来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。* f+ b; V" e$ L& A) k
- m% A* t) L$ v; O" r* q4 \
神秘的语言专业,神秘的同传行业, q5 }6 o5 P* E0 e0 L, T8 Q" {. M
3 ?3 X* U; ]8 z" y
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
+ }7 Z+ [/ y5 f& v' O6 b; Z( p5 ?
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”1 W+ d1 z+ L/ I3 K B! L
0 `1 A5 l) ]; M: P3 b“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。# e/ v7 L4 L# ^# T% D1 [+ A& E
7 D! [, x- m7 z7 y; I! {& m2 k+ J# J
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
; R: J$ [" O' [3 ^. I: e R2 R+ F7 p3 A' |9 q4 k4 D
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
+ V: h+ {5 f* ?7 Q6 ^3 S& R C( I
如有不服,我来举例证明!
b0 V ] L7 A7 `! A) e1 d7 u# z
0 V$ u" o$ T' ^7 M6 Z说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
0 X# C2 w: W! A0 _' [ T7 |: j- C A" y# R2 }2 E' w9 {
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!$ k( |; i4 E3 b9 P
+ [$ n4 z' E) X$ I
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”1 }1 m% c9 q! s5 a
$ L7 F' ^4 e4 N) J8 j- @
现在,是我对上面的三个例子的反驳。1 r! ?" i/ J) U2 q5 z: I
2 ?$ B8 F, t; @; \' B
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!; G; s& |4 A# D! c# q" h) `
Y+ \; M0 `# G1 Y; l入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?/ Y( M# E; Z2 V Q9 E
: u0 ~0 ?3 A( M) \; m9 J
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。$ `4 K) g+ H' d
/ w( Y) W) H( {- Y抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。' _( W2 r0 e: _$ ^: z, h* O* x& ^) A
' c/ z0 }) k/ y) n5 U
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时% m9 x4 b2 F0 D( P! I$ t$ Z
1 J/ T3 l1 J+ y; n4 F' q
学口译需要考研吗?
' [* H0 {7 N* E, w% j+ p
) c6 v/ O" t7 o5 Y6 {6 `( c这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
7 ?& _) F' c* O2 y! ~7 _# }0 j
; o) ^+ @- i/ C6 ^% J8 s) |网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。- W0 e6 g+ j$ N9 g( T
! e3 c+ V! r! \
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。8 I1 w% Y4 l) @
2 B0 a. a( l6 D# c* ^9 b% {/ D. n还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
) P+ D( H+ @6 ^! K. q
# {' E8 v& t1 Z8 G) m; t0 I7 \在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。# Q. S+ y( \% \ ^3 K
& l! D$ l( Y5 u- r; a, v) k2 {首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
, ~ B8 G5 T* ?- q, U0 j& g) M9 w& _
所以,这一点不是拒绝考研的理由。3 N- u3 q) m& u+ I0 E8 h& ], h
6 R, _0 [& T* o# d8 Z% ^* m7 \
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?" `0 j o% T4 k0 i
3 M/ m, ^" ]/ a# w- W
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
' V- U# i* f$ N* _
8 p( E( R" w; U$ j4 T3 n/ [, u总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
8 M& Z* ?# X% Q/ Z) ^4 ~/ b6 _) E! z* u) I6 U- ?* C
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
/ }: z% z7 v9 I( A/ B, |% h `. W* D5 q' M
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)6 }$ E, E4 j' |
2 M+ K1 k3 }5 a; h
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。; E! ^; X1 D+ U+ R
' w" u: ]; L$ t9 Q至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
. q) @, j- Y* S9 u; m( m1 }& s& C2 Y9 a# H- K6 y" E
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。- Y/ r, t6 v" T7 f. M4 }6 a$ |! i
( u# ? q: B+ w3 p6 ~0 x总结一下。7 g& F" O9 a9 Z7 e7 S( [
! ~4 H& }! w$ ?. Q决策是否考研,可以参考下列因素:1 X$ y6 {# Q2 o6 {
- Y5 C: E) |3 g5 m/ Q9 E8 C9 }你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!! h0 r" Y- V' m J; d: c- B
6 K. t8 H, {7 x
家里的经济能否支撑。- _) |/ V/ |& @+ F* u8 g5 k
" @4 ]7 e, T" |! n$ I如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!1 j5 Q- ?" G+ b _% r& \
) p) X; c6 K# ]9 }8 q: E6 q9 u5 J+ G
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
* \% ?6 C6 c n9 P; `. h( L0 ~8 c" Q
) l) Q* T9 N0 l. d. d最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
$ P+ x% {4 T4 Q* G/ H" C1 g) F/ B$ a' {- i
口译证书——永恒的话题% `( h4 y+ Y4 l
' V3 l2 `& w" Z# K5 U做口译需要证书吗?
