<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>口译网 - 学习指导</title>
    <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=41</link>
    <description>Latest 20 threads of 学习指导</description>
    <copyright>Copyright(C) 口译网</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Fri, 01 May 2026 19:53:30 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://kouyi.org/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>口译网</title>
      <link>http://kouyi.org/</link>
    </image>
    <item>
      <title>如何成为一名职业口译员</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10009</link>
      <description><![CDATA[成为一名职业口译员是一项需要极高专业技能和语言能力的工作。以下是一些关于如何成为一名职业口译员的建议：

1. 语言能力

首先，成为一名职业口译员需要具备出色的语言能力。这意味着你需要精通至少两种语言，并且能够流利地进行口头和书面表达。对于一些专业领域， ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 23:15:25 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译：一种高度技能化的语言转换艺术</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10008</link>
      <description><![CDATA[口译是一种高度技能化的语言转换艺术，它需要译者具备深厚的语言功底、卓越的听力理解能力、出色的记忆力和快速反应能力。这里我将从口译的定义、类型、技能要求和挑战等方面进行详细阐述，帮助大家更好地了解口译这一职业。

一、口译的定义和类型

口译是一种通过口头 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 23:12:58 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译笔记的特点及方法</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10007</link>
      <description><![CDATA[口译笔记是口译人员在进行口译工作时所采用的一种笔记方法，主要用于记录口头交流中的关键信息，以便在口译过程中进行参考和回忆。

一、口译笔记的定义和重要性

口译笔记是指口译人员在翻译过程中，通过速记或简要记录的方式，将口头交流中的信息转化为文字形式，以便 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 23:10:34 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译职业的历史发展</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10006</link>
      <description><![CDATA[口译职业的历史发展是一个漫长而复杂的过程，它随着社会、经济和政治的变化而不断演变。以下是对口译职业历史发展的简要概述：

1. 古代口译：

在古代，口译活动已经存在，主要用于外交和贸易活动。当时，口译人员通常由外交官、商人或翻译人员担任。他们通过翻译语言 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 23:07:49 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何拿下全国翻译专业资格证书考试（CATTI）</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10005</link>
      <description><![CDATA[考取CATTI证书是一个需要充分准备和努力的过程，它不仅是对翻译专业资格的认证，更是对翻译能力和双语转换能力的全面考察。以下是对考取CATTI证书的详细介绍：

一、了解考试内容和要求

在开始备考之前，首先需要了解CATTI证书的考试内容和要求。CATTI证书是翻译专业资 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 23:05:59 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>同声传译的前世今生与未来展望</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=10004</link>
      <description><![CDATA[同声传译，简称同传，也被称为同步口译，是一种在会议、演讲、电视直播等场合中，通过耳机或听筒将一种语言实时翻译成另一种语言的口译方式。它是国际交流与合作的重要手段，也是现代社会中不可或缺的一部分。在这里我会详细介绍同声传译的前世今生，包括其起源、发展、 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Interpreter</author>
      <pubDate>Fri, 29 Dec 2023 23:02:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译练习中的几个误区</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1240</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

学生时代，身边总有几个学习非常认真，但成绩不太理想的同学，包括我自己也曾走过弯路。或许你也面临类似的困扰，希望这篇文章能给你帮助。

误区1：占有即拥有，看过/听过即等于入脑

有些同学确实记忆力绝佳，很多材料看过或听过一遍就 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Sun, 19 Jan 2020 13:29:06 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何高效利用双语材料做翻译训练</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1224</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载! 

巧用参考答案练翻译
最近听闻某些高校的翻译课只是对着教材照本宣科，教师留了作业也不批改或者让同学互相批改，既不点评，也不给参考答案，美其名曰：“翻译没有标准答案，不想遏制大家的想象力”，这种不负责任的作法真是令我惊掉下 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Sun, 12 Jan 2020 12:21:04 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>不同的人听到的英语听力是不同的！如何提高口译听力水平</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=584</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

前两天，口译网微博上Post了一段视频，引起了大家的热议：

“学渣、学霸、学神和普通人的英语听力是不同的！”

