设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6071|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA" P. X1 [0 w) y6 D& \

) e. I. E; }1 R, k2 N作者:王复阳(Freda): ?. ^0 D3 t/ Q$ b7 O
香港城市大学管理科学专业学士: G  ?% L2 w" T% T1 j% m- Y
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
' f+ w- [. M  ^$ m1 Y. I香港保监会持牌人
/ Q, E$ v: f6 O/ [香港证监会第一类活动持牌人
# ~* _) n" R# G2 `0 Z0 R5 ]香港强基金中介人
4 c7 p  x& q6 l8 _
9 N( Y3 ^3 K9 E3 Q% D2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
) `  a  Z6 L& k
( d# X1 F: c+ j/ k0 `+ a% B' ]+ N$ a3 ]1 J6 }! w: x. L8 A. k
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。7 ?. {. L6 N3 H, I  R

7 }; H) E- d1 J7 X7 H一、口译新手注意事项' q$ e* r; ?' ~# ]) q. h

+ a  |% N& O7 C  H' O7 `( e6 m- D回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。4 d+ F8 O; S! J- a' i4 @, J9 M
$ U% r6 L2 @( w9 S
二、会议前准备事项
- d! D4 J# X8 ]9 y* h
$ o; f* S/ M! Q' ?4 Y. P+ A接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
7 R. U+ F6 ~* m6 U7 P- {. f$ P* p3 B' L+ X0 O7 E  {
三、多年口译经验总结4 n: F( ]8 C+ i$ K4 H* X! y9 L  {# R
9 a: i1 E. d2 e3 a4 z' s! w
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
2 n* P6 W0 [! l" E: p1 Z, K8 \6 Q2 n. s5 y7 I
第一点:6 Z$ c% G, l+ c$ j$ L. N
$ h) ~$ a- H% _' o
Reading materials: ) A9 G5 m  J9 u0 o; ^
research on speakers, # q7 |3 g! B6 U& t$ F2 M' E
their organizations,
+ a; a  o3 m- _2 S% P0 Y5 `* qtopics that will be discussed,
" ^, f: Y: l0 I2 \0 @; H* k7 Z7 ^; bplease copy and paste all the
' |5 W1 I4 q' c3 \+ Zinformation into a word document.
5 d7 I  J' x" }) @1 R+ j
- h& t; X; K7 ]/ M0 m- R; e8 G% u讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
$ R9 s- N2 i9 ^5 m# H5 X- j1 H$ @# I# ]5 p! M0 x# T6 I
第二点:
" i. }, Z9 a+ l) D! \0 z
" Z5 c# Z5 v) ~& cSight-interpreting materials:
9 b6 B1 M3 G% Z$ A4 ~" m. [At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
4 Z, V1 M, [4 ]: NSight interpreting materials can be part of reading materials.
5 n6 P, Q5 y& T% M3 S$ t
5 l9 l% z+ m9 Z9 q+ O0 k准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。+ [1 o  l2 Q! E/ H$ a8 S
& ^: p! x5 r' l; @% e
第三点:
: d( E7 g$ t7 u# k; |/ b% q) a: N3 w/ z6 n' C
Glossary (in an excel file)." a* L# ^3 s+ {7 n5 h
, D( z5 A3 I- q4 ^* l& @2 O
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
2 F. X# O8 a+ W# _4 S4 Z  x8 A' i& F2 h
第四点:
7 A8 _, O  v: t! V1 }1 L& Y( H
- A1 }$ i3 X% ^; ?$ QJourney plan:
2 M3 P. X% h% `" ePlan A and Plan B,
2 h/ v% n# C% j# p! hi.e. Two ways to get to the venue. 9 ]: Y9 d1 B+ R5 {5 f+ t
(using public transport)$ l) Q4 R* {; G% c
- J' n4 R4 e# c! F3 y! n
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
: E( l; W/ |0 b- H. m5 p1 Q! a9 \5 v: p% Y1 u. D: A7 o
第五点:' H8 c) ^  g: R# e/ v* a& y
' i5 N8 W- X) G% U: [8 V
Video practice:
5 Z/ P( w* Z6 ]6 Zfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 1 ?: B+ w8 T+ f5 H  E( v$ d$ h
(Youtube and Ted)5 c- I$ }6 @: b; B7 I( T
' i' x: Y- t: v- W( e9 T$ W
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。' d4 ~/ Q) m. }$ ^% Y" n" B
3 g" j- q1 V( x# X0 K5 G5 B0 ]
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。  J/ a% m% a+ O& X
+ P5 `# I6 w. D, e+ C! d* w0 [& |
四、逻辑思维的重要性7 \6 Y: s5 j# ^! L$ [) e2 v

; X, Y4 n% d, Z9 c9 M中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
* Z' S' T8 C# ^7 J& S1 ^4 ?$ \$ \$ w
% l; T3 }/ C9 m& y  f ; D* h2 X4 b& M- c- s* b- a

* B2 w: D- C! P给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。& \! |4 Q0 `; X  D" P% L
& t( ~8 X6 Z( K# j$ |: P( C  @1 @5 s
01- J: u5 ^) D( S
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。- [; o* G" R- v( V, ]4 R- x4 L4 H  l
7 _6 n$ K% o" ^
02
" v' b( w' h& b& b; q# ^接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。& j# E% `9 I  e
# z8 Q7 J; Z6 _5 Q
03
1 `8 U  N9 _# Q  Q总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。1 M# {: r! w. D' G3 ^

$ B4 H3 f0 L; X  c译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 19:13 , Processed in 0.047855 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表