|
回帖下载视频、音频及双语文档:
习主席:
PRESIDENT XI:
总统先生,你好。
Good to see you, Mr. President, and your colleagues.
今天是我们第一次以视频方式会晤,看到老朋友我感到很高兴。
It’s the first time for us to meet virtually. Although it’s not as good as a face-to-face meeting, I’m very happy to see my old friend.
当前,中美发展都处在关键阶段,人类的“地球村”也面临诸多挑战。
Right now, both China and the United States are at critical stages of development, and humanity lives in a global village, and we face multiple challenges together.
中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通和合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。这是中美两国和世界各国人民的共同愿望,也是中美两国领导人的共同使命。
As the world’s two largest economies and permanent members of the U.N. Security Council, China and the United States need to increase communication and cooperation. We should each run our domestic affairs well and, at the same time, shoulder our share of international responsibilities and work together to advance the noble cause of world peace and development. This is the shared desire of the people of our two countries and around the world, and the joint mission of Chinese and American leaders.
推动中美各自发展,维护和平稳定的国际环境,包括有效应对气变、新冠肺炎疫情在内的全球性挑战,都需要一个健康稳定的中美关系。
A sound and steady China-U.S. relationship is required for advancing our two countries’ respective development and for safeguarding a peaceful and stable international environment, including finding effective responses to global challenges such as climate change, which you referenced, and the COVID pandemic.
中美应该相互尊重、和平共处、合作共赢。我愿同总统先生一道,形成共识,积极行动,引领中美关系积极向前发展。这是造福两国人民的需要,也是国际社会的期待。
China and the United States should respect each other, coexist in peace, and pursue win-win cooperation. I stand ready to work with you, Mr. President, to build consensus, take active steps, and move China-U.S. relations forward in a positive direction. Doing so would advance the interests of our two peoples and meet the expectation of the international community.
PRESIDENT BIDEN:
拜登总统:
Good to see you, Mr. President. Next time, I hope we get to do it face to face like we used to when we traveled through China.
很高兴见到你,主席先生。我希望下次我们能当面交谈,就像我们过去访问中国各地时那样。
We’ve spent an awful lot –- a lot of time talking to one another, and I hope we can have a conver- — candid conversation tonight as well.
我们已经花了很多——很多时间相互交谈,我希望我们今晚也能进行一次——坦诚的对话。
Maybe I should start more formally, although you and I have never been that formal with one another.
也许我的开场白应该更正式,但你和我相互间从来都不用那么正式。
Good evening to everyone here in the United States, and good morning to you, Mr. President, in Beijing. I’m happy we had found time to meet, and I look forward to a candid and forthright discussion like all the discussions we’ve had thus far.
在美国这里的各位,晚上好。在北京的主席先生,早上好。我很高兴我们能找出时间会晤,而且我期待一次坦诚的、直率的会谈,就像我们到目前为止所进行的所有会谈一样。
As I’ve said before, it seems to me our responsibility as leaders of China and the United States is to ensure that the competition between our countries does not veer into conflict, whether intended or unintended. Just simple, straightforward competition.
正如我以前所说,在我看来,我们作为中国和美国领导人的责任是确保我们两国间的竞争不致转变成冲突,不管是有意的还是无意的。而只是单纯的、直截了当的竞争。
It seems to me we need to establish some commonsense guardrails, to be clear and honest where we disagree, and work together where our interests intersect, especially on vital global issues like climate change.
我认为,我们需要构建一些常识性的护栏,在我们存在分歧的领域做到明确和坦诚,并在我们的利益相交的领域共同努力,特别是在像气候变化等关键性的全球问题上。
None of this is a favor to either of our countries –- what we do for one another -– but it’s just responsible world leadership. And you’re a major world leader, and so is the United States.
所有这些都不是仅仅为了惠及我们两国中的任何一国——我们为对方做些什么——而仅仅是发挥负责任的世界领导作用。你们是重要的世界领袖,美国也是。
How our bilateral relationship evolves, seems to me, will have a profound impact not only on our countries but, quite frankly, the rest of the world.
在我看来,我们的双边关系如何演进不仅将对我们两国产生深远的影响,而且,坦率地说,还将对世界其他地区产生深远的影响。
We have a responsibility to the world, as well as to our people. It’s why we believe –- and you and I have talked about this — all countries have to play by the same rules of the road, why the United States is always going to stand up for our interests and values and those of our allies and partners.
我们对我们的人民以及全世界承担着责任。因此,我们相信——而且你和我已经谈到过这一点——所有国家都必须遵守同样的行路规则,因此美国将始终维护我们的利益和价值观以及我们的盟友和伙伴的利益和价值观。
If past is prologue, I am sure that today we’ll be discussing those areas where we have concerns — from human rights, to economics, to ensuring a free and open Indo-Pacific.
如果过往可为序幕,我确信我们今天将会讨论我们所关切的那些领域——从人权到经济,以及确保一个自由和开放的印太地区。
And I think it’s very important, as I’ve told other world leaders when they ask about our relationship, is that we have always communicated with one another — with one another very honestly and candidly. And it’s — we never walk away wondering what the other man is thinking.
而且我认为这非常重要,正如当其他世界领导人问到我们的关系时我告诉他们的那样,我们一直都相互沟通——非常坦诚和直率地相互沟通。而且——我们从来不会在离席时还要猜测对方的想法。
And I think that’s an important ingredient for this relationship: to be open and candid, in terms of our relationship.
我认为这是这种关系的一个重要元素:在我们的关系中做到开诚布公。
And I think it’s important we communicate honestly and directly to one another about our priorities and our intentions.
而且我认为,我们就我们的优先事项和我们的意图坦诚地、直接地相互沟通具有重要意义。
I look forward to getting down to business and — on the extensive and substantive of agenda we have ahead of us. And I thank you very much.
我期待着进入议程——进入我们面前的广泛的、实质性的议程。我对你深表感谢。
And thank you for your congratulatory call when I won the election. It was very gracious of you.
还要感谢你在我赢得选举时打电话祝贺。承蒙你亲切道贺。
Thank you. Thank you, thank you, thank you.
谢谢你。谢谢,谢谢,谢谢。
|
|