口译网

标题: 语言专业与同传行业——大同大不同 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 00:32
标题: 语言专业与同传行业——大同大不同
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。1 S3 w1 [5 |* }" _. H
- p; z3 n2 [0 l) }
神秘的语言专业,神秘的同传行业
1 z& l3 W- E( I. o  G) {9 v( |# J. k
8 j4 O; M4 h5 N( Z谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。( Z7 Z1 ~: X! v
; H  {6 }0 \  v8 ~& |# y
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”0 q4 P- R% Z7 |
& m0 u- G2 Q2 i# _; G! F
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。. D3 F: u( `- r/ A3 R0 {; A

% t# E% c5 p  M但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
' h1 ]% _, C0 x# k- e* m
- C% z* {5 @) t- k. W$ K由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。0 J# D% P0 z4 l. b& {+ [7 U" g( H
# j! q9 u7 {; Q1 U7 }
如有不服,我来举例证明!. x" {# U4 Y' h- j2 J- A6 l: C
  h: b" `8 e0 e3 z+ P: V3 i: y
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。9 j& B! t( v% T% g9 Q0 J$ r

% ]' ^0 O/ U7 |说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!, t" \) Q& ]7 M. k: W$ j5 V) r  n

& S% _  T' E' O6 l5 [- N9 V说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
; Z, u3 e; |8 [0 Q# U5 w
8 z% G3 b8 a: t$ G( c& z4 _现在,是我对上面的三个例子的反驳。- [2 J+ u( n6 y5 u1 Z( x* B
5 J3 K( ^, p* z- k4 }
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!# u! w8 ~* F& t8 O. {/ N

# r- v. h& V: P" R入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
+ c% q9 D* Y* }2 d9 P7 i; W* p8 m; L& k# Y# }: h) G- Q
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。3 q5 n$ |* o% `
% w& W, S6 \; W! ~/ w& I; e9 O5 ?5 g
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。4 e9 T: E  t' k4 X
' ~' s& E2 z- w; z8 W; z: |
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
0 t$ Q8 r9 Z  S0 r2 f& B+ {- D6 D& O" A2 t
学口译需要考研吗?
  m  |( t) r/ h' N$ x3 t& N9 n: \( G3 s
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。3 r3 A/ V! r6 n! I6 M
' X3 i! I) ]1 x0 Z# Y$ w
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。! l+ T5 @0 a" L, ?& E* |/ @

1 {( c9 r! V1 d" Z一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。" t$ k2 q! G4 w. Y$ y
7 e6 a1 K0 |" k0 @9 c
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
" S# |% J1 W* D2 _1 c, k7 F* M: k+ C* \+ P; W
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。5 M& k4 n4 `8 b$ M: z- [  s& a
: z" @, {+ ~% X. X: W( U+ Z
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
' h1 x8 M1 P; E1 h9 T- Q) U
$ c; S2 i) G3 z所以,这一点不是拒绝考研的理由。! i9 j) F3 S& Q# Z
( h4 u  R3 I( B0 b
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
3 v6 j: _& w' F& W! @, ^( N8 j3 A$ l% T6 A8 s1 P+ Q1 Z4 }/ d$ i
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
# Z$ i0 Z( g4 U, g0 R9 T
1 q2 a8 h* z& J% ]0 |+ M  U% |# M总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。! Q' L, B$ j6 ~) I: N0 G
  a- S" I: O! O3 ~% E9 m+ G
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
, R7 m" r5 n4 N7 w: r2 |3 j& [% Z; }( `7 K; p: y
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
% s; c4 z  L/ Y$ |0 r' ?5 z$ e7 b' Y3 l- V5 t
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
5 X: p( x2 q% T/ ^3 g; o" H$ O
  R6 F. B. J% v至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!6 Y: C2 I7 Z. z' l8 W' X

  Y" E0 D. u" T0 W( M2 g) q说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
( F" `0 V+ T  L0 L
6 [0 q; B: F2 V总结一下。
5 s1 Y/ w2 W& ?3 ~3 v
" t; w& P5 e+ B$ ]7 {# O决策是否考研,可以参考下列因素:
, g$ V# X, }/ q3 ^; ^  L' v8 Q5 f. g. Q# ^  {" k
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!7 Y) S1 v9 m1 A

& J/ ?* L( j# C8 y7 d) l; ~% K家里的经济能否支撑。
4 {! N4 x' [2 a& v+ B
: `( e" X2 r' C2 c% D如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
) v0 Q! E: E: T2 ]' T. c; {" x, o$ s
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。* o  n% u! A2 a7 q! q$ B# y