网友们纷纷表示：

确认过原文，我是普通人…… 

让我们一起来看一遍这段视频，说说你是哪一种呢？



你我皆凡人，生在 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>David</author>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2018 02:47:53 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《刻意练习》与口译技巧的养成</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=572</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

最近在看美国人安德斯·艾利克森（Anders Ericsson）和罗伯特·普尔（Robert Pool）合著的《刻意练习》一书，感慨颇多，非常希望分享给学翻译的同学。也许有些人对书名不太熟悉，但提起“1万小时定律”，相信大家都不陌生。今天我们就来 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Alicekingjs</author>
      <pubDate>Fri, 01 Jun 2018 14:13:15 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译笔记常用符号及含义</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=214</link>
      <description><![CDATA[]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>David</author>
      <pubDate>Mon, 19 Jun 2017 16:33:34 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译基本常识 Fundamentals of Interpreting</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=213</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

1. 口译的定义 Definition of Interpreting

基本解释：口头翻译（区别于‘笔译’）。 

译（譯） yì 
把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。
例词：译本。译文。译注。译著。译制。译音。口译。笔译。意译。直译。翻译。 

【 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>David</author>
      <pubDate>Mon, 19 Jun 2017 16:19:12 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>车企口译笔记实例</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=174</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

之前发了一篇关于交传笔记的长文《交传笔记过程出现的问题、困难及对策》，有些粉丝希望我发一篇自己实际口译中的笔记。应大家要求，我把自己最近做的一场访谈的口译笔记中的一段贴出来，一共四页，欢迎大家批评指教。另外，笔记下方附了 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Boydogs</author>
      <pubDate>Sat, 03 Jun 2017 04:27:54 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>朱彤的口译笔记实例讲解</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=173</link>
      <description><![CDATA[为了让大家直观体会专业口译员工作时的口译笔记形式，我们从《朱彤口译：口译技巧与实战》中节选三页，以供口译学习者参考。朱彤为前外交部高翻，因其在朱镕基总理记者会上的精彩翻译而成名。






 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Sat, 03 Jun 2017 03:45:46 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何设计一套属于自己的口译笔记系统</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=172</link>
      <description><![CDATA[版权声明：原创文章，请勿转载

一、口译笔记的几个注意事项：

1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解，但过多的强调笔记，在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。

2. 口译笔记记的是 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Sat, 03 Jun 2017 03:36:44 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>循序渐进学口译</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=99</link>
      <description><![CDATA[来源：本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。

首先，请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望，题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……

现在进入正题：

很多口译员都会在微博上收到学习者的发问，我虽然实力非常有限，但 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Mon, 29 May 2017 16:33:53 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>语言专业与同传行业——大同大不同</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=98</link>
      <description><![CDATA[来源：本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。

神秘的语言专业，神秘的同传行业

谨以此文，为我读到的一些观点拨乱反正，也坚定自己的信念。

语言专业是个神秘的专业，同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Mon, 29 May 2017 16:32:13 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何做口译笔记</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=97</link>
      <description><![CDATA[一、口译笔记的性质

　　记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写，也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西，但还是用完整的句子记下了一些内容，可供以后 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Mon, 29 May 2017 16:29:43 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译考试录音需要注意的问题</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=96</link>
      <description><![CDATA[来源：宋晓东博客

很多学生参加人事部口译考试，一带上耳机就傻了一半。从阅卷人的角度讲，有时候只听几句就能判断考生是否有资格获得翻译证书了。

首先要强调一点的是，人事部的口译考试考的是翻译资格证书。换句话说，拿下来这个证就有资格去做翻译，靠做翻译赚钱， ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Mon, 29 May 2017 16:27:49 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译中的演讲技巧</title>
      <link>http://kouyi.org/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=95</link>
      <description><![CDATA[口译与笔译的最大区别之一，就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”，而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为，即使在笔译中，译者也是“可见”(Visible)的，但从工作特点来看，口译员显然更为“可见”。

这种可见性，既使口译工作充满了乐趣，也给译员带 ...]]></description>
      <category>学习指导</category>
      <author>Helen</author>
      <pubDate>Mon, 29 May 2017 16:25:46 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>