口译网
标题:
循序渐进学口译
[打印本页]
作者:
Helen
时间:
2017-5-30 00:33
标题:
循序渐进学口译
来源
:本文由中英同传译员
@cuckoosky_同传译员
授权口译网发表。
* Y- j7 |; n* v0 H% `
7 i5 h& t3 X: x: g
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
) t$ w' n9 @1 V0 V
& h. J0 J9 K4 i3 j/ F# b
现在进入正题:
) \+ [9 m0 H( B6 Y$ Y, G
( Q2 |! y3 w- b* F; n- `1 D" f) \
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
. n. F; p6 ~% q; ~% T
: ^0 }' u+ q! O, S4 _ ]% T! j
问题举例:(欢迎对号入座)
3 _6 m' ~ q0 v
4 o) k. b- D5 P
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
: h; v, F/ v! Y7 I4 W# v6 }" W
/ p4 F3 i8 Y; e
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
" v% V# p6 O+ v" T4 x6 ` [
+ q5 Q$ i7 k1 Y4 j- m
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
B' U% }; v4 U6 `8 ]8 q& E
& a+ }: c" t8 s
现在开始是伟光正的答案部分!
" o) g& O* y2 D! K
3 j- _2 @5 a, r' h7 i3 i
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
2 Z4 k/ O y& ]( [) E5 T
0 \! @5 F" H; s! [" k
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
0 @' v9 v9 K. X8 d$ J6 n
( Z9 A1 K; ^" y! R% y5 H5 n/ m
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
- M4 j; _, Y/ z8 e! H8 O$ G# a
/ D' s6 _7 z# q! ?# B
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
+ i+ z% ~8 ]/ C/ h8 `! g* r0 j
/ q0 D" \+ w5 s7 l+ y; R
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
$ g7 [# k- r8 R% q' h9 [
1 f# @( F4 \ t, N+ j! X
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
' L; i7 g3 S; ]6 X% |" Q( T3 w# P
) W$ d- H3 f7 p9 t5 R* K
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
7 x3 R* l; d5 K8 p" ^9 F" d
! L* g, o, x' V6 |0 ~! }7 |
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
" [! ]. m+ `9 S* }. x3 i. n
: f, w; Q7 O& I6 _5 H: _0 y
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
$ [1 Y$ T6 }$ N: P, H
/ N) K4 ]9 E" r9 V
好哒,我写完啦!
* g5 W, q! E- h
' T9 c9 D. `1 n Q9 K
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
2 f$ `& b/ [0 }: {9 Q( y$ Q
0 i: a3 Y' y9 o( c
欢快地跑开玩儿去~~~
9 `$ F2 q# x0 Y$ l
9 B7 n- o$ D9 i
作者:
harry1995
时间:
2018-3-20 16:39
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3