来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
' e6 ^- h+ Y1 w, j' n, w: Q3 a Q7 d+ N# v7 X$ ~5 I
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。0 W; g1 c4 u/ D1 q
- r4 G6 y! ]& ]/ e: a* F
本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。4 i8 p/ R( |- d) C- ^
/ b: k& w2 v; W0 N5 J; k- l
1. 节奏 R0 |! t9 f# l1 B( C* X
& f4 I9 f) J' W
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
% X: d" A. G' z" F/ i {
q3 {0 g5 Q' a; p5 n 一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
: |$ ~7 j% T. _0 y/ k
" t; F; R& W! q; X/ Z( Q5 k1 y a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。( z y: J: a1 R
- M- Q* [ p8 ]2 A
b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
1 h5 w/ H. y0 J' i0 V% ]# C+ y# W4 _2 O `* [
c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。+ p" |& f9 @0 s3 z" D, X E/ K
p% C+ I; L! Q' ? d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。: m1 J% n% { I2 S4 ^2 x1 [
$ C" U1 R& J, N, s( k D e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
+ d) L+ ^2 Y5 P2 E/ w- d4 s) q' h8 C! ^, l
2. 手势和身体语言& ?) ?' @: `8 z) Z. |1 T# u! @
) z7 {! D7 I7 p2 V8 t2 W0 P. f 我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?# i" F0 S; S+ T7 N8 |. O
/ H/ ^7 g0 E y3 e0 _
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
# { y7 P8 ^. c% f$ L- {3 J3 O/ Z7 s. D+ I1 c4 I
其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
; [) h2 v. u5 f) d
8 E) }) Q6 a# S* _+ U4 W 手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。% y. ~% ]; F/ V) g ?
+ Z# W% i7 D: I! ]" P; S
这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
6 X4 J; a: d0 m3 D5 D4 c- ?
% v: @1 M9 _2 q7 z, t$ l* d( b 3. 新手快速提高客户满意度的小窍门2 v$ l" E! d/ u9 c) i- k( ?
% z" K* \; O( Y& D" {
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。) r5 G( f5 v4 u6 I+ z
" R1 x; M, @* W2 Y: a) J
a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
; \ j9 G0 K6 t8 X" j3 R# N" G B8 {, G" k- M" u% I; I
b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。- W/ `/ H/ f, N/ r \: Z
+ W4 L' K2 c6 w: u
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
U! e, P) |0 D+ c& P5 d5 ~+ |; d$ X4 t1 }! ^
4、Follow the speech, not the slides
6 E. v' p/ F& C
# \' _9 N% _0 O% [7 d4 { 在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
, f, M4 }' ^- E- ^+ N+ c) n$ w4 x4 u! T7 A' d
在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
( e0 J& E% t6 x3 y1 V% M# a+ i
6 ?" d9 \2 [$ F$ _8 `( D9 y2 z 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。5 W. D4 Z3 V" G# S. g* ?, S
, E1 `8 j! i$ k+ t
5、材料的使用方法* a: |& U* I# A7 b
) L! y$ h( }0 y. ^: i
那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
: H7 G1 s7 v+ G T+ F8 [2 j6 e6 I0 l5 P' t, P9 t/ H
所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。6 E$ v0 M' s7 E
# o. U4 k; l6 I! a4 x) v 会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。 @; V: X3 T f! f- L# U$ v6 u6 w
* f7 ^+ T$ t$ f; k 正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
3 u0 ?# Q% |' m. C! D7 }( T7 f$ S+ z- |( S6 S% c7 q. {' ^
6、减少无意义的词语使用4 n( ]: S6 \1 @$ _
3 u0 ^+ D; m, O- j
同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…- e+ @7 A9 H ?' U1 A/ M0 Y$ L
) c# v1 R$ i9 B% Y. u; {9 n, e
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
" h/ q: E# d% [; |# n4 S6 _
3 z5 F* \8 z1 R! Y 前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
! q z* n4 n% o! m8 q$ z/ N0 n# W$ E' |. H1 p
7、对会议内容进行取舍1 y/ d: ^6 \; _3 N# L- {9 y
4 A* _# r" k9 C& Y
在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。; E5 }3 m2 u0 {# v7 _- G5 w j
' E& W7 l" s5 l* J
除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。2 o5 `. r4 A2 ~) f
* }2 O$ r H+ V1 Q# S 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)" U& Y4 t, v( v E
( Z! Y* `! A+ j6 ^' b. h
这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。( K+ D; U3 g o) r C
9 l3 {5 D5 ^" O4 v. Q1 X7 R1 e) l
这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。 v1 n( ]4 M9 t. `
- @7 F& p3 _+ q i9 C7 K9 |" z 于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
6 i g2 M& A" Q I" P& L# ]. R! ~ |