标题: 如何做口译笔记 [打印本页] 作者: Helen 时间: 2017-5-30 00:29 标题: 如何做口译笔记 一、口译笔记的性质7 ?9 P4 A0 U0 v7 w! f' p; m
- G+ [! F) D, k 记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。: j7 n4 j. e) w4 @0 p! L3 F |
- Y4 q3 o( c( e# K* ~) C6 [, I" U8 L 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。 6 u* l( C3 [& | N7 v9 t# X( V2 a1 X; e* C7 K5 o
埃德蒙•加里(1985)曾写文章说: * ]# ~0 ?- `+ g; @: x) N 7 |, _7 `" Z+ c) H F k$ M" T5 t 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。4 u8 W4 v3 t/ C2 O6 N
. }6 U$ j& t# c A, r. y 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。/ m% @- O0 r# c
4 K* X5 U! k" ~7 \6 G& c+ i 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。4 j' W" k. ]! o
2 y' @$ F& N; v. a二、口译笔记记什么? 1 c4 t* @2 f+ L0 G6 g$ R) }5 ]' _- W. \% J
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。 2 B) a( Q0 z, X' s1 E4 R- O0 j. w " i3 v, J/ p: Y9 g$ ^记意思6 E) v* {$ \' t, v0 Q) M
5 Z8 R5 O+ }+ c& ^0 ~7 h9 C* P
意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。 ~. {0 ?' J, S* r 5 U4 U2 ]+ m* o8 d笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。7 F" _. g% s4 [2 Y4 V
$ q, I. r/ O& J/ a5 W* D
可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。- t: ?! X+ X9 b) L! n" |7 z; j
9 M% e4 a$ U1 Z 在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。; W' o8 Y* F* I0 ]9 V: R
7 k7 X% Q, M7 P: K 除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。% x* V0 e- k. h5 @7 A6 {