<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>口译网 - 译家之言</title>
    <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=51</link>
    <description>Latest 20 threads of 译家之言</description>
    <copyright>Copyright(C) 口译网</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Sun, 12 Jul 2026 12:04:59 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://kouyi.org/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>口译网</title>
      <link>http://kouyi.org/</link>
    </image>
    <item>
      <title>人工智能如何帮助口译职业发展？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10003</link>
      <description><![CDATA[人工智能对口译职业的影响是一个复杂而广泛的话题。随着人工智能技术的不断发展，它已经对口译行业产生了深远的影响。

人工智能（AI）是计算机科学的一个分支，旨在研究和开发能够模拟、延伸和扩展人类智能的技术和方法。近年来，AI在许多领域都取得了显著的进展，包括 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 22:58:51 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何从事远程在线口译工作？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10002</link>
      <description><![CDATA[在线口译是一种通过互联网技术实现远程口译的方式，为不同语言之间的交流提供实时翻译服务。随着全球化进程的加速，在线口译逐渐成为跨文化交流的重要手段。以下是关于如何做在线口译的介绍：

一、了解在线口译的基本概念
在线口译，也称为远程口译或视频口译，是通过 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 22:55:16 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译职业在未来是否会被取代？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10001</link>
      <description><![CDATA[翻译职业在未来是否会被取代是一个复杂的问题，需要考虑多种因素。翻译职业在各个领域都发挥着重要的作用。无论是在商务、医疗、科技、文化艺术还是日常生活中，人们都需要翻译来沟通不同的语言和文化。随着全球化进程的加速，翻译需求将会更加广泛和多样化。

翻译不仅 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 22:52:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>人工智能翻译发展到什么程度了？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10000</link>
      <description><![CDATA[人工智能翻译已经取得了令人瞩目的进展，这主要归功于深度学习技术的快速发展。当前的人工智能翻译已经能够进行实时的、高准确率的翻译，并且在某些领域，如机器翻译、语音识别和自然语言处理等，已经超越了人类的表现。

目前，人工智能翻译主要依赖于神经网络机器翻译 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 22:50:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译工作者未来是否会失业？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=9999</link>
      <description><![CDATA[随着科技的进步和全球化的发展，翻译工作者面临着越来越多的挑战和机遇。本文将从多个角度分析翻译工作者未来的职业前景，探讨翻译工作者是否会失业的问题。

首先，科技进步对翻译工作的影响是显而易见的。随着机器翻译和人工智能技术的不断发展，翻译的效率和准确性得 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 22:46:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>一些关于口译的思考与感悟</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1920</link>
      <description><![CDATA[一、口译像短跑，比的是速度和爆发力；笔译像长跑，靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙，坚持一下跑个长距离”，也不可能要求长跑运动员“加把劲，冲刺一下来个短跑”。既然如此，用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员，岂不怪哉？ 
二、 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Tue, 05 Apr 2022 10:24:33 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>外国驻华使馆和国际组织求职篇</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1919</link>
      <description><![CDATA[上个月初在澎湃网上看到一篇文章《在领事馆上班的中国姑娘，没有晋升机会》，讲的是外国驻华领事馆中方雇员的故事。笔者大学本科毕业后的第一份工作就是在某英语国家驻华使馆工作，从临时雇员干起，在行政、商务、教育等多个处室工作，既面试过不少使馆，也被使馆 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Tue, 05 Apr 2022 08:27:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何准备求职英语专业考试——公务员专业复试篇</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1916</link>
      <description><![CDATA[要想成为一名合格的翻译，一路走来需要经历很多考试。其中，公务员复试以其严谨、专业和“神秘”深受瞩目。今天，咱们就来聊聊公考中英语专业的复试。

      一般来说，英语专业复试分为笔试和口试两部分。一些较大的部委，如外交部、商务部、中联部等的英语专业 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Mon, 21 Mar 2022 10:51:35 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何准备北外高翻学院复试</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1915</link>
      <description><![CDATA[2022年硕士招考初试成绩已经揭晓，考研的同学们都在紧张地等待复试通知。比起初试，复试的准备时间更短，但重要性不容小觑。今天，我们就以北外高翻复试的题型来谈谈备考技巧。由于笔者和同学、校友都是十多年前考入高翻的，近几年复试形式可能存在较大变化，因此重点从 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Mon, 21 Mar 2022 10:45:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>浅议口译实验法</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1764</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

