来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
; j' y4 _; F( W# K" ~8 C# c) y* K0 y9 D5 c, q
神秘的语言专业,神秘的同传行业+ A& x$ O+ ?- R0 t* ^
# t* z/ Y* p4 L- [3 e' l4 W谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
' r; A2 n% ^0 K" u% ]- C, Q9 M2 u: p {8 i
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”9 j/ m6 X9 U; x* K1 J& i
) T5 r' w) B; \: H# R5 G/ L/ O
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
# n6 e& k/ b2 B% n) g( I' V- h% ^7 `5 z( L; o. Y6 _# h
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?6 P5 c4 s l. ~9 p
- [% r `) G" s5 y- E( X3 w; ?- b
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
1 t; P; d8 z9 w6 r* v# t* }6 t, X( F) U
如有不服,我来举例证明!
9 o$ P+ m4 ~, k
' ]0 O! K0 S8 { m( Y说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
" X J* t7 A1 h, Z& Y# e0 h: M2 Z, \4 n6 ]& ?. R+ L
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!3 w1 N; q+ M7 }* I) |+ b
1 H, [1 R/ ^7 S/ R
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
: o& [- g( ?* K# J( D# ]( a
* Z8 M0 V8 Y" U- |# g/ B9 }现在,是我对上面的三个例子的反驳。
1 B4 @' q1 @6 m3 K, k. G0 {. K. _$ _, Y
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!$ t8 r% H* ~1 b' O" Y
0 m+ a1 A: q5 x; M& F! {
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
0 C4 q6 y0 z5 \$ n" F: @7 d4 x V. V! E! b7 x
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
4 N8 i$ T7 x; X$ J9 S* Y, w% e0 v5 Z$ `! Q7 C% u v5 ^- ]4 M
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。7 P* x7 G# d; G) e
- h6 R( R6 i. x+ }
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
' E& R; g3 X$ P3 @" {* A: T0 P! W. p# l `$ Z
学口译需要考研吗?
' y+ e! i* ^! B' o
; I- W( O" v- N- |这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
7 v7 _" M1 A. ^& I# R
$ }' X4 _3 d# _1 @ d网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
V4 P1 Q( J+ w8 R& F1 E5 p) P8 I
$ N5 J8 c; D: i/ L* ~* g一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
& j1 T8 C; Z& l& P- ^, v% w) ?& [* _! @- O# z
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
2 F h" k& i0 _, Q; \* I$ M/ b( K) v5 d+ F% n4 S
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。0 J9 }3 W) ^* X# F2 y+ h
4 |+ g- V, K4 q. J8 t8 ?9 M) Y首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。: P, k- v$ ] Z7 n
- i% _$ ?; z' `7 p
所以,这一点不是拒绝考研的理由。! s: o% s6 n0 m0 s w) Y! G
+ ], z ?# |; o) i9 [5 f
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?# c* G! I b, f' L
- r% T8 F; h. L5 s7 r* r4 h
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。# B8 F5 J8 I2 D% u
) Y% {' h5 [, p$ } m/ o1 G总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
) B+ [- \; k4 Y4 y$ C! G' T" L2 \% j- Z3 C% L1 `, `
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!2 ]% R* s+ l. z1 N
, B: M; X* ?# W% z- _" r0 J' l, f$ h
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
1 X S' ^0 p3 X& l# Z
! J+ M/ X+ h+ Y$ p8 k读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。# Z2 N+ [6 m( n( l
( {8 F) o5 d; A! y: @至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!9 B9 ?6 b# Z ]" z$ h9 n
4 q; t1 N& Z% q/ i' P8 _
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
! L# V" F6 p! c" P: f/ V0 [5 }; u }, }: w O" [. m1 |
总结一下。
; {# l: k7 \, u0 O' k5 D( _' n3 x2 |$ j* [
决策是否考研,可以参考下列因素:9 U5 n, Q, _+ K+ ], j/ P' a9 \
: b6 {2 M/ e7 C+ k% N1 V# ~& s你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!! L" _$ {7 D7 g. t
8 W) G' n; E+ d5 B% F: H6 m家里的经济能否支撑。
8 e1 ]) M7 z) U2 t; m7 C/ s$ b- h& n2 ]
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
( [$ v' U9 E* ?
