设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 63971|回复: 53
打印 上一主题 下一主题

[体卫] 2020-05-20 联合国秘书长关于新冠疫情对非洲影响的讲话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-5-24 09:46:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


As COVID-19 spreads across the continent, Africa has responded swiftly to the pandemic, and as of now reported cases are lower than feared.  Even so, much hangs in the balance.

随着新型冠状病毒病疫情遍及整个非洲大陆,非洲对这场大流行病作出了迅速回应,迄今为止,报告的病例数仍低于人们所担心的水平。即便如此,疫情的走向仍存在很大悬念。

In recent years Africans have done much to advance the well-being of the continent’s people.  Economic growth has been strong.  The digital revolution has taken hold.  A free trade area has been agreed.

近年来,非洲各国为增进非洲大陆人民的福祉取得重大成就。经济增长十分强劲。数字革命得到巩固。自由贸易区问题也已达成一致。

But the pandemic threatens African progress.  It will aggravate long-standing inequalities and heighten hunger, malnutrition and vulnerability to disease.  Already, demand for Africa’s commodities, tourism and remittances are declining.  The opening of the trade zone has been pushed back – and millions could be pushed into extreme poverty.

但这场大流行病对非洲的进步构成威胁。疫情会加剧长期存在的不平等,使饥饿、营养不良和患病的脆弱性更加严重。对非洲商品、旅游业和汇款的需求也在下降。启动贸易区的时间被推迟,千百万人可能因此陷入赤贫。

The virus has taken more than 2500 African lives. Vigilance and preparedness are critical.

病毒已夺走2500多名非洲人的生命。保持警惕至关重要,必须防范疫情给非洲造成其他地方从未见过的更惨重损失。

I commend what African countries have done already, together with the African Union.

我赞扬非洲国家与非洲联盟一起共同取得成就。

Most have moved rapidly to deepen regional coordination, deploy health workers, and enforce quarantines, lockdowns and border closures.

大多数国家都迅速采取了行动,深化区域协调,调动医务人员,实施检疫隔离、封闭和关闭边境等措施。

They are also drawing on the experience of HIV/AIDS and Ebola to debunk rumours and overcome mistrust of government, security forces and health workers.

这些国家还借鉴了艾滋病毒/艾滋病和埃博拉病毒的抗疫经验,揭穿谣言,克服对政府、安全部队和卫生工作人员的不信任。

I express my total solidarity with the people and governments of Africa in tackling COVID-19.

我对非洲人民和非洲各国应对新型冠状病毒病的努力表示全力声援。

United Nations agencies, country teams, peacekeeping operations and humanitarian workers are providing support.

联合国机构、国家工作队、维和行动和人道主义工作者都在提供支持。

United Nations solidarity flights have delivered millions of test kits, respirators and other supplies, reaching almost the entire continent.

联合国援助航班已运送数百万个测试包、呼吸器和其他物资,几乎遍及整个非洲大陆。

The policy brief we are issuing today highlights a spectrum of urgent challenges.

我们今天发布的政策简报将重点阐明一系列紧迫挑战。

We are calling for international action to strengthen Africa’s health systems, maintain food supplies, avoid a financial crisis, support education, protect jobs, keep households and businesses afloat, and cushion the continent against lost income and export earnings.

我们呼吁采取国际行动,加强非洲卫生系统,维持粮食供应,避免金融危机,支援教育,保护就业,帮助家庭和企业度过难关,并缓解非洲大陆的收入损失和出口收益损失。

African countries should also have quick, equal and affordable access to any eventual vaccine and treatment, that must be considered global public goods.

非洲国家也应能够在疫苗和治疗方法最终问世后,迅速和平等地获得负担得起的疫苗和治疗。必须将这些疫苗和治疗方法视为国际公益物。

I have been calling for a global response package amounting to at least 10 per cent of the world’s Gross Domestic Product.  For Africa, that means more than $200 billion as additional support from the international community.

我一直呼吁制定一个数额至少相当于全球国内生产总值10%的全球应对方案。对于非洲来说,这意味着国际社会要追加2000多亿美元的援助资金。

I also continue to advocate a comprehensive debt framework -- starting with an across-the-board debt standstill for countries unable to service their debt, followed by targeted debt relief and a comprehensive approach to structural issues in the international debt architecture to prevent defaults.

我还继续主张建立一个综合债务框架,首先对无力偿债的国家实行全面债务冻结,然后有针对性地减免债务,并在国际债务架构中对结构性问题采取全面办法,防止违约。

It will also be essential for African countries to sustain their efforts to silence the guns and address violent extremism – and I welcome African support for my call for a global ceasefire.  Political processes and elections in the coming months offer potential milestones for stability and peace.

非洲国家也必须继续作出努力,平息战火并消除暴力极端主义——我欢迎非洲支持我提出的全球停火呼吁。未来几个月的政治进程和选举可成为促进稳定与和平的重大事件。

Women will be central to every aspect of the response.  Stimulus packages must prioritize putting cash in the hands of women and increasing social protection.

妇女将处于抗疫举措的核心位置。刺激计划必须优先向妇女发放现金和增加社会保障。

We must empower African youth.  The human rights of all must be respected.

我们必须增强非洲青年的权能。所有人的人权都必须得到尊重。

Many difficult decisions will need to be taken as the pandemic unfolds, and it will be essential to retain the trust and participation of citizens throughout.

随着这场大流行病的蔓延,各国都要作出许多艰难的决定,至关重要的是,必须自始至终赢得公民的信任,让他们不断参与。

These are still early days for the pandemic in Africa, and disruption could escalate quickly.  Global solidarity with Africa is an imperative – now and for recovering better.

现在仍是非洲抗疫的早期阶段,破坏可能迅速升级。此时此刻,全球务必与非洲团结一致,并争取恢复得更好。

Ending the pandemic in Africa is essential for ending it across the world.

结束非洲大流行病疫情对于全世界战胜疫情至关重要。

Thank you.

谢谢。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-5-24 10:26:05 | 只看该作者
联合国秘书长关于新冠疫情对非洲影响的讲话
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-5-24 10:50:38 来自手机 | 只看该作者
疫情对非洲的影响
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-5-24 10:57:51 | 只看该作者

疫情对非洲的影响
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-5-24 12:38:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-5-25 10:03:47 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-5-25 11:52:52 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-5-25 14:28:34 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-5-25 16:16:19 | 只看该作者
日常打卡,谢谢!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-5-25 16:57:24 | 只看该作者
非常感谢楼主!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 15:45 , Processed in 0.053094 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表