口译网

标题: 语言专业与同传行业——大同大不同 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:32
标题: 语言专业与同传行业——大同大不同
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
. e+ J7 _0 y! f6 t/ J" N* _
0 [) F; Q  e+ }: ?# U神秘的语言专业,神秘的同传行业
4 n9 y! T/ v3 ]$ }7 c" \. T1 n" N  ~* G! ~
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
( K! I" C4 i3 R, g4 U( i3 l1 S# _  W/ `5 d% E
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”6 D' g9 i) V& `* Q5 m$ G( ^1 r
, _- ^% ], H5 H" _
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
, B% R2 ]/ `9 i7 q# G% v3 _. e/ O1 X* |! w
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?! P% K; g+ F& d# X
5 j+ \# U: L" D) {( E
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
8 Y" n! I9 V' f
* {! z3 a7 j# c6 Y如有不服,我来举例证明!, ~8 r% S; a9 n. V, C
4 A- k' `+ I' F) W4 h7 G
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。0 n7 K! U- ^% g3 t4 H) }! o% V; M; \

0 ^- m, o$ E& |1 L. I! o说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!4 f9 p' ?6 G- u/ s% P

( V/ [4 [. {7 V9 v说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
) `) G5 m' ^4 o& z, I0 m/ {6 i5 r  I9 d9 D
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
. F0 O3 ^* @2 z1 D6 Y- |/ u: d) d' N8 H. b/ S2 P$ O
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!5 P2 z9 ^* Z' M% S

$ T6 D+ Y8 t8 [3 z1 Y入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?5 u- E9 J0 C7 {- x  U
( |1 P5 `6 L, b0 K
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
" T3 B6 K3 r2 f& F' i5 R
3 w, U2 t4 G) H  }$ j8 O% |. a8 ^+ t抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。1 P( {- `+ A0 R* }& Y1 a  J
+ U: D9 P+ y$ _* b0 J( {/ O
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时8 t9 g% o0 V, y6 T( i( C+ f

5 \$ z, u/ l, C3 X学口译需要考研吗?
* P) e2 `2 J2 z. E( l
% X7 p/ }, i  _4 {, Q这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。$ O* ^3 ?  g; Y! Y7 Q# p

; s% n( \: c( W8 F* X% _网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
( f- ^  j0 `7 k6 ?) |$ P- Y2 O: R2 K7 H+ p) S8 V* i8 A  t
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。" }2 t1 x( [! L+ E( X* O

/ w" J- n% ^- O7 ^还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。( Y' S' E+ K0 I8 f6 v, o5 c5 `

9 b# M  O* z: g  f在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
/ P5 F8 h5 a5 k! \$ N( W+ R5 L. H: \8 d  |1 C
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
7 [. |- N, {" h" L, b; B
5 \1 d* ]4 ]5 ^) r8 B+ u; A$ Z* O所以,这一点不是拒绝考研的理由。
* ?# {! O9 g7 O4 [+ P1 G, y9 P  Y- q; d- ?+ `
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?6 s+ {" |' f8 i) ]* U
) v+ l% @4 a" a5 k" {  M0 h
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。* e  j2 v( X$ C3 e# p, T

' `4 a9 W- W& d5 N! _总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。# L( a1 A! Y$ Y3 V7 ?
) g% p* U* s  q+ @4 o* x3 w6 n
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
6 g# T. z2 J$ G$ B. j% `1 Q; Z% J/ z/ G
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
2 c0 U% }  R; e2 c' U! z0 J/ |- K0 n; e' R1 c
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。8 Q" S* R- V7 C: I8 z  ^4 N, T: b
) {' m% h! ^) N) H
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
1 a9 P- c. L4 `' x  E
$ r- i' o% D9 o7 e& Q: a/ U9 s说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。6 K2 D. e+ P5 g1 M

0 A4 j- u) r! S总结一下。/ W" e9 G0 U: O  d! q- C. J- C
- x5 C4 @& P  c  x: F9 ~/ x( A
决策是否考研,可以参考下列因素:2 u6 S/ }) X! L$ {: F- ], {) R* C$ g: C+ X
3 O) n! N7 C- m. J5 n, w
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!6 C" [$ ~& K1 w" a  q& P
* ^, p( E7 u. r, R: h
家里的经济能否支撑。5 t8 B5 q5 d9 e/ q+ k
7 L, C" X, R6 j) x
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!4 g5 e; m1 e  X