4 R. v# r# V0 S/ \/ W+ p2 z) V最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
* }) Y5 n5 w1 B: ]" |5 Q. r4 G, L/ @" D! o, }8 Y  H7 N; Y
口译证书——永恒的话题
# f5 t2 [4 u# U9 n; s( e0 e: |  O* B2 L; z: L8 ]1 s
做口译需要证书吗?
9 J* G: E3 E# U* M6 \
9 w, r8 @. I9 Q一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。. V, B* h4 C, {. ^5 C( M

% ]2 ?$ T) o" ~2 Y9 n2 L! a! {" m- s那么,做口译需要证书吗?
9 y& Q2 `$ H: X. I" g1 u0 W+ J5 ^! w+ W; `  V+ m3 O  A6 d7 q9 E1 F" `9 J
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?8 ^; z, ]# Y9 t; L% {6 u$ z# G+ `
4 [) W6 d) t9 T; L8 [8 e
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。3 D+ t7 O  T0 c

9 F( Z$ X8 `' ?( s% n4 u那么,需要考证吗?2 g$ E8 s7 q9 |, W
# W; g" [& [+ Q2 R# c. F
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:9 e5 V  n: V0 r; }0 j5 t& I0 k

- D4 Z( b7 g7 V* `9 O- t5 F想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!! m: ], ^; N$ V. e" {
3 K% G& e' ]0 v( u& ^# A- i1 Q3 v$ q
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。( w4 I; [4 ]8 J1 U! o+ c

! d2 N5 v9 e! e! e但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。7 B1 i0 }1 k7 J8 K6 ~+ O  H/ ?! `

2 A5 n9 j1 b' ?% |而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
! P+ o7 Z/ j4 q: B; J1 e' F2 ^1 d1 \$ W, W3 k
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
" o. B8 K# p) v& K0 s' S# f5 \0 W! a* |" j1 E# E
口译是青春饭吗?
" a  A' f; a5 {8 M/ t; d
9 S. C: J2 u5 D4 w- U( T1 I口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
& w* I; F9 Y, H% c% {
. j' ~2 I) q9 k' {% i+ m这样的说法,我无能为力,只能听着。- M  p4 ?( k4 r' U

' B) V/ s( M1 t+ B3 g( N$ p' Q' b很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。% T2 c) {- \& g# _) n

; g9 p3 I$ `7 a$ n* B不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?# Q; t* J5 E' [1 c- F- S
1 [/ V, g6 f' R% {3 s
否。. M2 G# s4 v8 ^: _

2 g7 k% \' k+ w( Z; S* ~中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。0 p: f' N5 C7 `

4 G* n; n8 e: T同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。: o5 r. e3 n. h2 `

* ^/ Z' R$ c  B% i8 w; @$ u) H4 W所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
4 M7 y' L# b2 M! t
+ F8 r! p" H, w% L+ E6 e) S当然,同传行业也有它的特殊性。
: ]3 s0 ^# f& e1 k% S& I0 X- q" a* c
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
7 @! s3 l% L, a" g3 |- q3 k3 C9 b) j8 k. s* b& V
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。. O. P0 N2 S" n+ T% x
( G" Q! k8 ~4 J1 E/ I& ?
还是同传行业的特殊性。0 K8 ~; A/ U# s2 V! t! O

/ ^4 Q2 ^  y3 i1 C1 L同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
/ v+ H  P- J- N9 D8 p+ ]+ A5 W
, i7 p9 u2 F: U2 F  v前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?9 [) ]; ?* R/ u% o  I3 F7 Z, ]# n

4 B* Y' Q5 i: b, U. D当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
# p& ^2 _' q0 B# O
0 U. m6 q$ G& r/ `) d, M# `在此以实际例子来进一步激励大家:
' [+ s$ n1 R1 \6 [: `; s# o; z0 P- D2 ^+ c5 v% V; U
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。, p2 U: ?/ C, I* @; @7 I

1 B1 \& D! k4 O- j/ W( P蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
0 A# E  h8 C* R$ \6 A2 K
& e# @; x+ F, B3 S! @; F/ h香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。0 G' k5 s3 w& k0 Q: n5 t

3 ]8 H% N! n8 m9 U$ x7 h/ E) `所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。& h( N9 G7 c2 l( h3 J3 Q; F

- F0 s: f# b$ ~; h2 F$ s1 u( W无责任署名:
/ m) q" h/ L8 w- ~& U4 A2 g( g
Abby Z.2 a0 g" U2 J8 l! [# B" F

$ B& ^: o9 n- E# s" P2013年3月14日凌晨
作者: Cheryl1017    时间: 2018-7-12 00:46
十分感谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3