口译网

标题: 语言专业与同传行业——大同大不同 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:32
标题: 语言专业与同传行业——大同大不同
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。; x$ |" m" o. z% ]5 h
9 J0 B9 F& {/ X1 \
神秘的语言专业,神秘的同传行业
* X% `" _* t3 ^$ p" z$ A
$ M+ a  u  J& V/ I7 g2 _) g# |谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。. g7 ^5 W. L& }4 |

6 j2 P8 E' a6 V9 P1 ]语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”! t' Y8 `4 V/ [: ~$ v* p# f: ^
& R+ g3 u: N" F9 {0 v; S' |! I
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。5 m4 p& i! p+ f: I+ ]( ]
/ n9 X, {( E, t) Y+ e+ P- B
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?; n4 h+ P; X5 }" G3 f: _% Z/ U0 b
1 K; K: `- A: V0 x  ]
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。; {% I$ W$ S1 P! h# a, q  X7 O
  K$ R9 q) U; w( W
如有不服,我来举例证明!: R( N; B* S! W' W6 @, C* Z: \

6 p+ B7 \2 a6 i0 n5 Y/ g说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。/ n' i* E4 u( R5 R0 o/ {' ?
" }. E" }0 s% H9 N8 t
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
- F: F& ?1 W! ?8 B. A$ S% F
: D( N2 B) V/ Q+ o$ P6 T说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”" m2 Q4 b- C# o0 O# R

; L  y5 p7 R' j& b% f6 O6 [) L, V" f6 G$ v现在,是我对上面的三个例子的反驳。* B3 a1 d- S& u# Q  h
! }: M1 z9 k3 q- O3 H0 H0 G
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
7 f3 f7 B# p# c) z" U% p
. ~1 E7 ~2 l. k2 ]% ^入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
( ?& Q" R( f2 i, O$ P$ G+ q
2 z. V/ B' f% D) t再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
6 H! c( h9 v  Y
8 _- `, M0 p: z0 S; x3 m% x抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。3 f! u6 K' a1 g7 q

3 j1 N+ o7 I2 s( ]考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
- v. o( h6 l4 J. H
8 X' [2 x& P3 ]$ a$ N4 n学口译需要考研吗?
3 U* V, j$ u  c: j
6 ^" e3 C$ X0 ?. y, w- y7 ^这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
2 |& ^2 n+ O. {+ ]  g8 O* Z" R- K8 p" S6 W. w
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
  ~% o4 ~* b2 L3 g% \  _, W6 S) ]; t% D, c# |8 T: H# @3 D
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
% g0 d1 \3 m7 Y* U8 {  I& @" n0 J: Y- x4 r6 t
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
/ E2 K& r8 d, Y0 u" b7 A
, r6 p5 n: L& i* k) e' J在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。& Y$ P+ e* S) l' w/ \
, p& N! g! ~" i" ^5 b0 `
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。/ Z& ~3 u0 X# `5 o# p/ C
& p3 \$ s% W4 h0 K6 i* X
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
. M* X) C) r$ t) F1 r3 m/ x: U! H" I- d2 O3 p4 n0 [& ?
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?: V5 _( m8 W( q8 n1 e" Y

2 N& I4 E: Z. q* A' ]- `" C第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。5 j$ E9 e  {+ Z7 v0 X% o. ]
! P0 [" U; R' N! H8 {2 t9 ?
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
9 n$ t0 Z( |% i7 p1 m7 Q; B/ i0 J
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!% o9 M- F6 l3 `9 B6 O6 v) `
3 n6 G# B: r: @! u
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
7 R1 Q$ F" T. l; @" W, b% T( L1 y9 C$ K# X3 u
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
; b2 |# n* |( n2 M) e6 e  E0 j9 B$ Y( K8 c. X
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
/ A2 y; b7 I, @$ C$ R9 L8 X' y4 h/ i7 u- W' ]. L- q, I% e( P# p6 a
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
! `: ^& ]. I6 p6 ^/ i5 U" T8 b1 ]0 q' k1 f
总结一下。
6 V5 j, G  J- j6 U  z2 [8 y7 a. i- r- [" b; v1 }
决策是否考研,可以参考下列因素:" s. u8 N7 D8 F  M/ G0 c5 Z

( Y" i/ J  w3 I  }/ L你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!+ [4 i. I! S$ [  g

. U$ e8 @7 p' z7 I! j2 z家里的经济能否支撑。
0 X) U* g; k  U& y' P. H3 W, Y  d1 a" Q0 e0 Q
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
% ]& y. T, E* k. p6 m
. D% k/ x  R8 a% T0 U) C你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
) P+ G( ~' U  p& N+ K/ o5 @5 k6 v/ ?9 n
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。. A" ]: \! [# g

