来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
3 A; |' M' S6 q C! v; ?5 u( a
& e5 r" m# ~6 y0 s1 e6 y; W5 k神秘的语言专业,神秘的同传行业0 A& e( N8 ~0 B1 f
7 R$ c# |& F6 K# _. h6 ~谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
: q' H! p/ }+ i9 c
, i& }" ~* H; l: F6 i, B语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
; }* R$ z5 Y; v( v/ d4 Y
% T3 X- F& S% d. R% `" `“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
( h# o/ A' N) z/ t Q F
+ G4 {( a. x- f* ^0 y% z但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
$ }" \2 O6 k' ^8 ?# c0 v% J" ?$ D& K; X' \- b1 e+ P2 ^
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
. |6 t* A* Q, U! o0 {
% K0 Q& w8 g: o/ P) c如有不服,我来举例证明!) A4 W& O7 n2 Q- G9 c1 W& L) e. q
- g2 ]$ A! f2 f1 t. M3 P说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
2 X$ l1 V( C9 h7 x7 s4 i6 D' K; v/ x1 [8 x3 j5 M
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
8 }) f1 j" ~2 K. ]. P- k$ i
6 W, T S. z$ r, F说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
$ I) w; n+ d% y! B" p; u: ^
2 Q/ A) Z1 C8 t) L7 w8 M现在,是我对上面的三个例子的反驳。+ N8 V+ r- u8 |- z+ K- C! a0 ?! w
W3 E8 V9 Z) Q1 [, H
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!. N. M) e; z1 J/ p5 E
% z8 u' h# I; |2 R0 O0 z
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
% U! n4 v9 h+ E! D
/ X1 b0 H& n9 J再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。+ T0 _, c+ |5 R( @( n4 |
5 R' {: j! T R" G! T) p. s
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
% G" B2 {+ P9 p' e1 K. b2 ?9 a
5 a. Z' e k% @% t2 U* T* t考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
/ [; ~$ E) V& O: k# ?! V5 V: a* g) p1 c( d! \! R) U0 x
学口译需要考研吗?
/ M$ m# X7 N) n2 _/ V( z9 }" m9 n! i V* e4 k+ T4 `: w
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
$ W1 ]4 s$ b! Y# R R& y/ Y D) i* i ? i2 S8 l: O
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。/ b- ~7 H7 s; ]# \
( `) s, P, }* Z$ l
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。 {3 i7 H/ N$ b
: G8 p0 E! S" S) C) i" \: z; W4 I还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
$ Z0 @5 B* x' [5 ~8 O8 B ~$ z
6 }! t1 E( t5 R9 M2 ?$ y4 C5 f在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。 K* j4 P' A) a. u3 s& d
4 O: \3 S# W2 P7 j5 b. ~9 N
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。! `; s8 ^* M' i0 S) S7 y/ S: S& u) _
4 h# M4 W: B E \5 V5 E# \所以,这一点不是拒绝考研的理由。
8 e( ]% d1 s/ E5 H' H1 }
' Q# G# w/ M2 I- m$ i! Z第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训? b" z# l2 A- b7 y* r
8 S S; o, c: A0 x# k) P6 D- t: n第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
+ S1 c- z, B- E9 I7 j, Q' e; M$ B' c: x9 P/ a6 k @
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。! @* p/ n7 z G/ R; L0 y6 M7 z& ]. Q
$ j& U' y9 G' Z# d6 G第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
" n( w+ E+ V. P" P( ^! K
& `- o3 i. y g/ u* Z# B(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
4 z& M7 T0 {! j, G
+ r) e2 ?, I, z# p# V: Q9 }读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
5 G$ o( g3 t" g; P( ^: E8 k _
' q$ t8 z8 j+ i# @ X至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!; n$ d" \6 z6 q. Z
+ ?' O/ L- R" k, @. F说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。3 U8 ~! |/ O4 V6 ~
% p9 B3 j) a h: a总结一下。2 i7 C+ r% E& o1 U7 H d5 y' @
6 Y A, x) D% C1 W; ^, J, c
决策是否考研,可以参考下列因素:9 b; U6 E/ v( {8 _
6 ^" ]1 F: R# C+ Z5 L你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!2 X$ f; w, I4 O& v0 U; c% [
3 t! N4 G! ?8 z0 X( b/ Q) D
家里的经济能否支撑。+ ]" r# w. c+ \
: K8 v; j- E6 m& K* x- @( O如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!, [6 |6 c4 R& ~# n) e, q* j* m
& g8 z9 L9 ?; t
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。6 J. e* L: [* ]
/ X- D$ [9 x' y. A. Y) ?最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。* l: L# A5 o! S
8 h# n* R5 ]& _
口译证书——永恒的话题, |3 w" T* K9 D3 M- p7 s9 _
. A! a; K& U" I( W- }做口译需要证书吗?. w* I4 J/ E$ W0 c$ Q
) r" i* u- T8 x6 Q
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。7 l2 W0 @+ t( i6 {
" i$ q- R# _3 ]' T- m d
那么,做口译需要证书吗?
