口译网
标题:
如何做口译笔记
[打印本页]
作者:
Helen
时间:
2017-5-30 00:29
标题:
如何做口译笔记
一、口译笔记的性质
9 v& c `/ U0 L3 F
) t$ k+ \. ~, s1 @* o# T2 j
记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
( V7 t1 T1 }; C* M. I. \# H2 w
2 C! N( G& V$ o; T' @' N
交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
3 Z G2 w! H6 w( g
! F. v- s- d1 r/ S$ O2 V; @# j% f' n' ?
埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:
2 F3 O! H' O. }' s# }& F2 b2 M+ H3 S
% L& b ^5 ]" [/ Y7 W) M
译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
% E! {4 i# d2 Y; I$ c% D; R( M
0 O) [0 J+ y/ W
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
4 b1 }* ~3 ]% o2 I. b! v1 t+ U( L
- v1 Y9 Q$ R7 H# B- x
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
6 r6 I D) F. ~# B
g$ K. y6 E$ w1 |( Z+ n
二、口译笔记记什么?
^- S; F' u# W, l# O
* ]2 i) O; C1 ^" }7 j' v
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
& }6 T" P2 {& \
3 Y& F, z- U! T$ D5 `1 {
记意思
# j0 V0 q% I' p
! L1 T% D( E( T
意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。
/ _" F9 h1 c- x! ]; H
, ?% Z7 t( v }3 |
笔记中还有表示各个意思之间的联系
,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。
5 P, a- s* f, U% _+ F% [$ q( A* V' _) L
1 d V6 n5 P3 U$ \- M& S
可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
* S% {' R7 m/ K5 K! B8 B; `
X7 U6 R! s3 j' Q
在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。
. A M% M! X) r- x( _; ~
/ S# q0 b1 W( v" |4 [
除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。
) d: I: j$ _: w4 E7 U! I
+ F* W- e; l9 \
数字
3 v5 _! p0 y4 c, [ u& E
$ R! H& V5 Z: j6 j( h: ^
在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。
2 ?, U1 W! c* @" z
, S2 S* D# Y2 Y% \! l& Z K% x; O
专有名词
: l5 M+ T) c: \- z7 }6 E
o0 T4 S; ?8 B; t2 I+ ^2 h3 C3 A- B0 a
与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。
) |# M3 Q% U% [0 K( U1 Y# ?
" x3 A) ~4 \9 f1 Y' ]
技术术语
# F0 _ L6 \$ h8 y7 @" u
' O7 ?! y) t6 P, t: |9 ]9 X
除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。
2 O0 m: `: i' q' n) F5 J `( f5 z
! J1 x: g V$ d+ q
在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。
$ r, l! ^: E1 {
2 m! b7 r2 @! @2 q$ s
三、口译笔记怎么记?
& J% ]/ R: [8 |7 ? ~) E
9 T; E. O+ h& X: q) n F4 y
笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
k: \. N% m ]- e2 S
7 g2 p( H4 v! [, {# R
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
8 H6 B6 }4 o# _5 \
6 _7 @3 Y) ?9 l0 |: D- o* J( Y
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
. V E+ O' s2 ?. R5 V/ r
0 G, U3 X& L d( V
记笔记使用的语言
' t4 o3 j l6 o5 t% v7 S! u; a
2 B8 `" A0 [- y
学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
0 t8 J$ D3 t7 a. L
0 n9 e$ p5 R' S: N1 q; H
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
. x" n2 i1 `$ Q& Z( c4 [8 d" r
6 d# k* A+ s3 t0 l2 t7 f q' ^
要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。
0 S6 { C* Z9 m/ @6 T7 s
. j2 D- [1 ~5 }# r8 ]
符号
5 S w2 C1 @7 |4 Y
+ ^* }; L. J7 y7 h( _7 D0 E
有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
' k. x& `+ B, e) h" i# D6 I9 B
0 H: x) {$ D8 ]6 K+ r( S
要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。
0 o0 K0 p; Q& z5 l# u g" K
5 Q( R% ^8 t% I1 R3 B+ e
缩略语
9 s% F9 Q1 M+ [7 z D" \
! g5 B1 D# X" f
使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
+ G9 G& E; N4 ]3 R- s
& z& S3 u! E. _% n8 K* w1 U
很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
! M! b. W# e u. ^% w, C6 z
3 C: C3 y+ ]8 q- h( V
但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。
) w* w7 Y. P& B$ z6 Z3 D
5 L: z* ?, D, ^& E( [
最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
) U3 q3 ~! ?/ B; ?$ O
- s) {( e4 j, E" f: s' L4 E
第一句话和最后一句话
! [; l/ I7 ]! C, z
8 B' k6 \/ B" t/ I( N0 |" h
要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
5 b6 T' S6 Y6 F/ Y
/ P- V- R. ^; L
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
. B& T9 R% d. o+ c; E ?$ w
6 F& o! N! s0 h# }" Y8 K2 `9 D
笔记的排列
5 j' D: O6 l1 N& i: Z) L0 A
* a- I) X# C& X1 u4 ^
学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
作者:
Elena
时间:
2019-8-27 17:32
好想学会专业的口译笔记方法!
作者:
Tom999
时间:
2021-4-12 11:04
谢谢分享
作者:
kristenyi
时间:
2021-4-30 21:03
谢谢分享
作者:
ningjingirene
时间:
2021-5-18 16:09
口译笔记常用符号及含义
作者:
Gleon414
时间:
2021-6-8 10:49
受教了,很有帮助
作者:
linda00789
时间:
2021-9-17 10:31
干货满满,谢谢分享~
作者:
zengyuhong
时间:
2021-10-14 18:02
谢谢分享
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3