道被安排到湖北省北外的“五・七”干校劳动。田间休息时许教授语重心长地嘱咐他,千万别丢了英语,将来国家会用得着的。许教授还经常用“牛津音”的英语和他对话,进一步提高他的发音水准和长篇政论性演讲的能力。  O9 H; H) ^- X6 H$ \' i

2 B8 P* a  r- E0 P! B4 v在日内瓦代表祖国发言
$ e9 l4 }6 }2 X" t$ d7 w5 o" Z% ~1 l" @" ^
1973年3月,卢嘉祥分配到邮电部国际联络局任翻译。不久,卢嘉祥作为中国政府代表团成员参加在日内瓦举行的国际大会,在与有关国家的谈判中,卢嘉祥由于对英语词汇掌握准确,并能细致入微地辨别出对方语言中的微妙意味,予以应对,化解了一个个“险礁”和障碍,使我方赢得了胜利。“在谈判中,哪怕一个词理解不到位,都有可能陷入被动。”谈起那次经历,卢嘉祥仍感触万分。
, q+ s( G9 x7 p7 c' f
3 z3 D& Y- Z' ?7 d: U, H/ O卢嘉祥的英语能力崭露头角,开始参与到国家对外交往活动中。1985年,卢嘉祥被调入国家经济委员会。1990年,卢嘉祥被外交部和国家计委下文任命为中国驻美国大使馆二等秘书,成为外交部之外的外交人员。他热情开朗的形象和流利的英语很得“人缘”,许多美国人都愿与他交往,卢嘉祥在华盛顿一驻就是4年。. `4 E) b& Q# m* X9 [
! v! k2 x, y& w4 g
为安南秘书长当翻译
9 f3 W; c& E) ]! s1 A* @% n5 ^- ?3 C1 M; w
1997年5月,联合国秘书长安南应邀首次访华,为安南先生选调翻译,慎之又慎。几番斟酌,定下由卢嘉祥作安南举行新闻发布会时的翻译。为了确保不失误,卢嘉祥阅读了联合国有关文件、安南以往的发言和新华社等刊发的时事新闻共数百万字的资料。安南先生讲话时没有讲稿,讲十句左右停顿一下。要记住他的十句话并准确地翻译出来,绝不是件容易事。安南先生阐述了他此次访华的目的、行程、与中国领导人的会谈内容、中国政府的态度、双方会谈的成果、尚存在的难题以及其他与联合国有关的重大国际政治、人权、经济、科技、军事及社会发展问题等,涉及面非常广。新闻发布会持续了两个多小时。以往这类翻译难度极大的会,一般都安排两名翻译,而这次只有卢嘉祥一个人翻译。卢嘉祥的精神高度集中,会议结束时,安南先生握着卢嘉祥的手连声道谢,称翻译得非常好。
& x4 L! f' w# c  h" u/ y! t) j* L5 B' F1 U
从此,卢嘉祥名声大振,大型国际会议纷纷邀请他担任同声翻译,超过200多个大型国际会议上担任许多国家元首、政府首脑、国际组织领导人、大型跨国公司总裁的同声翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 18:50 , Processed in 0.047178 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表