口译网
标题:
循序渐进学口译
[打印本页]
作者:
Helen
时间:
2017-5-30 00:33
标题:
循序渐进学口译
来源
:本文由中英同传译员
@cuckoosky_同传译员
授权口译网发表。
" z2 N: }. W, x& X) p. ?1 c
: n8 r9 A4 w1 T0 j; l7 t* ~ @* q
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
( o; A! A9 J% {! e3 y/ B n
3 e9 T0 ~; g9 _/ T( f
现在进入正题:
- ]. y3 r2 }6 v v3 r# ?
; H) p' G7 R( f; L
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
# D. G8 E- w' D) [4 `
g% g9 }9 @& w- n
问题举例:(欢迎对号入座)
9 ~& S$ [0 ^ w; q0 }
! w. z9 s; W; M% s+ }3 L( R* Z
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
( e0 ^1 z3 @- |, z/ i
9 f9 O8 K0 L7 z
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
1 V& J) t- o4 G0 ~; J8 f2 N4 D5 @
. f& w* g* ?" k8 v8 E l
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
0 `, @9 Q- w8 D3 }
* [0 N" b' U, I9 H3 h" G" K( S4 j' V
现在开始是伟光正的答案部分!
9 b9 |# [2 k$ Q1 Y) O M; C. V# ~
. l; [( X' X0 }" b+ H
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
3 P8 W, R \) b/ a0 \
- l: m% O$ C# i: y" K; e: D, W
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
2 ?- m6 A# Y6 s3 i8 [
6 ?3 O' u$ g0 k/ ?
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
8 g3 q8 L% [3 p: R5 \
0 [8 e$ v2 B! l* O( i# G
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
6 Q. o8 D/ o& R [- h, z& V7 ]/ m
: T9 g7 W, ] J* e" w' V
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
& ~; L( a9 F$ W* a' ^
6 O2 {1 r9 Y$ P. u
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
: \1 ?7 B; \. f9 E
8 L$ K% j; l8 @' [7 |/ y
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
( T: @+ F5 D, Z% \! a" T. U t
# Q7 j0 l: y+ f/ i
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
9 {9 y( K+ e/ A7 c# s; F0 w2 ]
' U' [, d' {6 W% [ J* j3 g
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
4 ^( j) {! N0 G) J/ a/ m
- l" ]; }7 M2 e% Y/ p
好哒,我写完啦!
) X- y W! P- @% [
$ o# r8 P) Y# U
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
, z( G& i4 q, C" D( I5 K7 Z
9 t P# V# Y5 W0 B. o+ b
欢快地跑开玩儿去~~~
) v0 |2 @) a+ R4 n
) }. X2 _* E# b, C3 c, l
作者:
harry1995
时间:
2018-3-20 16:39
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3