随着毕业季的到来，学生党们要么开始写论文，要么开始改论文。今天就和大家探讨一下口译论文中最常用的“实验法”。

1、口译实验法的定义

根据詹成老师在《口译实验教学的原理与实践》一文中援引《重庆大学实验教学管理办法（试行）》 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Mon, 26 Apr 2021 01:02:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>原来他们都是联合国译训班毕业的！崔天凯的那些同学们</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1481</link>
      <description><![CDATA[1981年第一期联合国译训班毕业合影。刘军（一排左一）、郎胜铄（一排右二）、何亚非（一排右三）、周育强（三排左三）、崔天凯（三排右六）、蒋保忠（三排右三）、刘结一（四排左一）、施晓菁（四排右六）与张载梁（二排右一）、董黎（四排左三）等老师在一起。图/受访 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Tue, 07 Jul 2020 02:26:23 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>后疫情时代口译发展的畅想</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1407</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

春节前，朋友们还在互发祝福短信，为新的一年描绘了种种美好的蓝图，谁也没想到，2020年会以这种近乎魔幻的方式开启，并持续了这么长时间。自从疫情爆发后，我的一些自由职业口译员朋友有的只能赋闲在家、靠以往的积蓄勉强度日，有的开始 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Tue, 28 Apr 2020 23:22:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中山大学詹成：涉外防控信息的沟通者</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1342</link>
      <description><![CDATA[詹成是中山大学外国语学院教授、博士生导师，也是中国译协口译委员会秘书长。2月28日上午，为贯彻落实中央对新冠肺炎疫情作出的重要指示精神和中央、省、市的工作部署，及时、有效地向社会通报涉外疫情防控工作情况，广州市人民政府举行“涉外疫情防控工作新闻通气会” ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Thu, 12 Mar 2020 18:11:45 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>为世卫专家考察武汉做陪同翻译是怎样一种体验？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1308</link>
      <description><![CDATA[2020年2月23日，中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合专家考察组部分中外专家到达武汉进行实地考察，与当地卫生行政部门座谈，并参观有关医疗卫生机构。广外高翻学院的口译系教师钱芳全程担任了世卫专家的陪同翻译。

当记者联系上钱芳时已是24日凌晨，她正在送专家 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Mon, 24 Feb 2020 16:52:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中国青年报：人工智能会取代同传吗？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=962</link>
      <description><![CDATA[　　人工智能（以下简称“AI”）正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现，在一些国际性会议上，翻译工作已经交给了同传类AI产品，翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递，一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。

　　同传曾被称为“21世纪第一大 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>David</author>
      <pubDate>Wed, 10 Jul 2019 10:33:32 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何做好一场金融口译的译前准备？</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=880</link>
      <description><![CDATA[文章链接：https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA

作者：王复阳（Freda）
香港城市大学管理科学专业学士
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
香港保监会持牌人
香港证监会第一类活动持牌人
香港强基金中介人

2012年热爱口译和挑战的她，转行成为 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Wed, 24 Apr 2019 15:44:16 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>同声传译一定要在“箱子”里吗？说说“无箱同传”那些事</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=846</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

浅议“无箱同传”

一提起“同声传译”，大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实，并不是所有的同传都要进同传箱。今天，咱们就来简单谈谈“无箱同传”。

一、无箱同传的形式

第一种就是大家熟悉的 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Wed, 10 Apr 2019 13:22:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译网资深老会员给新会员的十条忠告</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=845</link>
      <description><![CDATA[口译网资深老会员给新会员的十条忠告：
1. 急功近利不要学口译；
2. 害怕丢脸学不好口译；
3. 攒材料提高不了口译；
4. 做口译更要做好笔译；
5. 一日不练功，回到几年前；
6. 译前多准备，现场心有底；
7. 经验比学历重要；
8. 人品比能力重要；
9. 宁可不收费，也不要 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Wed, 10 Apr 2019 07:09:36 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=618</link>
      <description><![CDATA[2018年6月24日，第七届全国口译大赛（英语）全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾，在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。

孙宁提到要想真正成为一名合格的译员，必须对 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Thu, 12 Jul 2018 14:08:46 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译员最怕遇见的几种人之“印度哥”</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=613</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

口译员最怕遇见的几种人之——
“印度哥”
这里所谓的“印度哥”泛指印度人。众所周知，印度是世界上人口数量仅次于中国的国家，如今已超过13亿，据研究预计，印度将在2022年超过中国，成为世界上人口最多的国家。而由于历史的原因，英语 ...]]></description>
      <category>译家之言</category>
      <author>Jacky</author>
      <pubDate>Tue, 03 Jul 2018 05:36:47 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>