4 X) k1 i. O) e; v  Z5 Q7 E  @  \你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
7 M  h. x5 {6 R* \+ h6 b3 D. A
7 ^/ w4 L+ R$ ]  t+ S: z7 B; R最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
8 [! r) Y3 f0 P- P# J* p2 m$ R9 J1 Z) ?
口译证书——永恒的话题
6 H7 j  j0 R$ B( g# s) j6 n' g4 a) S9 Q
做口译需要证书吗?7 N8 x5 ^3 R  t! `

8 l1 k! N" ~7 i) m* i% w/ J8 t一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。* X! w; F( [1 D: {

/ f8 m" V$ z) v/ Q; q: C% m那么,做口译需要证书吗?
, x/ U- B  u. F6 P$ P  k/ Y: K# f7 B2 h  |' P5 `/ L% W4 r
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
' ?4 a& J; ~' f& Z2 _
" J& q* G$ h! O- X; W. G除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。( [4 N+ Y% ]( i- P+ _

: T6 Y( V' U" O. b那么,需要考证吗?! Y7 V* \4 X9 M
: K4 c6 W( S1 m+ @9 Z. ?
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:5 O2 g9 h8 \: l; J

* i- k6 C4 P6 P想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
  _4 ^2 T! q+ T1 o7 ~( `" A# S* k5 k# w! K9 y- A
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
/ I. ?8 {# z' {. X1 {, O3 O5 {, x& Z1 Q' @
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。- O: N, B4 C" X7 Y% @

' y* q! V; s) y- C$ P) S而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
! U, {7 t5 Q( L- `" V. @' R/ M5 A- o) F
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
+ B* a0 L1 `! v+ D3 Z3 K3 C$ |- k0 F
口译是青春饭吗?4 m( P8 Z( D$ Y

5 K3 r) F" w, u5 {/ \口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”9 W- o' ]+ W3 i7 h4 f

- ?# a) Q( Q- f这样的说法,我无能为力,只能听着。
1 x+ N/ t$ K: M; T% Z/ l$ N2 H$ }. J* r$ L
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。' @7 J0 s& f3 T# r" ~6 b

* @7 Y, Q* _0 C) V( P  h; V不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?% ~1 p: `) T3 `- t9 Z
$ L6 f- L# f% z% J/ z
否。4 O) c' y' z/ t3 x6 L: n! J7 E7 A
; \/ m: W3 X4 p8 k
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
2 {6 S$ T; ~2 h& V2 k$ a' @; x+ K4 \: ~' w$ O0 K% v: O+ @
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。6 m  R) K# x& x2 @9 [
7 ]/ `# D) [3 P
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
, W8 V3 J7 ?  z" P" n. T
; P' I: }/ [7 q9 \$ T6 s0 i% W当然,同传行业也有它的特殊性。6 q$ L/ ?  y: v* Y2 F

9 l; h% s: k, J/ L7 V大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
0 v$ F# L: P$ x8 c  z- {/ k/ t# y0 ?/ d$ m' J% J! t$ A. w
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。- j* y9 J2 C) I& _( P% e5 X
1 j4 i5 F, X- q. T- d' K7 P* ?+ P
还是同传行业的特殊性。
% b/ T7 @2 [) w) M7 g
  n* h4 d) O+ \$ N# F同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。1 S9 g2 I( V1 w3 D' }

1 E8 A( V! t  i* a  h. D前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
7 W: ~5 C" j: C; j' D7 g8 b$ C# {' v" `2 f0 P/ ?' ~/ b
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
% _# ^. X! {5 p
' V0 X6 m& V  C' S6 a; o4 r: o% x- c在此以实际例子来进一步激励大家:1 ?: u- s: Z+ _* t# N* U
6 y1 s; {" f. s2 e
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
- V" U9 s; J' L. y  R- S" p
+ \7 o- x, N. m' K5 ~- R% T, b( M蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。9 V5 b7 V% R/ {$ M* H3 G  N7 {
$ t) ^+ u+ j! D; k
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
1 D+ o( H. \& I4 b
7 Q- S% }' j8 w9 J所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
5 ~! L4 H- q8 }7 _/ C& p
7 [' ?9 l% `) l7 T! V) T无责任署名:3 t' X0 j' P7 g9 ~# n5 d* o, @% ?6 g

7 @* x: E( \6 a  `$ _Abby Z.8 J+ @! T2 A1 R- _  }, i

" v/ _' o. h7 Q- r2013年3月14日凌晨
作者: Cheryl1017    时间: 2018-7-12 00:46
十分感谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3