标题: 如何做口译笔记 [打印本页] 作者: Helen 时间: 2017-5-30 00:29 标题: 如何做口译笔记 一、口译笔记的性质 ' l2 }; Q2 }4 p: N! A& K: _0 M0 D f
记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。$ `& W6 E, D2 L% d8 F$ m" G
6 C+ u: E$ C& y* \. S+ L4 m! H
交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。7 g7 i& o% t3 o
9 r( p) N- h6 i; T: m8 |% c
埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:% h# P+ S$ d8 m, e( C( |1 Z2 x
p0 k R; T% Z5 C
译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。 ! F9 h- C( H* n' \" j, f8 h7 H9 }( V3 G; h% e3 G- O$ g
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。/ o3 F7 M: x3 _9 o) \
9 R7 Q, a4 Y- B' h' `
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。% e, ~! E1 z: C$ g q$ o
- }* c4 _& \' v; O" @: N; }. ^! J$ ? 二、口译笔记记什么?0 L% O' M1 \2 I) U
6 |, h% \! m/ u: V* `) ]- x, _5 |% \
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。. I8 }% k3 D! u- u. h
5 F: i! j0 ?! k记意思 G) e- a2 d, R& u. G/ }, _/ l' U' {. k
- ]: ?1 a( `6 X8 m. ^0 H+ N7 O
意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。6 `' u2 g1 `- p, @7 J
+ u9 S3 f" f& o3 x, S% E笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。) O ?, {( d* T' B
( N; S+ I1 ^+ l2 I, v1 H
可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。 % v& N" U. I1 d' N8 D! o- f. }4 w! o* v0 d! x7 a$ n
在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。7 M9 f% r# w' h: c( \0 w4 `. ^2 t3 T
; ~: v* X9 K2 i- t4 h. n9 \, @! e) G 除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。7 ]+ N) h: q5 O# A( z& v3 {+ C
+ U. F. a/ ^3 G0 x9 r1 U 数字5 D$ L, C# e$ j) ^
5 j2 B& H3 D; H5 p% ^ 在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。 " t: s( D# t0 g( K+ @! m ; F% F. p; l$ b E1 X% {专有名词, ?1 }- a: [: o" p/ k J" M
9 H3 V2 S+ E# z* z" e" n. a1 b
与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。 ~/ A7 V0 j3 m& P
: ]8 j0 S' }# Y) w 技术术语 : o: d* E. X6 U8 q7 [, G. k$ h2 S$ M$ q% _- \, G7 d
除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。 & \* ^ b' p8 v1 U. X! M/ d9 ] : I+ z2 H" t! Q5 U; r* G" i" d 在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。 / a, v- P- F& S- _) U4 E1 D) k# M+ u+ Z" U1 O6 U! L b# A' l 三、口译笔记怎么记?/ o' V# z9 B9 _: B3 \( V- |5 ^; L
8 y; Z! r; E$ j! X$ X9 v% T
笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。 # [4 f. B* p$ _/ E5 F3 K, F X- F# j9 c6 W, _, t/ S2 t
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。 4 p9 U& v" m5 E ; f. [; A8 r, t 在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。" G' i: n" G' K* B2 k" d
/ _# g" ]2 c4 O5 F/ T& d( q3 n' k记笔记使用的语言+ M, r6 j1 j8 l% @# K
3 c' a1 b7 y# O; O; K
学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。 K' J5 {+ V! I3 w
% I e2 k Y/ k' u% | ~
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。6 c' g1 O" a) v% U: q. S