来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。: H6 M, K; @0 B o) X1 ?
) N- p% |2 ^" K _* v
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……% K4 J& d% N _. @
3 }) e. N: Z" E/ \5 u3 R+ \: R3 }! v' e
现在进入正题:
) `, L, T8 b. E
$ q, G9 l( j4 I, O0 R; X很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!+ l, Z" y% J+ S3 h1 V
; t6 x" l* d3 @% q5 o7 l问题举例:(欢迎对号入座). a6 l! s7 a+ h. ]/ c+ I! M
, T+ N4 p+ ~; t8 }7 C! y8 b3 e
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
/ }" R8 t8 j2 V5 V2 x) l% x
/ d. i; ]0 e9 ?) h6 ?* k2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!/ w! z M N+ D( g- K# T
- L$ R2 n, N) r# v A$ J( b3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)) c& B; F1 S8 h
0 u6 Z8 [; n2 I" g) O. [
现在开始是伟光正的答案部分!
; L2 V A# @+ J( ?$ [8 ~6 s; u H p
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
' e r' x6 Q$ U; Y
' q' ^, |! w7 k* s5 a5 { P2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
! Z8 @& r0 c: z2 l; g( F7 ]/ U. s& F
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。7 G0 F3 e o) B, J# B' Z
& w/ a8 N# h* H2 \6 ?接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?* v6 h" [5 R$ d+ {
4 \# _8 ]8 l6 x3 B7 O
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。) `9 D6 K9 n: I, r9 p
" y& `) G! K8 X4 jA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。$ {3 c& j0 x9 B6 T: M& a4 U5 Q
, [4 r8 ^% q0 L6 I5 `
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
) B$ f# B* c& J3 E2 k% M. d( x
/ W- W" i+ ^6 c! [" t8 mC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。7 ?3 S+ O; W& x
+ M& f2 w" b7 k7 b8 e* SD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!# |+ O. Q2 j2 S9 W6 V2 x. B
0 A# C* x! L& H0 M( F6 u# d
好哒,我写完啦!
4 C# ~1 ?5 a4 }* o: u$ g( C. R9 \1 P) Z; ]4 \1 j2 D
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!8 C7 W6 T$ r% c& y! ~* S% s
" D. D2 Q4 Z( @1 R' V {2 K
欢快地跑开玩儿去~~~
6 @8 B5 j8 p6 I2 ]1 q8 |. G B; e' U- }0 t1 k! M% [; O+ f* E/ s4 r, K
|