来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。1 L) {+ R! R5 u
; ?, f1 D9 u- u/ u! J V 在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
) `9 ^3 K& V# C2 C, F6 R
; i( Q* c& b% \2 L 本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
& N; z: v' _$ |6 f7 ]$ n4 _! J Z3 F& }
1. 节奏
0 g1 P# E( o4 M% n) a9 w9 j. B' l4 B7 a: j5 m, ?
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
$ J3 C7 ^ p7 J4 O- _
) y* w. L% w$ a2 h 一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。( P! ~0 k- F# K0 h8 A
% O# G! R$ A' z; j* O4 y# m
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。0 T/ T. h0 O+ E w
9 W$ k: X0 c, s* [" N# ?, ?
b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。8 j( Q* {2 W8 b0 y Z0 r
% K0 p4 E) V9 \' Q' | c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。8 q& |4 }% W8 C1 R( m7 ~, y# l
: ]7 _* a" V, F* Q8 T d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。 I2 b! c' ^/ h/ z2 `
* ?' Q+ s6 W8 ` y$ c e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。( t# I# e5 S7 G5 H, i3 j
! s- q4 e# {2 d& _8 m6 [0 O) V4 c
2. 手势和身体语言
! S4 V: ], s! x; q# Y9 R. N* t$ N$ Y* k& K9 r
我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
; Q Y( |: p( I: M# E, {. m$ a" t' }$ {
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
n# g' q; t9 y* S; F6 m% D
- H- J7 J2 j% C' ?" H 其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。: q5 p- W& e$ {0 \
2 u O( s3 Y+ p Y
手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
^9 |9 f( D, G# h+ X) P% U* k
: V9 e' i, F' S, a8 E 这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。/ L& y n, @9 e; \+ ?/ t
. \& ]. T" b: d. b
3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
) u- F# j. I5 l& A: q6 K% E y ?# o8 L6 Q
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
& V4 |' ?7 r3 D% F
7 ~3 x1 v7 J. ? a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
$ a1 _" z" j& k0 `5 }% e
8 D0 k, x) H! U/ z- T9 s b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。+ o/ W3 z2 T A
, ?' C: }1 L% ~; W2 a; H. k c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。: v( k" K* o7 F2 Q, Z
( m% x- v0 @/ Q4 G6 o* B
4、Follow the speech, not the slides
% H+ [, S4 j- T* y# j9 u8 ^3 d" n3 I T. m0 n$ `; D' A( |0 r
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
' O9 o% r% ]% W% B$ V. x. n# ~4 T) Y+ }% P$ B2 \& Y( I- P
在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
( H7 X+ ^' D4 Z; G
' q9 z+ R. o. m/ Y, }6 L0 l+ k0 h 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。 @" D$ p5 x+ J8 v
3 ]. t6 ~+ f" X1 G6 A9 I 5、材料的使用方法6 [' @& c9 R3 [
6 Y2 h% I% d4 r9 T
那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。3 g& }) |1 f0 \; w# W5 R1 h
$ r' R. z0 r! R1 a H% b 所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。; K7 R' w. w4 C; ~
* v" \: N; w; k- f# V* p7 w' b- p
会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。6 d# Y! ^( z5 R( U+ o& S4 L# n8 ~
+ r- |" |% i B& c; s* S
正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。8 n5 o# C- [- H
# f# l, p' U: V! f9 g; A/ S
6、减少无意义的词语使用
0 ^3 K |& r3 m, \) p5 \5 `, K) O( Q$ a' m, H" Z/ Y: M
同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
* Z9 n: E1 ?0 v7 k ]8 ~$ z1 N* ?; K/ c% e8 ?$ e9 B
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
, B" ^- `2 z1 `7 Y8 {# L0 p9 n* y; Z% y, ?) I& k: z& ^2 }
前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。1 u, D4 Z( ^, X6 s% b9 a! _
8 U3 ~+ _) H+ R6 }; G1 F
7、对会议内容进行取舍- O+ b/ {+ T! y; @2 c+ x+ |
9 P0 `+ y6 b9 W Q( y 在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
( G/ U$ ^4 C( p, c( k$ Z- ]
6 W9 t+ l _: G# k; i: Z 除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。" G$ R& x& r4 r9 r; ?: P* r
$ \) U8 G7 s& i
比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
7 B! W6 {- K- p0 ^0 P5 P9 |8 t# ~
( z" Q2 U5 ^" [( |# a 这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
$ p5 e7 H k2 d5 r. E) }' k2 E* I/ q- z/ N& H" C7 W+ b
这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。) E' O) F. ]) ~% R/ x
/ @: F" o- W2 v. b4 }& a
于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
3 H" R! F' F, Q! L+ _1 ]3 k |