8 a- I; r, h5 w4 ~, {
! a6 I6 ?( e( q9 M( X- {' C$ M( s一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
9 ]2 }, F9 x- P% t, ?8 J0 w: n7 L& U8 o- W H7 v% Z& `) T, }
那么,做口译需要证书吗?$ r, o: J6 b, f8 V8 ]6 t
3 E* h$ H! A9 q2 D Q本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
* k, H+ R" f2 `9 E$ O' H8 W& y8 J! M+ a/ r5 Z
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。0 |. K6 }2 O" _* J/ r) Z
. }. o% f1 J+ Y3 I% R8 W那么,需要考证吗?
, n5 N. z/ v' q+ N1 U l
+ t: y4 j$ v+ e; W. v* J我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
0 W5 Y) ^9 d$ g1 t h! S V. r5 f2 J) V3 ^
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!" V |. M4 L' p/ M, l5 i
3 b& }! L M- r+ T9 I
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。+ z' W- [; q% J, B" O) x. G
$ A# G& x2 e9 l1 O6 X
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。: y7 H& _+ W3 O. v
$ Q$ ~/ H5 Q$ x L+ w5 `' r而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
4 t p! E0 j: u: n& G0 R8 s: S9 `' `5 |; q; O+ \# ]. j
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
$ t- ?4 \: x6 S3 ]5 c R. h3 x" q5 x' v3 T f; I
口译是青春饭吗?4 `4 a3 ~8 l# R+ V3 _
8 E& q$ ]' i% z6 g) i3 e口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”" B2 _0 Z( D' z1 A. Z5 x/ r
8 \% i1 V! T# |6 c- P7 ]6 U
这样的说法,我无能为力,只能听着。
# A, `) t8 R) U# p
9 e9 Q, L9 L$ M4 v1 v. j* e很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
* p5 V4 M- V$ M" F" T! b; X! ~0 S* Z& f ?( d2 V- c
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?3 d' O, I& F0 z3 |$ p, j; p
/ V0 p7 ?) F; }4 e& ]) w. {: U2 T否。& A" y2 K }1 g! |" s" _7 F
3 F7 B2 K X1 r
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
% l0 Z& e7 ~- ]0 \! d6 f7 z2 c& K1 W. D0 g' R. ?/ ]/ L7 W
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
- J1 a, C ~$ h7 d
" i3 G3 Z; c# h# Q8 g所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
, U0 u- J* D+ q9 t2 E7 \
' R! L( Y3 G) L$ k- l当然,同传行业也有它的特殊性。
$ h# e( G% @: S) R6 G
' R, w3 b5 d- r) ?( x8 w大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。- m/ T. V. y# c6 [* d4 N
8 l2 C# r" X0 l* J' _1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。) h: u! B8 C% U+ C) w. S
; b: k! B; `8 D' x2 n& k( ~' a; l还是同传行业的特殊性。
) O! T p& X/ z
) d, c" `6 N# |: `3 g同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
) a/ G( g1 K f0 a6 _, _; H4 ?) p7 q B3 q; W, }1 l
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
: _8 z5 x8 y7 b
! x' A% Q' k+ N8 E! a当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。$ X/ g3 Y( I7 L" ]# ?
4 ^- y$ Y) ^& }9 [) n在此以实际例子来进一步激励大家:" A, T. S+ l3 d( F
8 z7 Q' K6 O5 j( K, Q大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
/ j) m0 b& D3 ^' g/ A
9 G, H% g6 m' r. v; y/ y G6 w蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
* A2 f$ g! E5 v3 @ r1 X _- q5 i5 ?3 f k: X
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。( v/ M" N) w; k. {5 n7 S
3 ^6 ?0 k) J9 I
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
8 u" t p9 v- r# Q7 y
E; F" ?: `' N2 a3 [$ B7 P无责任署名:
W T+ n& A$ D5 P$ h6 f; i
m( K% w7 F# j" ~1 ]2 K$ x' K' j9 k: bAbby Z.1 R M" e7 B) @0 S6 j# {# _
\0 |! _5 i4 u$ Y1 j
2013年3月14日凌晨 |