来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。2 L$ z2 m8 ]. m d& ]1 \' L
0 F/ r5 L- D [7 N2 i9 t" X" F/ @8 x; `
神秘的语言专业,神秘的同传行业& q( }/ p0 W6 Z
* I4 L, a; U# S; v2 }
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
, E3 I- u) n1 O: z! d4 y& i% W( M1 r1 p
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
" W$ _1 g. e) k% Y* Y7 }3 m
# f/ L. L1 r7 S$ d' m. E“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
1 g6 D+ l1 V# y2 C9 q5 C9 s7 C2 Q0 Q& C& n8 v" V
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?2 W' M" `# W# _. i f( r5 L9 z
; w- p1 V! x5 D6 }/ \& L: Y由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
6 ^2 d1 R+ F4 ?- m. y9 y1 d3 f7 C( b5 `5 F0 a" F
如有不服,我来举例证明! U$ Z9 m9 R8 k6 C1 c0 _; G
; r2 a2 S! r7 a z, t# {
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
) v0 \3 d& J/ T+ i3 R+ Q: C& T& w. F' _
8 H( |& y7 _, Z1 k) S% X0 o3 M说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!- h0 Q- D( @9 d. {! m
9 W$ F8 V' S6 N8 P
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!” h0 z9 B6 O7 H7 ?! d# Z
9 a' X# m3 h" G$ o$ x7 {现在,是我对上面的三个例子的反驳。
" U" T7 B) e' c9 I. E" G$ d. g) g4 v
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!8 S: h& i* J) y" e/ ~% v& l/ q
, H Y6 T* t2 S1 O/ H
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
/ T1 e$ y& x* I) F( b8 S1 k+ a3 \, s
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。, d) X U& [. S3 V. n
4 G/ q, H) W0 l: n9 y1 H7 \
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。; k; k5 [7 C, F" P* I& @% g. p
9 y: r0 a/ R$ V* r
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
1 R4 x. E% [/ u1 n$ x
0 Y8 C; S' V( e学口译需要考研吗?
7 s l6 Z D: c8 c/ m% k( U5 n: N7 H
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。; s8 V6 v0 ?! k, i1 o4 t4 C
) Y. Z+ Q" k. q
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
6 j1 Z7 W5 D7 x& m* S9 M
4 G( I+ Z( p5 b6 j一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。" T2 a: ]5 ]+ T9 o( c9 a( O- {' R
" b) M& ]; [- f
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。9 K( D& B7 Z) V C- s% _
: C$ y! N7 w$ J
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
# q! \, Y0 l& D3 M G1 p
# T, g4 R \8 [, ~' Y6 D首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。! b$ R$ V! r2 {. J9 p' [
! R2 M# U" F# @" }: `所以,这一点不是拒绝考研的理由。
: c: H$ F( N* U9 Z6 B
6 b7 w. w9 |6 f3 @' Y/ C2 _0 N第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?; `/ O4 E6 F6 L" t. B- z, N
9 D6 N- N: O7 d
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。: t1 r2 t# h/ i9 \4 W0 O+ Z3 z
. W' ?3 T- ?! Y- C& n
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
( N s4 B" G6 a0 s r- J
8 n" x; N' f9 F3 J; f4 l第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!% d* E. i4 L4 k* Y x; b" ]. g8 u# c, _
* K# n, l b( w
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
2 D7 p9 H" w. ^. a
3 ?* q: Q& a7 Z, A9 z4 _读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
) f6 @$ o0 C8 ~- j% F3 o$ y$ P2 p6 L1 J" X
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
( ?" B! `4 D2 n c: [ f6 `0 `6 {! k, J M
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
( G9 \ T3 T2 E" k% E& J( d" t0 @/ v/ I, r* B. ~0 X1 Z
总结一下。7 ?# M" v: I3 W
# u, O! g( ?6 H* B% @
决策是否考研,可以参考下列因素:- o. O) h0 _- x, l; s' f/ x# R$ e: L
+ k& B7 W3 ]( g6 [; M( D
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!2 ^- ~4 j4 j, F5 X: V# M* N4 W
( z) t. w g! m- _& t
家里的经济能否支撑。% v) e, A% g* e0 V( C' U1 V
4 ~0 l) G/ h: `如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!3 |- i( n, M8 h- Q) K& s! y" x
3 E6 `9 s7 Z- ~5 N2 l. i0 f你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。; z+ n" \3 ?+ P, B5 u
3 v0 q4 G# D: W \
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。/ |# I4 w8 a0 i2 F V5 s- A- T5 p
3 {( y% |8 j* R# a& P) ~# [口译证书——永恒的话题
& _: Z/ T7 G( N( ^3 n# B }
3 k/ c- a( {# c7 H' ^做口译需要证书吗?( x0 `% h* `1 D- f+ [4 o
- O& }7 ~ c2 I" L9 S
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。% ^- E& j6 M8 y$ r6 s6 `1 ^: m
& a( Z( R3 L' Y$ b$ J7 f, e那么,做口译需要证书吗?
