设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 15208|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
( @8 ]) K" Y. x6 }, }# \2 S, o6 n" k2 V( q" r3 `
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。7 N0 ?; G; B8 O

8 E0 E6 C: p0 Y' ]  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
( l" x# T9 `% i; E8 k# l1 u: Z' j( x4 X6 i' r$ S
  1. 节奏' W" O$ l1 J9 c# V/ u8 X+ k) y

( z# ?2 F" ^! ^  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
& X0 {2 X+ ^9 L* e, W  r, Y5 K7 g# S$ a3 U8 m& m
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
% K8 V; M% Q4 @0 q3 Q/ k8 K! I2 _+ d' a  F
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。% H6 A7 ?4 n: h6 ^

5 z( g8 W; n& c- O6 ^' [2 ~2 A/ g  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
+ g$ g; R0 N; s% `  S0 X
2 T5 @, P1 Y4 o- @- A2 j: c  Q  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
: U0 ?2 o7 w6 B3 b- ~0 R+ a8 P5 n, R8 U3 T9 E
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。0 K! u0 c' j: R

/ {" o9 Q' a  \$ m# n, |8 S  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
0 [; ~- I3 c: i. A
. O! A3 e/ V& M0 k" A  2. 手势和身体语言4 {, B/ v! s4 \

  K' V! X7 D0 q8 G8 T* g! L; [1 v# C  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?8 l$ G$ w# \( ?/ ?& }
( x" x$ g( b( h5 e' f4 [- d
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。8 {- }7 d6 ?: W6 |$ e* U/ s

, @' t$ u8 y" [( O  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
1 a# Z- P3 @7 {1 D3 Z* w
6 l% w& `( x4 o, |8 k  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
; k# ]. s0 L" w( T9 V2 x" W& ^4 ?' h+ s2 ^3 @8 _0 D
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。6 t; Q! N' }. p2 N7 z* r. a

+ I; R4 R9 e/ h  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
3 a( B% m. d+ p( D0 v* ]/ ^
2 R  Q( S2 M% }$ N  ?6 m  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。7 g! f' Q  y9 ~5 j8 G6 N" S. \( i
* p$ O/ B* T) o. {# e
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
& ?& r  _# u+ l- f$ U8 G
( W% L+ A; z( [/ D- I6 P3 M* l; u  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。7 d2 Q( M( `! Q9 s- p
0 T5 B: ]: n/ S1 B
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
) }* S$ n6 Y1 n1 X! I" \2 N2 i) a$ Z+ ]/ o
  4、Follow the speech, not the slides6 F+ u8 N4 l( X" U, N8 Z$ W% I" U
, p6 n, S* N2 a+ ~
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。7 r+ x# [4 k5 ]% m  [: G
& L4 u& @. S- _
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
" t2 u2 f' D' I" M8 j$ @9 d! X. p8 c5 @. t& k
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
3 u: D2 \- x; B- K5 N/ H, a1 J# O- j2 i1 d& H) @/ B' L1 v
  5、材料的使用方法3 r+ a9 D/ ~: ^1 ?2 F1 a
1 x0 j3 X' e+ f( h# ^" A0 r' l
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
; \7 P9 h' o/ W, c
0 S3 {6 Y9 a7 m2 ^) u& Z& @  Z  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
2 g) i/ h+ r) w5 ~$ J2 D; X9 d$ V0 _7 Y
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。7 s8 G9 U3 j, ~% i! `+ w
. F$ D9 |% h4 D. l& g- w
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
0 Y# ]6 N) q8 t7 E; k
: e1 ]) z. Q' n% v8 j) v8 y% T  6、减少无意义的词语使用, Z5 n4 q% }' y; ?

! q& Y( t! C8 g* S8 h7 D0 f  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…2 ~2 N3 J( P& B

6 r4 X% l& x, I% i, }这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
2 M( x) D# |+ ?! I. F4 v# y) |4 X$ b& r
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
, j- r: a% V# ]& ^2 g% r! F
' D' ?8 V! ~8 g8 D2 ]9 H  7、对会议内容进行取舍
+ |, a2 O7 E& u; t/ Z+ f, h
. Z/ {  m- ~* Y  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
* @: N/ s4 Q5 ]9 m: f! d4 [- X- v. I' d2 z
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
( |! l) z& R3 F, R" K% t# e
7 d7 H, j1 e, j7 f, u5 d  f  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
: G- E" ^+ ^' [7 R7 Q6 e1 Z! c  B$ d
/ M  x7 ~" O8 ?, s  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。9 z; E7 B' o  E' w
% D: D% `8 q* h7 n* V2 S# T
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。. T1 Z9 s. u8 j, `( S. E; t
. c) @/ u- l% y, \/ R; b. d
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
( U0 j9 I* x2 Y- I, ^7 t; P
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-22 16:52 , Processed in 0.186295 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表