设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9035|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

论同传的极限

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-4 19:50:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
+ n$ Z7 K4 y& }/ W! F
( g3 g$ \' k' s( k. d/ O5 M' Q记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。! b) |5 O8 x* D8 D

+ f+ z' W$ ~! ^; x0 ^一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?
4 R* f6 Q, r" A7 X  A7 B' y( g
; R9 }4 S* J3 \% ]2 V综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。% u' g3 U3 _- r* Z
8 \6 ]2 o  c( W
二、同传的极限在哪里?3 x9 H8 Z; H5 k+ I6 W

; M7 {6 g; B  H( e/ ]4 }5 V国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。
% U  K+ R+ b4 @* c1 C6 H$ z0 `
% q2 c- |7 ?, s# F( `: z我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:
6 c( C7 z2 K) H* [/ |$ Z
( B, r* q( y' X: ?  J- R' o" x最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。
% S& |" B; Q6 o9 G; N" y# a$ t! [" _' v  W- U$ I9 x
第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
0 S% n* V7 C% u) V/ K' g4 {
) A6 b; \4 q0 [& @第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。
9 \: b' f5 z9 _* ]) c. {- e4 a) l8 |$ k4 Y! I8 h5 v
第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。
% G/ V. _& `: C1 |) t7 n( w# Y9 N8 o3 ]2 P- O' k
第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。
& P# d9 ?* D+ s3 _& K, l6 B4 M% c& X: U
第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。
0 E3 e- q3 x, g" w+ u4 ~! [7 }1 B+ v2 T3 I! X- f9 {
第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。5 s6 o3 E+ H7 o

" D0 n. J2 ]; N6 R! X& J' ~. t* T超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”
2 P2 u, K, e( r1 n2 |
! Z4 \/ q% N8 [3 S: l3 {超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”* |8 G% I3 o8 b, e4 J" a8 p7 B

' t  U" v$ G( F. g4 ~) k超过两个小时:我已经尽力了……
( Q7 r& z/ @3 A$ d, Z  _( n. ?/ ?" W
当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。
% }7 _) L3 U( L  }) I# B* J) v1 p
8 L" k6 }- ^5 d% G1 b6 z( Y三、如何应对同传的极限?
# S1 P  Z. `& d  h( B# y- H! h" k. ?8 y2 }; N' M
长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。1 v7 h$ e) F9 L5 A/ {, \
; I: D3 Z! }' W$ c$ A
主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。
. M$ [3 V6 I3 a; g  G) z
; {7 E4 V& m8 @5 G' i% X注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。
/ J: H% |$ R2 s. l  D5 W9 x8 ?3 N3 Q4 O/ x- c! i
客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-22 16:52 , Processed in 0.219918 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表