|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
0 @% r. e9 E6 M0 O* I% C& m
% \- s. g& M) [作者:王复阳(Freda)6 }) d% n& ?4 ]
香港城市大学管理科学专业学士- ~$ M6 ^% [" _7 ?! v
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
4 ]: }) C" ^2 H! W+ ]% A3 ^; w香港保监会持牌人
4 B; @2 Z' G* ?( g" h d9 N% X- X香港证监会第一类活动持牌人
; z8 f; f! W! g; w: G2 |1 d香港强基金中介人
: c; R. ?8 _5 J8 E. O8 X& {) L3 l4 S* b7 Q) F
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。) D+ r+ h- u" _
) M! y0 `/ H* e+ [" B8 x) G
6 J c$ ~, b! }9 N/ @8 x e凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
_. [9 A( ^3 w+ D* e, I+ [
4 G# Z1 Z$ t% L5 Q+ Z `9 L一、口译新手注意事项
* \; L3 I6 g( X! x; \' t' N3 S' q8 `/ [. [' t; l8 r
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。: [0 m" {7 g2 H9 Q1 E% g
: j+ @( U8 q" E& P0 z7 c二、会议前准备事项
% x2 h' T" z* ~3 x8 H* P1 X
; _- T/ Q- r' _4 s* E8 x接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。. c% m- I6 J" v" X, Y# h/ w
# D6 h0 l, j2 x! _
三、多年口译经验总结/ |2 J p* H* ]
9 ^' W! B$ Z0 S+ M9 e: A
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:( u! C/ F) j4 x/ c. r Y% n
5 [* X0 S9 d `, \5 ^& E! Q
第一点:
. x: f( R7 X2 k# t G( ]' @" X3 w9 J( ]& |1 {# G2 u l& _
Reading materials:
: \' i' `$ G0 ?( qresearch on speakers,
. V3 g! m; ?/ J/ Y* t* |their organizations,
3 `* W! {) D5 ?# V; |7 c0 [topics that will be discussed,
9 k$ T8 T$ Z2 S* \8 V; ?2 ^6 {please copy and paste all the% E, ]5 M$ V! E5 y8 X9 x- U& o" U
information into a word document.
& X, v) c: y; p. b; ^1 Q# i
1 Y }$ m P' ?6 v. J- A讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
- v8 Y1 @* ^0 Y1 |
) W e/ ~; O3 R第二点:3 r9 L, }( A* Q
2 {- ?: A' f' l/ Y2 I* GSight-interpreting materials: ! v7 p- y9 g0 j {3 n1 _
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
: B3 Y2 e8 k9 V" R: a7 NSight interpreting materials can be part of reading materials.$ ]; M1 o# g8 v; {: ?
a" T, c3 N6 m: r准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。& w" ?7 F, c. D
3 U+ B( D* w/ F; @第三点:
% v: P. s- _1 [* `
+ ~8 B) \6 `* X% N& g% ~( QGlossary (in an excel file).
( f) z% |& n$ d9 v* }6 {9 ?
- R8 p0 _$ ` M1 v2 {词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。( T6 q' z( B! m2 z m
0 V: |: H4 U6 z* ]
第四点:) g; h o2 K$ z4 h
$ O8 [. H! L! t- N
Journey plan: ' \# }* f. u: h
Plan A and Plan B,
5 G$ j" {4 I* x4 ~( }5 X5 {i.e. Two ways to get to the venue.
) d+ F1 Z1 u4 h% N+ l( R(using public transport)
: Y. g: y6 ?" o h7 i; X% g0 G! I) H1 [5 K6 c$ K- m+ g" f& G
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
, n( a4 R- O$ D/ ~7 I
4 A; y0 H. Z# F+ c第五点:
/ \' d5 G- @) g0 O0 d# ^% n6 x* @
% A( D2 J: }; lVideo practice: 7 q% r& J0 Z2 i% F+ O/ |9 m
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
8 ^& V1 ^$ v* A( d(Youtube and Ted)
% R4 A* Q- t) c2 x- ?
5 x- M n' Y/ f3 L8 K' O如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
$ t. i5 b9 C, |# E- ~0 P2 S. |2 R
3 h# D4 O" R& P4 s除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
+ O+ [* q3 x& p5 `6 b. V) R' D: ]3 z
" m. y$ X6 Y/ D) z m' H7 P6 v四、逻辑思维的重要性
1 P! z( Q( B3 Q# x
4 ^ W S' h# K中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。5 E1 q1 f$ y# Z0 Y
" @( H( j7 n( M r
/ a3 N7 [$ M( U4 l# z
& t8 g; h# ?, G& B! y8 |" h给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。/ \2 B ^8 j. U2 s2 f
1 u* I; R, U; ?( [. b+ I01
! I# M- {1 t/ W我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
# S6 r2 q. t: j4 f# p* B4 {8 ?7 @/ V5 J
02
! o6 \8 \. f4 P2 l+ W5 m接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
; V0 V6 k2 P7 H* u! [. W
w/ W2 ?. c; g. ]. C03! x& |! w1 p) _) U
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
4 Q/ x) Y1 _8 O0 t# h
$ f. _, n. y2 u, ~& J% g译路艰辛,你我共勉! |
|