来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。- \4 `3 M& U' v% d6 n5 h8 ?2 ~* d
* D/ p1 P4 f: U/ l4 w7 M首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……% ~$ ~) }) d9 r, ]7 m6 a. `
: r" b o& D5 y: t
现在进入正题:
$ ~+ m( E% I0 p- [7 q" R9 `; n% U+ ]3 H! f6 x
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!% Q/ q1 T7 n& w1 W G
% ?% z& U$ d% ~4 L/ T问题举例:(欢迎对号入座)
- `; X# V& B$ c8 W7 f c6 X6 ?) e: T" m
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?1 R g9 U8 P9 e0 V. k
. t0 L# [& N6 h4 |7 a* q3 Y2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
) Y4 t5 U4 a+ B- Y+ z9 g" d: R/ ]8 L7 m: @% N. u) }) T
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
g9 C( _' n% R( m- y- W
2 l4 l9 p/ g* w l现在开始是伟光正的答案部分!
9 A0 g2 M" d, q
# _/ d* \: N* _/ L6 ~l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
) |4 } T6 u' I$ k
" E6 d+ ~# C" i3 P: k, o- \ Z2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
. a7 J; i; X) t$ R& M; p; l. h% n! j- Q2 N. M5 S, c/ Q; s* a
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。2 p- R* Z& i; G( w
5 q' {8 R1 J7 r w) Y
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
! r, ]6 |" O# \0 j7 I
, R4 g* k' g$ n t: i9 _3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
8 u% e6 p1 T8 V* x1 y9 D' W+ U) U8 K& w
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
. Q- U6 v) [- K+ c' S' d/ H, u I- l" x& f9 ]
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。4 X/ U+ s+ S* o! X$ ?2 W' g" o, j
( w% S9 y& h- d6 m6 {/ W8 uC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
r* F1 g Z: X+ J- c
$ A, Z8 w+ y/ R r2 Y6 C! Z: _% v: pD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!; `2 l. _, G: D6 J: ?
$ \/ ^2 t% `( w& b- k& z
好哒,我写完啦!
( c3 N) x T X2 b+ w# \& _4 f
1 B3 d P" B9 \. n0 n( Q5 e9 t虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的! x+ d# f, \: B5 m
& O. D8 E' \" J
欢快地跑开玩儿去~~~0 b- _* ~( N$ k2 k2 A. x% |2 a: P5 f$ w
/ O" `8 k m; B$ S/ e9 h Y |