口译网

标题: 语言专业与同传行业——大同大不同 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:32
标题: 语言专业与同传行业——大同大不同
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。: R2 L2 ?" v% W; R
! i/ W, D* {: q9 E- R% O; V
神秘的语言专业,神秘的同传行业$ @3 r% u& m2 }: v- N9 q  a

9 \! m  A/ r) \谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。2 X% U; S4 A; D3 O/ P) R. g

* B) z  _' b( {6 F; y- D* q1 A- c语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”% B: d- u2 G8 O# ?  ^

% {0 [5 ~, z9 U7 v! {“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
. r$ t! N6 V4 ]! g; [; L
$ J/ @1 s9 R$ o) d, e* p+ Q但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
" o$ n! Z8 G3 w5 }+ Y
9 C  {% C  [. b# Z由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
4 m/ R/ ]9 C* D* a7 t; b0 g; m5 a
  `" `8 Q: w( v1 l& }' N8 |& D; C如有不服,我来举例证明!0 \7 A' {! n# M) V2 e

# X* z8 {( u! u5 t2 f. H  q, b/ }$ O说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。! {/ w* m# k2 `  r5 L5 K" g

- n3 r( Q: g7 P) |, p" {说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!6 i0 P8 b) i# q
& q# J- R0 x3 E7 i% S* {, M
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”; R5 R; Y# e: y; v0 w( E3 T# N

1 f2 Q& {8 |+ m) F1 Y% ]5 I2 w现在,是我对上面的三个例子的反驳。
3 a, [9 A( Q7 e3 E$ F  Y/ p4 F
# R8 E4 ^2 H4 G0 f0 O9 _语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!0 Z# I3 O2 G7 Z- Z
, f5 P! f0 i8 J0 V3 d+ L. B
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
( W, F- j7 {- }8 G9 q* l7 @8 q- B7 n6 z0 U; n# ]2 q
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。+ I4 {" S, [3 k0 E. a+ T

# X& O: y' p. x) O抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
" D" J- S" b' T/ e/ d! Z- l6 ]# [7 ^1 `4 i, n) j
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
2 Z$ K& d. b& K0 }) j2 M: i) U, A7 O; U3 q* R$ N0 Q% c' u' S/ F
学口译需要考研吗?
4 _* P' {  M: a& \7 k* \4 S4 P) G; C, M
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。& s" i- H! x7 J( @2 r) P# \3 w, K
* H! j; h) V4 n, l3 i- M
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。( ]3 J9 E; J- U: p, M# E  y

$ [% g' @7 Q3 a- b7 e3 c一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
2 O: Z3 Q  H8 R  h. D2 p; p+ S* J/ L) n  A; T; U; F
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
4 c  m, h' V7 y/ b* Z5 w" }' V0 S# Y
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。% k5 H8 D0 j% Q1 c7 q& R* U
6 a, h- m5 e5 i& ^) J
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。# O! o4 s- t3 D3 o/ p& F: Q' N1 X

" e: c# r: _# [: D, M- `  {所以,这一点不是拒绝考研的理由。  \, O: U2 B& r2 O

- ^7 S0 I( o6 w" t1 l第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?" U7 _9 F0 W5 T$ v

8 z( f- _3 u/ f0 L第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。) \' ~( F0 [8 C

" d. O. `; a5 R) W4 Q4 r$ y总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
6 U; V) Q/ B) M' g9 g1 |6 O3 L: j$ I, a
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
9 x4 T7 \1 }0 K
& X' y/ g9 y; T5 u4 h4 t(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
  o' ?+ y. x8 s+ w2 C+ b* U4 r7 j" g. m. m2 U
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
0 y# A# d2 @# `' _% j( {* [6 `& |8 G5 a$ ~
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!9 D. Y/ w; x/ A+ q  F% v6 R0 ?

" W  E1 J4 x- d& |# ]5 \# y说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
' I- ?* T) N5 c; @- f3 ~/ S9 T: n
  L& X- R  f% |: G* {' |总结一下。( f8 \  P9 z4 V0 G: I* `5 |0 ?# y* z

( S* A- w) t+ H9 `8 L) ~2 r决策是否考研,可以参考下列因素:( ?  q/ o' [% T  W, N$ u* U) T! V
) o, b/ @3 C. M$ d! E. W& V2 N
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
$ U; U6 y6 U! p& O, e
: H2 C$ Y" ^' L* j! G家里的经济能否支撑。
4 d/ _; L  s3 F: K1 w8 I2 N/ [$ K' G8 d. ^* B
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!/ \3 h8 V0 N9 A' g