9 o! U2 X3 `- ?: [你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
& {4 s3 g. d, T$ l" O! K
, b& |* L* s& C; {最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
8 [7 O/ d6 |: ?# z! I; H
: ~% f7 z6 w' B3 A. ]6 b口译证书——永恒的话题1 D! q% k: B$ Z/ _) `# F' @
$ w9 ?# B- s- m: E, Z- ~. r4 s# s$ S
做口译需要证书吗?
& U0 J1 y* p, A" F4 S9 m, n" g& M9 c- i
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。- m+ z; k; Z9 j G9 X
: D# I. A3 j) c' G
那么,做口译需要证书吗?
4 b/ g6 L" B/ I; m7 D9 r$ n& N7 ?/ g' H% \; Y! `
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
6 k1 m5 x t* `: Y1 D( K: U4 D" `5 l8 o1 W3 I( y8 n1 M
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
3 q- p8 h2 A) m* ?' D$ }0 N2 k0 ~8 A; n, E# q _) l
那么,需要考证吗?
4 g- D0 ?' K/ [! x1 B! S% a0 ~+ e& r4 o' R7 k8 c+ Q+ L3 C
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:) x2 [) P5 d; X; T$ j5 ?
: q+ e( w2 b/ Q& f, }
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
* ^0 H: b* c+ K6 T' a9 v+ a& F' @
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
6 R) D# M4 J7 L+ X
6 g! r$ d& r$ ~0 H1 N/ C5 M但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
0 S: n2 p1 y8 t4 N# C
! t: V$ x# q. W4 m' q8 q而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。0 J5 @7 L. g, m; D9 Z/ K
R" M: n U% S! R; J' G- r
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
5 v3 X5 v7 k- W/ O5 y' j& L3 A' m( B" L3 n
口译是青春饭吗?
, F% V0 S1 m& R# f8 T% p( k; H, y) o0 w
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
& y2 t0 n1 f9 P3 o7 p
0 z( e2 y l) m这样的说法,我无能为力,只能听着。, E! u, x/ z. `/ [9 _
( S4 w0 `1 t# R
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。7 y5 S* b0 Z! C: R) e
& X& R: V' @0 E( D4 ] h9 q7 _不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
: X x: Q3 l: T8 Q9 T/ V, v: m% ]& ~1 b$ r1 U
否。
I; {. p7 m3 m7 i" }1 B' T* w T* g5 s3 [" U
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。8 T. Z! o3 V$ z2 |
* n9 J$ u, y. l8 }# E4 N: k
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
, J, h/ l' f+ o/ d; N; o9 D7 [; E/ b
' X: w) |: f8 f" c8 U9 m所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。3 H/ J1 l5 R0 B' B
! R+ `' C+ y& V s6 m. u
当然,同传行业也有它的特殊性。( w9 V7 y- R; f6 s" W" A& n9 Z4 @
: m& m* U$ b' _3 F
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
0 i" e9 L) D3 q5 q9 G1 C1 \
' f+ p% ], b- Y# r1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。" T9 X# `3 ~6 p$ \) s: n
( R: { n |( v7 O9 h2 [
还是同传行业的特殊性。7 {& b& K& u/ @5 o
9 p7 v7 r' O4 w& ^9 q6 z
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
7 n; q1 o9 i0 |6 K: I" E$ m8 G
/ o% j) V& u; @7 ~前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
$ C8 r y1 W& a7 S7 h: J
3 y4 | Z# [6 u5 i7 w$ w当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
( P1 O4 j. u1 X d
1 [: N' }) u4 h: l& P! {在此以实际例子来进一步激励大家:# c5 J5 k3 G: _0 _2 P% ]! Z
0 l9 f7 a* i" e o3 I) [7 `/ Z+ y
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。. Q: s% P" g b+ l* I
( d4 x( J! u3 |" z蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。* X% l* M/ m* j7 l) {
1 z+ p6 U# m7 q5 x5 O2 M% [香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。& o) r! K2 u C9 }. h
# _6 p0 S) c# q4 W e2 U
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
% Q/ \5 t) F3 `
6 Z6 i0 g9 j: l& G无责任署名:: g' N$ @. V0 K
' M0 w5 ^7 H( ~* w! `/ IAbby Z.
1 y* p4 |, x6 `6 {5 T! H0 h1 _: X0 r+ z6 A) x8 Z7 Q, @" `7 P, x
2013年3月14日凌晨 |