|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
- x9 J. Z {& J2 h# K2 I# _+ ]
' T) z4 A/ J- W9 P9 d作者:王复阳(Freda)
) N; E3 U0 t% T2 d香港城市大学管理科学专业学士
L. p7 s' C# S5 P/ g2 V9 i. s英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士; k( s* G6 \# A: p2 Q# {' r l
香港保监会持牌人. J W$ {2 ~, x7 f& E, a
香港证监会第一类活动持牌人2 l" g* J/ Z1 h2 f1 o% R
香港强基金中介人
& y" v, R9 x; t4 P/ v
x- _, B( M2 u! P% u' o2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
6 J; q4 T7 y" a0 o# C! \5 n3 t6 P) E$ M
9 a* a3 J6 W, F凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。* J* A& ]5 s% a2 A( Z3 }9 e
# R5 x9 s( Q6 g9 t/ P. T
一、口译新手注意事项
$ L7 T& E- X, y
0 @7 ?, u9 a5 A2 F$ G2 \回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。' {* m* I, _; c7 N
% U7 h" q4 a0 @1 O二、会议前准备事项3 ^4 o H# l- u H( ^ c3 B
1 w9 |* h, {* A8 F% h7 ^5 I& X6 K" e接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
6 d7 L4 x7 w# i9 V& m5 X: S
: S+ G. M% e/ t6 i. q1 ^三、多年口译经验总结
, B, |2 ^/ ^, S, S" T
! s. R3 V& r! D' V如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
# e( G3 E' B3 s* ^
0 ^' M u& O0 h9 _. {, z* \第一点:
& X) L; C7 B3 G2 ]4 u, U$ a, b9 d4 r
Reading materials:
, G) }0 d! |* V8 Q5 {9 w: \4 Uresearch on speakers, ( a4 y( f3 ^/ J1 F r9 C9 _# S
their organizations,
3 C4 l" ]9 Z3 p+ D( ?" r2 Etopics that will be discussed,
; O$ ?6 l8 H1 A$ K9 o, j+ `2 pplease copy and paste all the
: q1 d7 _9 B- o- W uinformation into a word document.
t8 V7 z4 E. e! t
7 l8 B4 U* d, d! ~, W& P讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。! E+ ?4 F6 \* @( t: O
5 u3 O) [0 G6 k% g: N- K2 W6 i
第二点:
, r8 u `4 E7 ~( D6 {
4 [4 p$ K+ m2 l8 U, QSight-interpreting materials: - p7 `7 L4 h) b8 ~2 D
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
, X y& o- Y2 D6 `. c L) e7 t0 @Sight interpreting materials can be part of reading materials.# s/ W4 O: x, p3 |# G
4 ?% M0 @) _ X! Z+ X
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
0 Q( K, g O7 I( l! }: p8 z/ e1 G9 q: A3 C) v, k! a
第三点:. m: v3 [# p8 t+ }
. F/ V5 Z9 W6 h4 V% s; HGlossary (in an excel file).. F* ], I9 Z* k- y8 {+ G7 s7 E% R
5 |* a" g6 U. s+ h
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。1 d9 J2 ]2 @1 c: o1 H
2 b# `3 L+ S8 V! _2 ^9 s
第四点:
! C' \1 c5 [/ _- M; A
$ |7 d) ^2 X% x5 [0 i8 {+ T2 U8 tJourney plan:
. K3 A$ K$ @; {* `: WPlan A and Plan B,
8 p' T- H: E' S: P' U3 e! h1 X5 N0 gi.e. Two ways to get to the venue. ! j4 w- V d" @1 ]( J4 r7 x: ^
(using public transport) p; Q8 F3 V8 i3 D
9 h7 \2 F7 A! a6 l+ c: ^, x: A备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.) Y. W" z' R9 m9 K, c, w
+ R" ^) O! M. M1 I
第五点:# x" h) z# k" Y) g P3 P" D
+ }% h7 ]+ m6 L/ U
Video practice:
: U# U9 A8 U# f7 b: I' qfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 8 z( X) R+ W" f7 j2 }
(Youtube and Ted)- J! L' q7 @$ q8 x' I; Z2 @# w
1 d( F, E9 s6 J6 v. j如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。, i6 I2 j' Y7 b# l, m" m
/ k) h% Y" x2 p" e除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。) H( _# c+ |! `- ]
3 r5 `. q4 ]& c: V- w3 M! Z
四、逻辑思维的重要性
( s9 a5 |+ C$ S" w ?: m5 _6 Q" `* ]
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。! ]5 A1 K. ?! M5 r7 q7 D8 Z$ A3 v" M
0 [" Q H5 R* D
; J' u( y# F" `4 h
O. D; y! s9 V1 [9 H给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。! L/ o5 w- P2 b) i# h
' J6 i8 Q4 P P3 b" t+ {
01
9 v1 g! X6 j5 c. @我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。$ w, h: H8 S- M3 Q! j; r
* [" c0 n5 e( e: o- l4 ~02
8 u/ r+ y' w5 @& V6 |接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
7 W' o8 y- i/ a% r9 z8 i
2 x) r3 E5 ~- _2 @- r03
' h6 \) x( B! U总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。$ z* n6 Q8 }& b2 r* x
2 L( s+ W( S0 f- j. K3 d5 M4 g
译路艰辛,你我共勉! |
|