7 V4 Q* Q7 Q, b7 X% Y你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。4 R& [* M: C, _$ u6 A
9 o# Z: @& H+ K( M, O) L
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
* y1 n- d" i+ W) B; C
5 Q  m7 K3 P3 ~8 z4 Q. `, c口译证书——永恒的话题
. |* D' X' i) l# |- X* A7 u" L9 b# N1 a! |0 g
做口译需要证书吗?( u: W* V) P- m: t- ]

8 M( x( L  Q# K% c; v一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。, A3 \$ i9 T4 f" j* X1 A6 R5 x

  Z' Q- h) p" z( P+ I# F6 Z3 u4 L那么,做口译需要证书吗?
" B) k; j, S, x+ z! v  T: \. P/ \9 W  F( M+ b
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
6 Q% D& r" A8 ~4 o  w2 x* D% w5 n" G) s- j& ~5 r
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。1 U3 j" L+ ]) x) T
) Y* }- i7 q) _0 z* a  o% L- {1 W" |
那么,需要考证吗?$ Q  o/ ~' z% m7 F0 {. n
5 J5 N6 O4 S* n: e  O
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:3 ]# e0 o: A! f2 F$ k( P) \0 q
7 c/ e, h; i& f+ ~& l
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!! g- d3 @6 e" d7 k
  K5 b1 d" x. w. l  G/ N2 u7 b( z
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
4 E$ S( ^+ T& B% F5 i- C: v
- t) R# P( h! p  [8 N但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
8 ?5 `7 K4 ]1 _+ X, z" d
: v2 o) T" n; p+ q而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
, C9 m$ b, t/ L- A9 {5 n& M! I$ c) D: W* F' {' n# k
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭$ ?4 _0 ?. }; P2 V7 V  v8 W" |
6 y0 \, Q# Q' K, D
口译是青春饭吗?
1 n- {/ M* ]/ d$ Z5 {7 f# f" c* Q( ]$ z
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
2 p. \9 M& A8 v3 S  Q0 J- ~# O3 o! t3 ?7 S# B' o6 c
这样的说法,我无能为力,只能听着。
& T; r, T* u* s2 \  X7 r% e! r' {  l, N+ t
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
0 d6 g- g1 p) {: ]% T' b& }& f! C% [2 y: @8 v3 h2 l
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
6 Z+ g/ D, R# _' u) S) u. z; v& ?' A0 ?0 H# _
否。
: {7 S8 k$ T+ u; I  m7 E( n/ x9 V! J/ s
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。% t5 S! V5 e. a7 l3 T* L
7 a9 d5 b/ p3 V% i
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
( S/ c! l' ~$ S% `! d+ @: e' c/ k% \4 W" H/ l% M" H# B
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。( M! ~& {' a8 E1 t# y% I

' M; M$ L! v' e! l( c$ b  x9 {当然,同传行业也有它的特殊性。/ o  W, R( O8 T, S! s; m1 ?
* z$ a: H6 A( @( P0 |" [! {
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
/ L& n- c8 H! J$ l5 ^9 H
# A7 {6 j/ K7 H1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
+ }6 q9 P# @1 n2 E) l
. S: f; {2 ~( z8 f/ d还是同传行业的特殊性。/ M% m. H0 s- |+ N7 N7 z3 u
0 e* T; C$ C7 F' y0 R
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。2 ?( l! c) u9 |% e8 m) ^
% Z7 U& }- o/ X- _( z4 }
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?( s/ Y2 t/ u* T$ }/ z

: C7 F) ]0 m: t当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
% a. Y, }6 W1 A3 j) W, n! `. Y- w+ C/ t
在此以实际例子来进一步激励大家:
% X/ M" s  A* J0 D/ J; X
. c, d4 }7 _7 {! c, |0 L" _大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。5 F1 V7 ^3 F+ ~0 Y& {9 i
& s5 L2 E; K- R' ~) R  `+ K+ P
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。* z4 [4 J9 |, n+ ]

" }, P7 X) D, G3 \5 M香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
2 j1 h) u2 A- b. `6 j$ ^" C5 t) K+ ~5 g: X) h$ ]
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
# q5 f: x8 T8 v/ v# t3 N# L5 ~4 w
- o; e3 f0 B7 M3 h% Z: s' N无责任署名:
9 r6 b/ j+ D7 i6 L, |
$ v/ {2 C6 U4 U! m1 y- bAbby Z.& A% Z9 D7 R  Z. J) B

- B5 F) Z, P3 o& c) J" W' T2 g$ x2013年3月14日凌晨
作者: Cheryl1017    时间: 2018-7-12 00:46
十分感谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3