设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 94284|回复: 82
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2019-04-26 联合国秘书长古特雷斯“一带一路”高峰论坛演讲

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-5-4 23:28:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
↓回帖下载视频及双语文本↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Remarks at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation
António Guterres, Secretary-General of the United Nations
Beijing, 26 April 2019

在“一带一路”国际合作高峰论坛的演讲
联合国秘书长 安东尼奥·古特雷斯
2019年4月26日 北京


Convened by President Xi Jinping, we come together at this forum on the Belt and Road in the face of uncertainty and unease around the globe.

在习近平主席的召集下,面对全球各地的不确定和不安,我们聚集在“一带一路”论坛。

I want to recognize China for its central role as a pillar of international cooperation and multilateralism.  This gathering today reflects that commitment in these turbulent times.

我想指出中国作为国际合作和多边主义支柱的核心作用。今天的聚会正反映了动荡时期中国的努力。

Inequality, the climate crisis, and the potential risks of globalization and the Fourth Industrial Revolution are creating deep levels of public anxiety.  These global challenges are compounded by darkening economic prospects, triggered by new obstacles in world trade, heightened financial volatility, rising levels of debt and political uncertainties. Even the very notion of international cooperation - an essential component in our inter-dependent world - is under fire.  

不平等、气候危机以及全球化和第四次工业革命的潜在风险正在造成公众深层次的焦虑。由于世界贸易中的新障碍,金融波动加剧,债务水平上升和政治不确定性引发的经济前景黯淡,这些全球挑战更加复杂。甚至国际合作 - 我们相互依赖的世界的一个重要组成部分 - 也受到抨击。

Now allow me, in this context, to express two main concerns I have as Secretary-General of the United Nations.

在这方面,现在请允许我表达我作为联合国秘书长的两个主要关切。

First, the 2030 Agenda – our globally-agreed plan for people, peace, planet and prosperity – on current trends, will only be halfway towards achieving the Sustainable Development Goals by the target date of 2030. Financial resources available for the developing world for developing countries to reach those goals are far from being enough today. Second, climate change is running faster than we are.  I have repeatedly called it the defining issue of our time.  Climate change poses an existential risk to all countries.

首先,就目前的趋势而言,全球商定的关于人、和平、地球和繁荣的计划——2030年议程,在目标日期2030年到来时,将仅仅有一半的可持续发展目标可以实现。今天,发展中国家可用于实现这些目标的财政资源远远不够。其次,气候变化的发展速度比我们应对的速度要快,它是我们这个时代的决定性问题,对所有国家都构成了生存风险。

We are seeing record highs in land and ocean temperatures, sea levels and greenhouse gas concentrations.  Indeed, the last four years were the hottest on record. Natural disasters are wreaking havoc around the globe and the threats to public health are escalating. And the poor and vulnerable are the first to suffer and the worst hit. But while we face extreme challenges, we are also seeing promising trends.

我们看到陆地和海洋温度,海平面和温室气体浓度创下历史新高。实际上,过去四年是有史以来最热的。自然灾害正在全球范围内造成严重破坏,对公众健康的威胁正在升级。穷人和弱势群体首当其冲遭受最严重的痛苦。但是,虽然我们面临着极大的挑战,我们也看到了广阔的前景。

China’s leadership on climate action is helping to show the way. New renewable energy jobs in China now outnumber those created in the oil and gas industries. In 2017, China invested over $125 billion dollars in renewable energy, an increase of at least 25 per cent over the previous year. And China’s new cutting-edge transmission line that sends electricity along a pathway 600 miles longer than anything built to date is a further potential boon for renewables. China also played a pivotal role in building bridges and securing an agreement at last December’s UN Climate Conference in Katowice – and will host next year’s second Global Sustainable Transport Conference.

中国在气候行动方面的领导力正在帮助指明方向。中国新的可再生能源岗位现在超过了石油和天然气行业创造的岗位。2017年,中国对可再生能源的投资超过1250亿美元,比上年至少增长25%。中国新的尖端输电线路比迄今为止建造的任何线路都长600英里,这对可再生能源来说是又一个潜在的好处。去年12月在卡托维兹举行的联合国气候大会上,中国在搭建桥梁和达成协议方面也发挥了关键作用——并将主办明年的第二届全球可持续交通大会。

Looking around the world, we also see more and more governments, cities and businesses understanding that climate solutions are wise investments in an equitable, prosperous and sustainable future.

环顾世界,我们也看到越来越多的政府、城市和企业认识到气候解决方案是公平、繁荣和可持续未来的明智投资。

And we now, looking ahead, are aware that at least 75 per cent of the infrastructure our world will need by the year 2050 has yet to be built.  So we have a unique opportunity to build a new generation of climate resilient and people-centred cities and transit systems, and energy grids that prioritize low emissions and sustainability. But that will require an urgent transformation in how we build  our societies, power our cities and invest in our economies. The choices we make now are essential to put us on a low-carbon growth path that is sustainable and inclusive and will build resilience.

到2050年,世界所需要的基础设施至少还有75%尚需建设。因此,我们有一个独特的机会,可以建立新一代气候适应性和以人为本的城市和交通系统,以及优先考虑低排放和可持续性的能源网。但这需要在我们建设社会、为城市供电和投资经济方面进行紧急转变。我们现在做出的选择,对于可持续和包容的低碳增长道路至关重要,有助恢复活力。

In the context I have just described, we absolutely need to come together and achieve two central objectives: first, a quantum leap in the mobilization of resources available for the developing world to implement the Sustainable Development Goals; and second, the capacity to stop runaway climate change.

