设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 34795|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2020-05-08 英国首相约翰逊欧洲胜利日75周年演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-5-10 08:15:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频、视频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Message by Prime Minister Boris Johnson on the 75th Anniversary of VE Day
8 May 2020

英国首相约翰逊欧洲胜利日75周年演讲
2020年5月8日


Seventy-five years ago, the people of this country celebrated victory against Hitler’s aggression. In cities scarred by enemy bombing, the crowds gave thanks for a national exertion greater than anything else before or since. What our country and our allies did was to save freedom, not just here but everywhere.

75年前的今天,英国人民庆祝反击希特勒侵略的最后胜利。在被敌人炸弹袭击伤痕累累的城市中,人们向整个民族史无前例的巨大牺牲致敬。我们国家和盟友所做的是拯救自由,不仅在此,而是在世界的每个角落。

Britain and the Commonwealth and Empire were the only nations who fought Hitler from the first day of the Second World War to the last without being defeated and occupied. For a whole year, 1940-41, we stood alone against him, the last barrier to his tyranny. If we’d gone down, then it wasn’t just our country that would have been destroyed, but liberty and democracy everywhere.

第二次世界大战中,唯有英国、英联邦以及大英帝国一直与希特勒作战,从第一天战斗到最后一天,从来没有被击败和占领。从1940到1941一年时间里,我们孤军奋战,是反对希特勒暴政的最后屏障。如果我们失败了,那就不仅仅是英国被摧毁,而是整个自由与民主社会。

But we did not fail: we survived and eventually triumphed thanks to the heroism of countless ordinary people, who may be elderly today, but who once carried the fate of freedom itself on their shoulders.

但我们没有失败:因为无数普通人的英勇贡献,我们幸存下来,并最终取得胜利。这些人今天可能已经老了,但他们曾肩负着捍卫自由的使命。

Across the world, our soldiers, sailors and airmen fought the Nazis with courage, ingenuity and stubborn endurance. On the home front, women defended out cities against air raids, worked the factories, ran the hospitals and broke enemy codes. People of every age, race and background came together in one supreme effort, and they paid a grievous price, with over 450,000 British people laying down their lives.

在世界各地,我们的士兵、水手和飞行员以勇气、机智和顽强的抵抗力与纳粹作战。在本土一线,妇女捍卫城市免受空袭,在工厂工作,经营医院,破解敌人密码。各个年龄、种族和背景的人众志成城,付出了惨痛的代价,超过45万英国人丧生。

And yet they triumphed over every ordeal and hardship and because of their victory, hundreds of millions of people live in peace and freedom today. The countries who we fought are now among our closest friends, and most of Europe has enjoyed 75 years of peace.

但是,他们战胜了所有艰辛和苦难,而由于他们的胜利,今天千百万的人生活在和平与自由之中。我们与之作战的国家现在已成为我们最亲密的朋友,欧洲大部分地区享有了75年的和平。

We are now engaged in a new struggle against the coronavirus, which demands the same spirit of national endeavour. And that means we can’t hold the parades and street celebrations we enjoyed in the past. But all of us, who were born since 1945, are acutely conscious that we owe everything we most value to the generation who won the Second World War.

我们现在正在与新冠病毒进行新的斗争,它同样需要国家进取精神。这意味着我们无法举办过去的庆祝游行和街头庆典。但是我们所有人,自1945年以来出生的每个人,都清醒地意识到,我们应将今天最宝贵的一切归功于为我们赢得二战胜利的那一代人。

Today, we celebrate their achievement, we remember their sacrifice and we take pride in being their compatriots. We are a free people because of everything they did – and our gratitude will be eternal.

今天,我们庆祝他们的成就,我们铭记他们的牺牲,我们为成为他们的同胞而感到自豪。我们是自由的人,因为他们所做的一切——我们对他们的感激之情将是永恒的。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-5-10 09:11:11 | 只看该作者
继续练习!!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-5-10 16:24:30 来自手机 | 只看该作者
约翰逊演讲
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-5-11 07:17:52 | 只看该作者
的发送的防盗
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-5-11 07:40:16 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-5-11 09:13:01 | 只看该作者
英国首相约翰逊欧洲胜利日75周年演讲
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-5-11 09:38:57 | 只看该作者
英国首相约翰逊欧洲胜利日75周年演讲
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-5-11 20:35:55 | 只看该作者
gangue gentians
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-5-12 10:57:28 | 只看该作者
谢谢分享。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-5-12 13:00:00 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 15:51 , Processed in 0.050495 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表