, v, i/ J; ~6 O" m% q9 A$ x$ r2 [$ e. f6 w( f1 k
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
m* ~5 |& ~7 x) W8 A. a% Q/ h$ c8 Y7 Y: S$ v8 r* Z4 U0 `
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。: U4 {4 C2 p1 Y# |/ u, [
0 L/ ~+ g( N% F( t8 l) K: X
那么,需要考证吗?8 [& \+ n6 @8 j5 t
- ?# f" ^8 W) ]& c
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
/ T3 L5 [$ B* r( G$ Z u- ]9 J5 h; [; k! y5 ]
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
/ ^7 K( W7 a2 }# t
2 r1 i8 \$ U" G" E; P c在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。' z) U0 y" c6 e# l
2 W# H' n% M8 i+ q& h2 N
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。, e7 O% O: _- k: w2 L6 m, Y. O
8 V n. G6 |1 h ]; H- U
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
/ C" t% @/ C9 I& f; o% ~7 F2 ]4 M( P( U# ?7 N
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
; m1 G- [5 n5 W4 \+ B. Q& m: L: I. H% Z9 J
口译是青春饭吗?% F7 H# ]0 ]8 k/ D* k3 X
) F7 R1 v0 i( h0 s& a% O/ m& E6 C口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”+ Q M( ?6 A9 `6 g/ ^
7 E$ ]) {# ?/ y! N4 K# C1 L5 x这样的说法,我无能为力,只能听着。
9 m0 U! ~/ y9 | C2 Q! n* n6 H) `/ M8 V# E6 U/ d
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
9 r7 F& W- O; [4 g1 @& X2 p
5 O9 |: \6 J: I% t2 G7 a; J' L不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
0 e! e1 p& D% N/ y) s0 t4 Z' [: C& g A) D/ G
否。4 B: } x/ [$ [3 d
/ g" F6 g% ^0 B. |& l9 B: R
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。5 E+ r; t' e" b& \
: d- r6 l) R$ b同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。, v+ \+ P; w- K. a6 O* X- h- H
: S4 i+ p; a+ V+ }! Y( m0 a所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。+ p' Z- N. H6 W7 k
. I! c5 _7 l$ A! Y `" Q8 C( a
当然,同传行业也有它的特殊性。% O5 ^& v( X+ E& [/ r
6 K6 E' B$ U7 V6 v( Y8 H. H大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
7 c( ~3 }" ]1 r" o3 Z. d$ w. G5 s# Z4 r4 r7 x3 ]- C5 O" M1 M
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。: z3 M$ L g [; T$ r( a
9 X% X/ n, _5 w2 S还是同传行业的特殊性。
2 n. p1 i1 L9 ]/ O2 m6 u% y. R
8 X9 H! W" X/ g- ^同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
; j: M D8 M. R8 M$ X
' l' F% ?5 l: ?2 Z5 `6 J前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?6 X9 X9 l- ^$ z) {9 T) B- ^
7 V: Y: |6 L }5 [5 g当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
5 ]2 U& W* o# R' e8 h% Q. e4 K4 S( Q0 e1 l5 g. H9 T+ h/ }+ {5 l6 R
在此以实际例子来进一步激励大家:6 ^ l1 {1 U: `6 p2 q
7 M1 C) J+ k1 e: T9 ]6 _6 S* H) y
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。3 P" v. e) k5 F
: g. h7 a: p; C& ^2 _8 z% `
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
* ^, r- G! K* t& H- M( S6 e5 E& d
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。0 [7 W' Y' J0 E* N" B3 i: \6 C
' u" D9 f- `9 Q# D0 K0 }, o
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。! D) r9 G! W& a. X, @" a
[: N9 A- g; O+ b8 n无责任署名:/ j( N8 Q3 L8 ^4 _! T5 `% y% T
" e' ^: C0 U% U6 r* gAbby Z.5 w+ r0 {2 h4 C/ z
9 H) L$ ~& E) r# z1 B) X1 J4 j2 s2013年3月14日凌晨 |