) @ D8 E- d' D 使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。/ v' [& h$ H6 M: w- F
" F/ m- {$ z$ t; r1 r4 Y8 f @ h
很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。) E# I# i4 ~' M; o
* J0 `/ g- N$ V: }0 s% S( O 但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。 . D$ c" F7 c2 Y6 x' b3 `* E+ l+ T. U' M& i$ U
最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。 * Q! r7 P2 z% X4 t 4 J9 Z, \ g& f# A1 [+ b" M$ l; Q; J第一句话和最后一句话 9 [, z/ k( F" Q7 w$ o2 G3 \; a: `" f- N
要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。& w5 ]; [3 o+ U/ q/ t: X, I; R
3 f7 S* R2 G- o# E2 z f
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。! k7 e% T* O' {: ]/ A, b
5 o$ E& U6 w" @; {0 H1 ~# o. l 笔记的排列8 d) U9 m- I8 ?- G1 J( M
# c: x2 l" ?; g- F
学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。作者: Elena 时间: 2019-8-27 17:32
好想学会专业的口译笔记方法!作者: Tom999 时间: 2021-4-12 11:04
谢谢分享作者: kristenyi 时间: 2021-4-30 21:03
谢谢分享作者: ningjingirene 时间: 2021-5-18 16:09
口译笔记常用符号及含义作者: Gleon414 时间: 2021-6-8 10:49
受教了,很有帮助作者: linda00789 时间: 2021-9-17 10:31
干货满满,谢谢分享~作者: zengyuhong 时间: 2021-10-14 18:02
谢谢分享