|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
' q# f' Z$ }, [" I* h! z
% ?7 d) l2 O9 K! n, M孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
6 t4 T0 j- }2 O' A2 U8 b" P0 b. ^4 v3 I$ @
/ K' R/ `0 K) y0 N7 i
- O; u6 W" c. z, o# t首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
8 l3 {- h: b, C8 l1 x! q
- ?" Q3 U0 b( }% ^* @现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
$ W& ^% H- O' p9 @/ V. o2 L/ X+ z8 C3 e% {3 N; k* y& V8 Z, q _: p4 S
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
: i/ r) K: ?& I3 k4 r( ]# X6 y, y5 i, [8 |( c: k0 }& c
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
R b1 k: N2 h# E4 V2 [2 P+ t9 V: l) P3 X% F
就今天来说,我想要把它break down a little bit。! z* @, m1 f& k- M5 [) Q! L
" o% s& O# n- [7 A* U! ^首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。2 o2 c, q7 l7 ]* N4 g9 g' G
& M; G, Q- ^- J. p# f
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
! }+ Y: s2 @7 p% x5 a1 a+ D$ J, @9 X" R7 K2 V/ V, b
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
" u* y3 O$ { x* @9 N# y5 n& S9 q; b" G( y, U5 V5 Q
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。1 T# N9 R; ^! E
+ R( `% }3 Z7 r* Q7 B5 C再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
) i6 y! {" J/ N& z9 X% y
$ n+ `8 ]4 w6 w, f6 \, V" s7 }再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。% D W" C4 K0 w) ?/ {. s
! q3 L) f" y8 k
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。8 ?7 a1 \% M6 j5 t7 S
3 m7 l7 {' r" s. T; t; F0 R
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
1 b' U( H1 H* H/ @4 F1 `; U( f; \
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
8 P6 N# x8 p1 g$ y; L
1 {; b. K: ~% p; ^; |/ J早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。2 R1 n" y$ z( H( K8 {. C* _
8 b0 _+ v8 F b9 q1 Z
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
3 b' E; j* D* L+ x* K/ C, k! H7 Z {7 d4 e! T- @- }+ C
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同? j$ p, M; T: L9 L! A
6 E7 u$ D4 V8 v. g! y* k我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。7 e% ?! D7 I' ?$ C! v: d0 d
' |6 S- y4 f% b3 r8 s+ p
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
0 Y* [: L" ?% B5 E# {7 `2 @" ~6 H2 c4 t0 W+ O
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?% ~. B& `( p: b& Z; ?
% ` X% t- t! E8 u+ j" l) t这些你需要对英文有了解。# M1 r+ w5 b3 M% d0 d) _
7 m, ~. x( P1 {7 a& {
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
' K6 u5 @. _# Q0 u% w' R' q
& Z# i$ q7 C" X# X第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
2 x, K1 O0 r l% S+ g1 n& N- l5 L+ i& h9 z9 G' [* }" k
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。, _. h! G# Q( U# ]4 n) z
, s) S1 {9 V$ f3 f G4 @1 E说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
, i* n$ m3 u/ O2 k' _" j
# J6 s9 j( N& K, z7 W* V我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。0 w# H. t8 J I$ a1 q k. V
7 z8 M5 C! ~) m9 M8 P
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。( N3 i! G$ Z2 j- m0 L* ~
8 I( d( \7 z8 L0 Q& ]# N0 H9 Q很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。/ m u; J6 G) e6 U) B6 _. n4 G5 j; ^
% Y8 {8 g) o" p比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
0 X6 t0 M. K" z: \1 s) Z3 u& h- z* D
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
' j% \' \) @1 I. ?
" J4 ]+ g" _ x$ e8 z) z再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
; J- `& J- R, S% @) Q6 G& S1 ~9 [ B
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
* Y$ X5 u# f: ]. e
* H# E8 F- P4 T' o( b# w* t8 q/ L再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
. }9 M, {& `5 i% h6 @7 Q1 P) X+ L3 }4 y7 w6 e5 s; X
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
8 {, L9 Z4 r) J5 ~$ P! n+ {# _* c$ q! p* T2 h" f
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。; z$ }) G) _5 H8 Z4 U8 n( t* p
+ w; J3 }! P( q) ]% M% V
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。! G# i# C; w* f0 R- }1 x. z
8 I" E U0 X7 N! [9 N* z" s% m比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
2 Z, U: Y2 @) n/ W5 l
' f+ U( m, n/ p. {% ?再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。/ {4 [; g$ q5 n( u3 E
$ u, U# |9 f$ X0 d* a {
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
6 G1 L" L+ H: ?9 K+ V
" ^7 U; r9 H% G! u* U从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
) j7 ~7 K% N4 r. u# p7 T
+ p- _4 p f/ Y! i Z4 B1 I: m1 a# i" N还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着? V5 e @5 O j4 x7 q
, m8 [* Y/ q* a- m$ D' p. Y N! C我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
# u- p5 @5 F" y* p
; N' R- n! ~) H: N$ c今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
7 r# w, ^, [4 K& H5 B: F s6 ]
: {8 Z3 [2 h. z最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
! f" l# e# S# _4 R @& L4 Y/ x
, j9 a8 \+ ~: l但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
4 T& u$ H2 T/ G/ c0 p
! M9 ?; y5 Y, {2 p! y最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。& S" M) I3 J9 E
|
|