|
版权声明:原创文章,请勿转载- Q" A* r& i% W
4 y8 y. ~: f# s* @
春节前,朋友们还在互发祝福短信,为新的一年描绘了种种美好的蓝图,谁也没想到,2020年会以这种近乎魔幻的方式开启,并持续了这么长时间。自从疫情爆发后,我的一些自由职业口译员朋友有的只能赋闲在家、靠以往的积蓄勉强度日,有的开始尝试线上教学,还有的打定主意疫情过去后要努力进入体制内。盘点受新冠疫情影响的行业与职业,会展与口译业应该算受冲击比较大的,笔者结合自己的观察与思考畅想了一下后疫情时代口译发展的几个趋势。
! ~; r. ?" F0 I# p: C
! B& i' T) G. i- S6 H) D一、线上口译成为可能的增长点* S5 r* S( _1 g5 c6 a# k
/ I) V& r W2 o, M为了抗击疫情,所有的人都在“保持社交距离”,对外交往首当其冲遭到火力打击。从现在全球疫情发展趋势来看,今年8月前进出访都很难恢复,如果其他国家和地区控制不住疫情或者担心疫情可能二次爆发而继续收紧政策,国际交流在今年年底前都不太可能恢复。在这种情况下,陪同翻译的机会肯定没有了,高端国际会议交传和同传也只能转入线上。线上口译不仅能完美保持“社交距离”,还扩大了客户的筛选范围,节省掉支付给译员的旅费和住宿费。目前线上口译的制约因素主要是技术、设备和信号延迟,如能解决这这些问题,不排除今后成为一个增长点。# E$ G. ]' ]0 r1 S
8 |" {# V" I1 C% O( M V
二、线上口译教学迎来新机遇/ w8 e- H% U8 U4 h
h i) o1 W- t8 m" F新冠疫情导致实体教育和培训机构不得不关门,而线上教育则因其打破时空限制、便捷高效、传播范围广受到学生青睐。但随之而来的是,口译培训师可能出现“马太效应”——越是实力强、名气大、口碑好、教学经验丰富的老师越容易吸引学生,而那些水平不高、名不见经传或者不擅长网上教学的老师则会被市场淘汰。
5 G/ [0 |! N @( b6 B2 ]" m+ ~& c+ ]/ q$ p
三、口译领域向生物医学、高新技术等方面转移0 ^ [9 O' n. d, |2 O& e
/ l7 f% Y$ \ H! b/ Q0 S受疫情影响,无论是政府高官还是平民百姓都开始关注与新冠肺炎有关的医学、生物科学知识以及改变我们生活方式的AI、5G等高新技术,不排除疫情过后大家反思疫情防控,召开相关领域的各种研讨会、总结会。有心者可以从现在开始积累这些领域的知识和经验。
$ {* ^3 |5 R' e5 ~6 j0 M5 ]) C7 q( s9 Q- V% S! E+ n
四、译员必须学会更新技能
G1 z9 Y L# X$ n7 L& A/ s; p8 }$ Z; s$ f' O* b; d! U* U
同样是自由职业译员,有些人在疫情期间只能待业在家怨天尤人,有些没有口译机会就开始接笔译活,有些人搞起远程口译和网络直播授课。疫情过后,一些不能跟上新技术、新形势的译员将逐渐被时代淘汰,一些及时转变思路、跟上形势发展的人则可能“弯道超车”。
& r' e3 ~0 M1 S; C, W% n8 z$ A7 g$ m5 t7 s
疫情终将会过去,但它已经不知不觉地改变了我们的生活、工作、学习方式,使我们再也无法回到过去。聪明的你,赶快抓紧时机行动起来吧! |
|