版权声明:原创文章,请勿转载1 ?: `: p1 C- ~ ]
" ]# g% y7 l. q1 ^他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
( s# X3 |! E5 `" X* ~: T) @! a% H% k6 P9 k% x8 @& N( u4 b- r" V
可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。
) G0 O: l- {! `6 I2 Z! ~* t$ J% O0 \" [. m" o; L
刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。. q2 G! M2 X+ R' J* p0 y4 R, r
0 ^1 i: e" [! c" ^' \0 n. w) R
+ Q1 \. g. p0 E. J3 E! b& G今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。+ n0 i# `& p) V$ T b
/ t; a$ l- `0 ^9 u
“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”' B5 S/ F0 k3 E, d0 X
* V1 O5 c: i3 x6 X但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。
7 }4 u7 H* B* ]% d8 |+ A7 V' u( k3 D4 n5 [! b
5 l: ]: m* i$ Q5 D: p- s9 Y0 {谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。
( M: W# ^' P! p7 n5 G7 X$ B: e5 h2 J6 g7 {$ X( E
除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”4 W g& I9 {* @; ~( ?4 B7 G
6 t* X0 F0 }9 S, ]
胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。” ) @5 ~/ v! h; B5 e1 c1 S% m8 q
9 R" v* G; _0 A" x5 g& O7 L
( z: U t- R1 a: h回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”* V7 K6 V( i1 o* T' R# h: r6 t$ a
+ B6 b# p/ T, r8 ]" x2 _布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。” |