5 Q2 n% t6 |. z6 V( C6 z口译证书——永恒的话题
& E7 K0 J! p9 D/ d2 |, l$ U* `4 J5 P" ]6 m. P; R- r0 h
做口译需要证书吗?0 m  P; T. J  l/ q

# C' M4 v# y0 T一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
1 y" R0 n: J7 o0 v4 O% O; T$ u7 A8 ^" q; J; V" g3 n/ h+ L# s: Z4 w
那么,做口译需要证书吗?
! Q! I6 r6 a6 l/ o  ^/ _% N- P, C8 s7 i
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?" X' e/ y/ T2 L5 Q/ Y% Z
- ^" K! r% v3 v' M" j
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。% y' ^3 R, H. l- g9 T% |

$ e3 k. m, l. }9 J  C那么,需要考证吗?
% a( [) F/ x. P$ o. @( v6 \( z; I2 y; q
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
. z& t/ G1 n: ~; B- P$ k' M* u
. f$ \& o* A5 ~& m) {- g9 g想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!$ _' ~* T  C# m8 z% e- B" }9 n- k

! h/ v( ?* t& n; q9 J在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
  o- Y8 V. `& L2 X) `' H1 e: {( E
9 \8 b% C5 S. g: B# O但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
2 U0 k8 M2 O& p& d) e, T$ K0 V5 \$ O% ^( r6 U) D1 J# f
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
) ?9 U4 t& P8 P3 S$ P+ g
5 Q; ~0 N! M, h/ @5 L  M  ^; ]永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
! Y  u% e3 p: R  z6 O$ o( l( u
) b) X6 l# T' \* X! W% R1 D7 K8 j口译是青春饭吗?
. P# _1 U4 \8 t' ^4 ^3 z( U3 l$ H: j8 C2 z4 P( v! V: f
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”# m# D6 r+ Y2 G9 ?* B8 q& C8 Z
+ r( J$ c' `9 ]! W
这样的说法,我无能为力,只能听着。
8 L2 E4 A; ^" i% V1 C, T* e$ {; C$ J) P' @3 Y: o) A  A5 |
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。( L) |. ]0 r( O1 z; k

6 P2 d7 Y* S4 @' M1 K不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?3 z' z2 F0 |$ \* Q$ e3 e& @: {

# L  c# x* C* Q2 a否。# H8 d5 E* Y- _; \
4 R* z: \7 W" c6 B, ~
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
1 c+ y5 [, t$ l
9 z5 q  M; T/ J. [# {4 T同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
, c* a: _! V" w2 V2 D' u
0 ^1 z9 }* s+ P' `( e所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
1 [2 ^! [0 p7 {# o5 A$ u& C- o0 A5 J; x6 s) ~
当然,同传行业也有它的特殊性。3 I9 o3 U/ @$ L; x$ J: c

# a- e5 E" d% F9 W2 l! A  o大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
8 @5 q# T, u, \3 H- F4 M' i1 ^: Z; {. W* l+ t% x
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
: O3 i) Z" L( ~: A) [
8 p6 p8 |5 O# u; C; S( i还是同传行业的特殊性。2 [) B/ a$ \7 n. J6 r, w5 W
" Y  R3 p1 F: W
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
9 e8 q- H, `& ?" ^8 r+ E
. ]) g. y5 O! U: B% Y+ F前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
+ Q. K5 y* e% s; C3 l/ j9 a
8 r+ c" g0 S4 k' h0 b  ]6 r当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
' W, p$ r8 K! }" @& P5 C
( {+ M! Y  u; D* P" I, W在此以实际例子来进一步激励大家:1 n! l1 o4 s5 }, E" F/ s

' r6 R6 X1 ?- O大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
0 @; T! N# S2 c4 _6 }) z$ p! f9 k3 W+ l' D" c% n8 T+ q
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。' v$ R6 x$ ]5 j& v% M  X% M
. I+ o) [: B  N7 |% M/ |; Z! r
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
# r" Q! O' g6 k; t
' P4 R+ r- Z# ?- S$ F所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。. w6 g. ]. P  v

) i4 [2 }. ?9 p6 r4 t无责任署名:7 r" o5 r) h" S
7 P. P. o5 |. J+ D
Abby Z.
* p0 N, ~9 |5 L4 N6 Z' X
1 ]; L8 w( F3 Z2 [( d2013年3月14日凌晨
作者: Cheryl1017    时间: 2018-7-12 00:46
十分感谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3