|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
4 v6 a& c. S/ M- P9 t: P* l- P% Q, f5 a
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:1 ~- u) I: Q; c) ?7 V
# X+ P1 W! o: K; Q
1 Z* F: N7 k9 I- }0 g# x( d+ S ^0 v9 v; v L- g( u
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。5 N4 P$ w7 T$ `# b. D4 \ ?$ Q
/ E# b9 x+ a p* ~' _3 X. N现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。5 i5 W8 F0 g3 g* v
. D- A( R2 i' D# B
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
: N% }- j2 Z2 t# R
! [! h v4 U( a }1 r那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。+ i. N% F( i+ p/ @/ e' e" x7 O
. ?5 Y2 o* O4 ]* t7 @$ F就今天来说,我想要把它break down a little bit。
/ C9 M! C/ }5 }! P9 [1 b& o+ d' _& T
0 [8 k! p1 t6 p4 @首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
' O f7 S9 ]8 e
) k1 Y: b* i! n Q# S3 [) l: F5 ^/ S比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。2 s$ O/ B3 c, i7 y1 Y
1 d6 X8 K3 J( F2 x* k再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。) Z0 ~1 T; l$ `+ Z6 V5 K
& M* Y4 e2 I4 d
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。9 M- U% m( p! |4 @; w4 O
! N' R3 T% Z9 w4 h6 C
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?; ]% R* R# @' `0 F- T
& v* g8 b$ x: \* D& Q# n5 q再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
/ r4 {' a( |/ Q' h4 U: y2 s6 Y" y2 f' s% T" V+ o
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。 c- N# W9 r! H5 f9 ]3 d, s
* Y8 q* v! R3 } q6 d3 p; k
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
B: R$ L8 X* j4 r
' \! R7 R+ ~! z" L; n4 ?孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
7 ]+ d9 ~7 v7 [& L2 Y7 I
0 C& }) j2 |- S; D( V早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
( X. O4 \7 k8 X: t4 R- s6 i9 O6 D; V6 d. v2 b3 ?: t; _" X1 }
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?) n! c# I& S3 K9 M( f
/ z; q1 b5 Y5 w' m1 u
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?4 j3 C0 t9 ?8 S* k o+ T4 h: n
/ S6 O( S0 O. f0 B+ F
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
8 o) {8 f' _# l# T7 G( k
1 B$ V l. t& z( W第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。6 k3 o8 {$ {) l! @5 m B
* |' N! s6 I/ S$ ]4 S' ]
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
" A0 D9 p$ ^! E# p& d3 n/ U+ M( @9 m }: Y
这些你需要对英文有了解。
0 y. s9 U# R$ }/ z6 q8 b R! G, Z8 f6 z" B+ ]
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。% f) N2 {2 U+ O+ [
9 \: z7 [+ w1 f4 v4 z+ Z
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。) y' r" z' l: [" \) t
! h2 G; }* @- }0 q
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。8 s4 ^4 F* i5 H# z) ?; v6 b3 H* t& R
3 U; B' K# e5 V- }& o" O/ f9 h
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
; {$ n3 Q& ~) Z* \+ b0 [
4 V0 O7 n z8 X7 o b+ c我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
3 }! L! ?& G3 Y- D
% X& A- Q# ?7 J0 n& n/ A* L另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
) \' P7 e% R- |# q' [; R* k. S+ v
' F5 Z5 _; N/ I( `: a很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
- h7 B! H# Y* K1 o% Q& \; n \' g, o/ l y2 H
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
% L2 O, C9 o' J% e1 ?& y% v: \
6 n" O* O9 I9 p& F再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。7 [. M3 v+ [2 |) k& L. w6 |
& V7 ]' ~# f5 ~1 i! ], U5 `再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。+ F! N( l0 g/ a: ?% l5 H3 w
* @/ s! ]8 w3 j
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
% E; I2 k" D# N
& w8 V: }1 V3 y5 c' b% |3 Q! @8 i再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。4 J; ^1 y$ \5 c6 m% |# o$ e
: n- H* E3 o( y; h从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
4 w( E. F. H/ k( c& o/ d0 v. A/ R) w1 I2 `1 d
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
( m" |% s' @0 o) I0 Q$ e
, B7 R* q4 O4 L) i再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
9 u- x! E* j+ ^% J3 w8 r
9 e6 o0 ?3 ~4 ` ^比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
& q; @2 \- s5 K# {; Z; j8 F! A% L: v6 _& x) e
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
$ |2 v5 j+ S* v' I* _
. V3 D3 v/ W- m( d$ j再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
6 w& c7 H! \% I8 U5 A$ ~( ]4 M: N, k0 N) u( ]% S
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。" _% G9 P7 |. S8 B( o: K; Z+ q! O
& ?* l% i, L5 `3 t还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?9 Y* v$ H: ]: [, x0 i& N
2 G1 b; k, F) V+ m1 E+ L) t+ v
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
: W/ s E k |6 p: G+ g( G& p) V' X+ Y9 i# o
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。6 P7 C& i( H9 ^1 H( I
. G# g3 j5 N2 A- o0 Z* i; ~最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。: K6 w) e: j5 [( r6 ?3 i7 v& d
4 R$ u. a& k# K% E, D& v% v
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。5 z. Z7 S# o* j3 W/ h
7 N5 ?+ k" H; s3 h
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
, x, a9 R( `& r |
|