如前所述,世界绝对需要团结在一起,实现两个核心目标: 第一,在为发展中世界调动可用于实现可持续发展目标的资源方面实现巨大飞跃;第二,增强阻止失控的气候变化的能力。

That is why I am convening a Climate Action Summit in New York on September 23, together with four other summit meetings during the High-Level week of the UN General Assembly in September, covering different developments-related strategies and that will set the course for full implementation of the Paris Agreement and the Sustainable Development Goals.

这就是为什么我将于9月23日在纽约召​​开气候行动峰会,以及9月在联合国大会高级别周会议期间举行其他四次首脑会议,讨论与发展有关的不同战略,为全面执行“巴黎协定”和“可持续发展目标”做好准备。

We must reimagine and rebuild our world in a way that works for everyone, brings women into the leadership of the economy of the future and expands the opportunities for young people.

我们必须重新设想和构建我们的世界,使每个人都能受益,让妇女成为未来经济的领导者,并扩大青年人的机会。

I am telling leaders, do not come to the summits with speeches – come with credible and ambitious plans.

我要告诉各国领导,不要带着演讲来参加峰会 - 而是要带来可信而雄心勃勃的计划。

Now, it is in this context that the Belt and Road Initiative assumes remarkable and urgent importance.

就此,“一带一路倡议”具有显著和紧迫的重要性。

With the scale of its planned investments, it offers a meaningful opportunity to contribute to the creation of a more equitable, prosperous world for all, and to reversing the negative impact of climate change.

凭借其计划投资的规模,“一带一路倡议”提供了一个有意义的机会,有助于为所有人创造一个更加公平、繁荣的世界,并扭转气候变化的负面影响。

Excellencies,

各位阁下,

In moving forward, I would point to three very important opportunities that can be seized.

展望未来,可以抓住的三个非常重要的机会。

First, the world will benefit from a Belt and Road Initiative that accelerates efforts to achieve the Sustainable Development Goals. The five pillars of the Belt and Road – policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people exchanges – are intrinsically linked to the 17 Sustainable Development Goals. These are conceptual pillars that can be translated into real-life progress for all people. United Nations country teams stand ready to support Member States in capacity and governance building, and in achieving a harmonious and sustainable integration of the Belt and Road projects in their own economies and societies in accordance with national development plans, anchored in the 2030 Agenda for Sustainable Development.

首先,世界将受益于一个加快努力实现可持续发展目标的一带一路。“一带一路”的五大支柱——加强政策协调、设施联通、实现贸易畅通、金融一体化和人文交流——与17个可持续发展目标有着内在联系。这些概念支柱可以转化为所有人的现实生活进步。联合国国家工作队随时准备支持会员国进行能力和治理建设,并根据以2030年《可持续发展议程》为基础的国家发展计划,将“一带一路”项目和谐、可持续地融入本国经济和社会。

Second, the world needs to take profit of the Belt and Road Initiative to help close significant financing gaps for achieving the Sustainable Development Goals, especially in the developing world, in particular, the need for about $1 trillion needed for infrastructure investments in developing countries. This underlines the importance of economic growth that can generate inclusive, sustainable and durable social and environmental gains.

第二,世界需要利用一带一路倡议的所产生的利润来帮助缩小实现可持续发展目标的巨大资金缺口,特别是在发展中国家,其基础设施的投资需要大约1万亿美元。这强调了能够产生包容性、可持续和持久的社会和环境收益的经济增长的重要性。

Third, I see the Belt and Road Initiative as an important space where green principles can be reflected in green action. Countries today not only require the physical roads and bridges to connect people and markets; they need roads and bridges from the unsustainable, fossil-fuelled grey economy to a clean, green, low-carbon energy future. Fully expanding our policy options for green and sustainable development and backed by green financing instruments must become the new norm.

第三,一带一路战略提供了一个重要的空间,在此绿色原则可以在绿色行动中得到体现。今天的国家不仅需要有形的道路和桥梁来连接人和市场,他们还需要从不可持续的化石燃料灰色经济过渡到清洁、绿色、低碳能源未来的道路和桥梁。充分扩大我们的绿色和可持续发展政策选择,并得到绿色融资工具的支持,必须成为新的规范。

Excellencies,

各位阁下,

In these areas and more, the United Nations is poised to support the alignment of the Belt and Road Initiative with the Sustainable Development Goals, to share knowledge, and to make the most of the opportunities of this large-scale initiative for maximum sustainable development dividends.

在这三个以及更多领域,联合国准备支持“一带一路倡议”与可持续发展目标保持一致,分享知识,并最大限度地利用这一大规模举措提供的机会,以获得最大的可持续发展红利。

Let us work together to restore trust by making good on the shared promise of the 2030 Agenda and our common commitment to leave no one behind.

让我们共同努力,通过兑现“2030年议程”和“不让任何一个人掉队”的共同承诺来恢复信任。

Thank you.
 
谢谢。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-5-5 17:29:20 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-5-5 21:59:39 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-5-6 08:09:18 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-5-6 22:47:52 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-5-10 23:02:25 | 只看该作者
2019-04-26 联合国秘书长古特雷斯“一带一路”高峰论坛演讲
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-5-11 08:19:01 | 只看该作者
2019-04-26 联合国秘书长古特雷斯“一带一路”高峰论坛演讲
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-5-13 20:07:02 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-5-13 21:09:20 | 只看该作者
谢谢楼主分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-5-14 20:01:25 来自手机 | 只看该作者
想下载视频谢谢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 12:28 , Processed in 0.047123 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表