" c$ v$ d& b* e9 }! p
0 a7 L1 I4 J. G/ a( W, m4 U+ H本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?, J9 J& ?. y, w: ?$ Y; R
7 Z' `0 Q9 Q2 {- m0 @4 t7 m# F! F6 w
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。8 `. s) r$ `( H; o
8 }1 t5 u& l- m: m/ s/ N
那么,需要考证吗?
: r* p* J' k3 L2 b9 \" Z/ _5 B! @* q$ Q6 c8 Y+ @9 @
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:: B' U3 O3 d8 |+ C6 [
" ~$ \- R) a5 |' S4 X& f$ Z想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
9 G% U e$ j# c; a, x4 q, A% ~% S" y* ^& L# O
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
4 n+ ?2 m2 ]* X" M; z7 W3 a% ^2 j! a& R5 }6 R
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
$ R/ p0 b7 T+ l! j5 h/ x6 I9 I+ J& N* I1 S4 u
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。) O [7 A/ U8 p" S
& j/ j# i( K+ j0 l- m0 m$ f7 s
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
2 R# N: H9 X+ a+ o8 ?$ f; W X) C! z) r+ R$ M
口译是青春饭吗?
. {3 y+ K, m! L/ x/ k
7 _) e6 Q) j8 w$ `( L' f口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
8 ^* ^8 ~2 |" }" O3 J5 i8 d
. `; p5 b8 S; t3 r$ Y+ E8 Z这样的说法,我无能为力,只能听着。& j* A2 Q9 \" a( @1 \7 E
( Z& l2 u/ U$ H
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。& |* g% w% Y8 P% ~5 ^. Q4 b% b9 g6 P
5 T1 i. }* X) u$ B+ t1 V" s不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
7 A1 D; I' h$ g& H* w; v& E5 f6 m% C& E1 [" P1 j
否。9 v/ G5 a2 q3 p% f
% V, q& B! p3 j5 {& i4 c5 R: s中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。: p/ ^4 z8 N) o* \; w- U }( {5 B% Z
, E& [) p' ~, b4 H. f
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。: f1 R$ O% M- l$ O# K7 O' t
7 i4 W1 F( Z9 `) a/ f6 i$ h7 X! w# Y所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。, Z; I1 J, v! _4 x9 B
& R" G7 N9 `+ b' U; Z& \7 q! Y- n当然,同传行业也有它的特殊性。
" d: `3 A; u- C8 Q7 J& L5 @9 w) m- H
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。6 s& J6 {/ m' _5 ]* W8 M u- }" t
c1 c' ^4 \6 d, B# y) E
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。/ o( d" i' D# g0 H
& O3 G" D: S( A% i% |, X还是同传行业的特殊性。
. W, H8 @1 n" e, E; x# N, f4 E/ i
9 u( R% r) j1 P& N同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。6 `' V+ W! b+ U5 O+ X/ M; D
" B1 ?$ P3 H0 J u6 t8 y$ C前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
2 x; O8 h: X; ?
1 l3 W3 k2 i- |5 J当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
5 h1 R) R! s, `' U/ a# M9 t: L
+ F J- b ~2 g/ v C在此以实际例子来进一步激励大家:
0 d9 n1 O$ p! l% f; Y
c3 [# x2 s3 p+ d8 {- i; b大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。4 E/ s3 b2 _* @+ Q: n% j, v/ `; M6 I2 w
4 o& T* X0 x$ ?9 L, D" w& s蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。& A3 s* h/ Z0 R* X. U0 F
. m( b8 |. W0 y. V9 x+ t0 ^香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
6 Y+ l* J& E- p& e" f' }. N9 Z# e
3 @, o& e# f' m所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。6 T1 h2 D( N5 n( a% p
! z! c; Z7 e) |5 X; Q4 W- w
无责任署名:. g$ D- v- Y; M, R0 g
6 Q+ _2 V1 Y* m# B2 @ V: XAbby Z.; l& |* B. I7 n* O/ C! w# `; r& A
& H6 z' K0 k5 b6 R6 b
2013年3月14日凌晨 |